Эпиграммы - [20]

Шрифт
Интервал

"Отказ? – тот восклицает. – Это что ж, о зло,

Воздержанность иль бережливость новая?

Бывала ты обычно благосклоннее.

Один из сотни дать ты затрудняешься,

О скряга, орган? Но одним, единственным

Ты обладая, тот один мужам всегда

Давала сотням сотен благосклонная.

Увы, боюсь, чтоб эта скупость странная

Тебе в конце концов не повредила бы".


230. О БОЛЬНОМ ЛИХОРАДКОЙ И СКЛОННОМ К ПЬЯНСТВУ ВРАЧЕ

Полутрехдневной когда заболел мой сын лихорадкой,

Я Савромата врача в помощь зову на авось.

Пальцем большим прикоснувшись, он чувствует жилы биенье.

"Жар, – говорит он, – силен, но непременно спадет".

Требует тотчас бокал и до самого дна осушает,

Даже и Битий такой вряд ли бы смог осушить.

Пьет и больного примером к питью побуждает такому,

И говорит, что его тщательно взвешен совет.

Он ведь пылает в жару, значит, следует выпить побольше,

Ибо не малой водой гасят огромный костер.


231. О КАЮЩЕМСЯ ГЕСПЕРЕ

Наш Геспер, как святой обычай требует,

Грехи смягчая, каялся священнику.

А тот стремится выведать признание,

И, хитрый, все затронув преступления,

Он среди них пытает, а не верил ли,

Как нечестивцы, Геспер в мерзких демонов?

"Ах, мне ль отец, – тот молвит, – верить в демонов!

С большим трудом досель я в бога верую".


232. О БОГЕ СЛУЧАЕ, С ГРЕЧЕСКОГО

– Родом ваятель твой кто? – Сикионец. – Но как его звали?

– Это Лисипп. – Ну, а ты? – Случай, властитель всего.

– Что ж ты на кончиках пальцев? – Кружу постоянно. – Зачем ты

Крылья несешь на ногах? – Я словно ветер лечу.

– В правой руке почему лезвие у тебя? – Указанье,

Что в остроте и ему не поравняться со мной.

– Волосы что ниспадают на лоб? – Кто схватить меня хочет,

Пусть упредит. – Почему сзади лыса голова?

– После того, как на крыльях промчусь я стремительно мимо,

Сзади не сможет никто снова меня возвратить.

Значит, ты мог бы отсюда постичь, что поставлен таким я

Здесь в назиданье тебе мастера умной рукой.


233. О ФИЛЛИДЕ И ПРИСКЕ, НЕОДИНАКОВО ЛЮБЯЩИХ

Чистая Филлида так с Приском пламенным славно сольется,

Как с искрометным вином хладная влага воды.

Любит Филлиду Приск, накаленного пламени жарче,

Приск же любим холодней, чем ледяная вода.

Но безопасно сольются. А если бы оба пылали,

Дом разве смог бы один выдержать пламени два?


234. О ДРЕВНИХ МОНЕТАХ,
СОХРАНЕННЫХ У ИЕРОНИМА БУСЛИДИАДА

Так же как некогда Рим был в долгу у своих полководцев.

Все они, Буслидиад, ныне в долгу у тебя.

Рим полководцы хранили, а ты у себя сохраняешь

Доблестных римлян, когда Рима давно уже нет.

Ибо монеты, издревле хранящие цезарей лики

Или великих мужей, славу стяжавших тогда,

Ты, кропотливо ища, от начальных веков собираешь,

Лишь в достоянье таком видя богатство свое.

Пусть триумфальные арки сокрыты под прахом тяжелым,

Лики стяжавших триумф, их имена – у тебя.

И пирамиды, как память о многих своих властелинах,

Право же, Буслидиад, меньше шкатулки твоей.


235. К НЕМУ ЖЕ

Буслидиад мой, ужели ты кроткую эту Камену

В своем все держишь ящичке?

Что ты достойную света во тьму удаляешь? Что ей ты,

Что смертным всем, завидуешь?

Слава Музы твоей обязана целому миру.

Что славу гонишь от нее?

Сладостен плод от нее и всему он миру обязан.

Один что всем противишься?

Иль от собранья мужей содержать тебе должно подальше

Когорту чистых девушек?

Этого надо бояться, признаюсь, лишь девам, что могут

Свою утратить девственность.

Дай, не боясь, нам твою, ведь и стыд у нее несгибаем,

Не груб иль не отесан он.

Как твоя дева самой не уступит богине Диане,

Стыдом прекрасна сладостным,

Так твоя дева самой не уступит богине Минерве

Умом, красой и прелестью.


236. БУСЛИДИАДУ О ВЕЛИКОЛЕПНЫХ ЧЕРТОГАХ В МЕХЕЛЬНЕ

Лишь довелось увидать полоненными взорами этот

Дивно украшенный дом, Буслидиад, у тебя, -

Я пораженный застыл; помогли песнопенья какие,

Рок умолив, воскресить древних тебе мастеров?

Думаю, светлое зданье искусными действами только

Лишь не Дедала рука соорудила сама.

Изображения здесь Апеллес написал, вероятно;

Видя резьбу, поспешишь Мирону труд приписать.

На изваяния глядя, припомнишь искусство Лисиппа,

Видя же статуи, мнишь – это Праксителя труд.

Труд отмечают двустишья, но эти двустишья, бесспорно,

Если не создал Марон, то пожелал бы создать.

Здесь подражает орган, модулируя, звукам различным,

Древним единственно лишь или, скажу, никаким.

Значит, весь дом – либо слава минувших веков, либо этим

Новым твореньем века древние превзойдены.

Пусть этот новый не скоро и поздно состарится дом твой,

Пусть господина он зрит, но никогда – стариком.


237. О ФИЛОМЕНЕ И АГНЕ, СОЕДИНЕННЫХ ПЛОХИМ ОБЕТОМ

Вот и в наш век чудеса возвращаются снова Венеры

Те, что и прежний-то век, думаю я, не знавал.

Юношей цвет – Филомен и цветок среди девушек – Агна

Соединяются, – к ним Пафия благоволит.

Он непомерно, однако, гордится себе похвалою,

В спеси и та от похвал качествам милым ее.

Значит, супружество это, что просят нередко в обетах,

Не от Венеры, – себе все приписали они.

Неблагодарных богиня лишает их облика, слиться

Им не дает, наделив разной породою их.

Скоро кукушкою стал Филомен, что средь лета кукует,

Алчной волчицы теперь Агна обличье несет.


238. СРЕДСТВА ДЛЯ ИЗГНАНИЯ ЗЛОВОННОГО ДЫХАНИЯ,
ВОЗНИКШЕГО ОТ НЕКОТОРЫХ ВИДОВ ПИЩИ

Чтоб не пришлось выдыхать тебе мерзостный запах порея,


Еще от автора Томас Мор
Утопия

Диалог «Утопия» (1516, рус. пер. 1789), принесший наибольшую известность Томасу Мору, содержащий описание идеального строя фантастического острова Утопия (греческий, буквально — «Нигдения», место, которого нет; это придуманное Мором слово стало впоследствии нарицательным). Мор впервые в истории человечества изобразил общество, где ликвидирована частная (и даже личная) собственность и введено не только равенство потребления (как в раннехристианских общинах), но обобществлены производство и быт.


Утопия. Город Солнца

Люди во все времена мечтали о справедливом обществе. Их надежды и чаяния впервые озвучили мыслители и писатели древности. Самыми известными трудами данной тематики стали творения английского гуманиста Томаса Мора «Утопия» и итальянского философа Томмазо Кампанелла «Город Солнца». Оба автора размышляют о неравенстве и о наилучшем государственном устройстве, где люди не будут чувствовать себя рабами своих господ и работодателей. Эти мысли актуальны и сегодня. Может быть, решение многих своих проблем мы найдем, прочитав эту книгу?


Зарубежная фантастическая проза прошлых веков

В настоящий сборник включены произведения предшественников научного социализма, в художественной форме знакомящие читателя с идеями коренного преобразования общества; «Утопия» (1516) Томаса Мора, родоначальника жанра утопического романа, «Город Солнца» (1602) Томмазо Кампанеллы, философский роман Сирано де Бержерака «Иной свет, или Государства и империи Луны» (1657), философский и социальный роман идеолога «мирного коммунизма» Этьена Кабе «Путешествие в Икарию» (1840), а также остросюжетное произведение Гилберта Честертона, написанное в жанре «антиутопии» — «Наполеон из Ноттинг-Хилла» (1904), предупреждающее людей об опасности фашизма задолго до его появления.


История Ричарда III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Утопический роман XVI-XVII веков

Вашему вниманию предлагается антология «Утопический роман XVI–XVII веков».Вступительная статья Л. ВоробьеваПримечания А. Малеина, Ф. Петровского, Ф. Коган-Бернштейн, Ф. Шуваевой.Иллюстрации Ю. Селиверстова.