Эпиграммы - [22]

Шрифт
Интервал

Мышь неожиданно щель видит и прячется в ней.

Кошка, опять подступив, понапрасно нору осаждает,

Скрывшись в убежище, мышь там не страшится врага.

Коль не убила ловушка, защитой тогда и спасеньем

Сделалась кошка, что смерть часто являет собой.


247. НЕКТО ИЗЪЯВЛЯЕТ РАДОСТЬ,
ЧТО ВНОВЬ ВСТРЕТИЛ НЕВРЕДИМОЙ ТУ,
КОТОРУЮ НЕКОГДА ЛЮБИЛ ЕЩЕ СОВСЕМ ЮНЫМ

Ты и сегодня жива, с юных лет самого мне дороже,

Снова пред взором моим, Елизавета, стоишь.

Что за злодейка-судьба столько лет нас с тобой разлучала!

Юным увидел тебя, вижу почти стариком.

Лет мне четырежды было четыре, из них не хватало

Двух или около двух лет той порою тебе,

Взор твой похитил когда мое сердце любовью невинной,

Взор, убежавший куда ныне с лица твоего?

Некогда мне представал мой возлюбленный облик, но ныне

10 Нет в этом лике того, чем отличался былой!

Время, которое вечно завидует прелести нежной,

Взяло тебя у тебя, взять у меня – не могло.

Прелесть былая, столь часто мои привлекавшая взоры,

Обликом ныне твоим душу пленяет мою.

Слабый обычно огонь возрастает, коль есть дуновенье,

Будучи скрыт до того пеплом остывшим своим.

Как бы ты ни была с той былою несхожа, тобою

Пламень старый зажжен воспоминаньем живым.

Вот уж тот день настает, что когда-то резвящейся девой

20 Мне средь девичьих тебя дал хороводов узреть,

С белою шеей тогда золотистые кудри сливались,

Щеки равнялись снегам, розанам – губы твои,

Два твоих светоча ясных все взоры мои полонили

И через взгляды мои в сердце проникли мое,

Сам я недвижен застыл, словно молнией ошеломленный,

И перед взором твоим долго еще трепетал.

Смех вызывала в ту пору у сверстников наших простая,

Неискушенная столь, скрытая плохо любовь.

Так меня лик твой увлек, – иль действительно самый прекрасный,

30 Иль показался он мне лучшим, чем истинно был,

Или причиной явился пушок моей юности ранней,

И возмужалость тогда новый мне жар принесла,

Или же некие звезды, единые нашим рожденьям,

Силой своей вдохновить наши сумели сердца.

Ведь и сестра твоя также открыла, болтливая, тайну,

Предала, что у тебя сердце согрела любовь.

Дан и созвездьям самим с той поры охранитель мощнее, -

Дверь им преградой дана, если сойтись захотят.

Так, разлученных и шедших различными судеб путями,

40 После бесчисленных зим день этот сводит теперь,

День, что счастливее редко в мои выпадает годины,

Выдался благостным днем встречи счастливца с тобой.

Ты, кто безвинно когда-то все чувства мои захватила,

Ныне, опять без вины, так же все мне дорога.

Чистой была та любовь. И теперь, чтоб была не порочней,

Если не скромность сама – сам этот сделает день.

Добрых, однако, богов, после четверти века во здравье

Мне возвративших тебя, давших тебе и меня,

Я умоляю, чтоб вновь по прошествии четверти века

50 Я, невредимый, тебя вновь невредимой нашел.


248. ТОМАС МОР МАРГАРИТЕ, ЕЛИЗАВЕТЕ, ЦЕЦИЛИИ
И ИОАННУ, СЛАДЧАЙШИМ ЧАДАМ,
ЖЕЛАЕТ НЕИЗМЕННО ЗДРАВСТВОВАТЬ

Пусть же посланье одно посетит четырех моих деток,

И невредимыми пусть отчий хранит их привет.

Мы же свершаем наш путь, и пока мы под ливнями мокнем,

Чаще в трясине пока вязнет измученный конь, -

Я сочиняю для вас эту песню свою и надеюсь

(Пусть не отделана) вам будет приятна она.

Собраны в ней подтвержденья отцовского чувства – насколько

Пуще очей своих он любит поистине вас.

Ведь ни зыбучая почва, ни воздуха ярые вихри,

10 Конь исхудалый, что путь держит глубокой водой,

С вами не в силах его разлучить; где б он ни был, – докажет:

Не о себе, но о вас думает более он.

Ибо пока, наклонясь, конь ему угрожает паденьем,

Он, не тревожась о том, все сочиняет стихи.

Песни, что трудно у многих выходят из сердца пустого,

Отчая дарит любовь, чувств полнотой рождена.

Что же дивиться тому, если вас обнимаю от сердца

Полного я: кроме вас нет у меня никого.

Вместе провидец-природа родителя слила с потомством

20 И Геркулеса узлом души связала у них.

Вот почему у меня и характера мягкого нежность,

Часто привыкшая вас греть на отцовской груди.

Вот почему пирогами привык вас кормить я и щедро

Яблоки спелые вам с грушами вместе давать.

Вот почему я привык одевать вас в одежды из шелка,

И никогда я не мог вашего плача снести.

Часто я вам раздавал поцелуи и редко побои,

Но и при этом бичом хвост мне павлиний служил.

Впрочем, и этакий бич применял я и робко, и мягко,

30 Чтобы синяк не пятнал нежных седалищ у вас.

Ах, не тот ведь отец называться достоин жестоким.

Кто не рыдает, когда чадо рыдает его.

Что бы свершили другие – не знаю, но вам-то известно,

Сколь справедлив у меня, мягок поистине нрав.

Ведь неизменно и крепко любил я свое порожденье,

И (как и должно отцу) я снисходителен был.

Ныне же эта любовь до такой разрослася громады,

Что представляется мне, прежде я вас не любил.

Нравы серьезные ваши в столь юные годы причиной,

40 Также и ваши сердца, добрым искусством полны,

И красноречие ваше в приятно отточенной речи, -

Каждое слово у вас взвешено с точностью в ней.

Все это сердце мое наполняет столь дивным волненьем,

Ныне с моими детьми крепко связуя меня,

Что к порожденным любовь – лишь единая страсти причина, -

Свойство многих отцов, пусть не коснется меня.

Так, о дражайшее племя потомков моих, продолжайте

Дружество ваше крепить с любящим вашим отцом.


Еще от автора Томас Мор
Утопия

Диалог «Утопия» (1516, рус. пер. 1789), принесший наибольшую известность Томасу Мору, содержащий описание идеального строя фантастического острова Утопия (греческий, буквально — «Нигдения», место, которого нет; это придуманное Мором слово стало впоследствии нарицательным). Мор впервые в истории человечества изобразил общество, где ликвидирована частная (и даже личная) собственность и введено не только равенство потребления (как в раннехристианских общинах), но обобществлены производство и быт.


Утопия. Город Солнца

Люди во все времена мечтали о справедливом обществе. Их надежды и чаяния впервые озвучили мыслители и писатели древности. Самыми известными трудами данной тематики стали творения английского гуманиста Томаса Мора «Утопия» и итальянского философа Томмазо Кампанелла «Город Солнца». Оба автора размышляют о неравенстве и о наилучшем государственном устройстве, где люди не будут чувствовать себя рабами своих господ и работодателей. Эти мысли актуальны и сегодня. Может быть, решение многих своих проблем мы найдем, прочитав эту книгу?


Зарубежная фантастическая проза прошлых веков

В настоящий сборник включены произведения предшественников научного социализма, в художественной форме знакомящие читателя с идеями коренного преобразования общества; «Утопия» (1516) Томаса Мора, родоначальника жанра утопического романа, «Город Солнца» (1602) Томмазо Кампанеллы, философский роман Сирано де Бержерака «Иной свет, или Государства и империи Луны» (1657), философский и социальный роман идеолога «мирного коммунизма» Этьена Кабе «Путешествие в Икарию» (1840), а также остросюжетное произведение Гилберта Честертона, написанное в жанре «антиутопии» — «Наполеон из Ноттинг-Хилла» (1904), предупреждающее людей об опасности фашизма задолго до его появления.


История Ричарда III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Утопический роман XVI-XVII веков

Вашему вниманию предлагается антология «Утопический роман XVI–XVII веков».Вступительная статья Л. ВоробьеваПримечания А. Малеина, Ф. Петровского, Ф. Коган-Бернштейн, Ф. Шуваевой.Иллюстрации Ю. Селиверстова.