Герман МЕЛВИЛЛ. Моби-Дик, или Белый Кит. Перевод И. Бернштейн.
Томас МАЙН РИД. Затерянные в океане. Перевод Н. Аверьяновой и Н. Миллер-Будницкой.
Черт! Тысяча чертей! (испанск.).
Перефразировка известного эпизода из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
А. и Б. Стругацкие. Трудно быть богом.
Фонема – минимальная языковая единица, звук речи. Визема – выражение лица и положение губ, соответствующее фонеме.
«Прощай, прощай и помни обо мне». Шекспир. Гамлет, принц датский.
Андре Шенье. Пер. Е. Гречаной.
Шарлотта Бронте. Жизнь. Пер. Н. Шошунова.
Чертов зануда (испанск.).
Александр Вертинский. Безноженька.
Семен Кирсанов. Поэма о роботе.
Джон Мильтон. Il Penseroso. Пер. Ю. Корнеева. Стола – одеяние римской матроны.
Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! Пер. Н. Банникова.
Друг познаётся по любви, нраву, лицу, деянию (лат.).
«Полагаешь, ничего страшного, если мальчик останется с дядей Эрни? Да, я думаю, все в порядке». Рок-опера «Томми» (1969) группы The Who.
Черт побери этого мужчину! (испанск.).
Шекспир. Гамлет, принц датский. Пер. Б. Пастернака.
Александр Грин. Алые паруса.
Многие имена собственные, в частности – топонимы, упоминаемые в тексте, не имеют аналогов в реальности. Действие происходит в той Японии, которая существует лишь в воображении автора. Установление границ между правдой и вымыслом предполагается дополнительным развлечением для пытливого читателя.
«Чудесатее и чудесатее». Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес.