Еnglish as a Second F*cking Languаge - [12]

Шрифт
Интервал


BASKET FUCK

Деревенская технология FUCKING, включающая в себя использование корзины без дна, спускаемой на веревке через блок. Женщина сидит в корзине и опускается ON ТО THE DICK мужчины внизу. Как только THE FUCK происходит, она дергает за веревку поднимаясь и опускаясь в увеличивающемся ALLEGRO. Он вращает корзину.

Пример:

Lawrence: That Mabel is the dizziest blonde I’ve ever seen.

Antoine: A result of too much basket fucking.


BUILT LIKE A BRICK SHITHOUSE

Обычно описывает фигуристую женщину. Наверное, может описывать фигуристого мужчину, хотя ни один из Членов нашего Ученого Совета никогда не слышал ничего подобного.

A SHITHOUSE - термин, обозначающий домик на воздухе, обычно деревянный, где люди CAN SHIT AND PISS. Почему фигуристая женщина напоминает такой домишко - тайна, покрытая мраком. То, что он сделан из кирпича, лишь усугубляет таинственность.

Пример:

Lenny: Look at that shapely woman.

Vince: Yeah. She’s built like a brick shithouse.


COMING AIR

Этот термин объясняет оргазмическое состояние мужчины, который FUCKED OUT. Он СОМЕ [входил в пике] так много раз, что истощил свой запас JISM. Данная перегрузка иногда может иметь летальный исход. Стилисты похоронных бюро ненавидят подобные случаи, так как устранение улыбки с лица умершего требует килограммов макияжа и часов усилий.

Пример:

George: Alonzo, you look plum worn out. Didn’t you get any sleep last night?

Alonzo: Hell no. Janet and I had an all-night fuck test. By the time the sun came up I was coming air.


EAT SHIT!

Идеальное выражение, когда просто сказать «нет» - это ничего не сказать.

Пример:

Wally: Норе Ididn’t wake you. I’m doing an insurance needs assessment and I wonder if you’d mind answering a few questions about your family’s current security umbrella.

Jack: Eat shit!


THE FUCK

Этот фрагмент не относится к какой либо особенной части акта OF FUCKING. На самом деле он так же далёк от A FUCK, как и Вы, если примете обет целибата.

Просто маленькое междометие, используемое для повышения словарной насыщенности фразы и увеличения темпа ритма.

Пример:

Ralph: What the fuck did you do to my bowling ball?

Wilbur: You think I tampered with your bowling ball, Ralph? The fuck I did!

Ralph: Ah, get the fuck out of here!


Никто не знает, WHY THE FUCK «THE FUCK» IS USED. Достаточно и того, что это полезное слово.


FUCKING THE DOG

Old Mother Hubbard
Went to the cupboard
To get her poor dog a bone.
When she bent over
Rover took over,
For he had a bone of his own.
Percy Bysshe Shelley

Идиома FUCKING THE DOG не относится к указанной поэме. Более того, Перси Шелли, в отличие от всех остальных поэтов, процитированных в нашей книге, абсолютно неконкретен.

Учёный Совет включил отрывок из поэмы в книгу только по эстетическим причинам.

В реальности, в процесс FUCKING THE DOG не вовлечено никаких представителей семейства собачьих. Выражение относится к более или менее часто встречающемуся поведению, которое соседствует с праздностью или ленью.

Пример:

Judge: You’ve been out on the street six months now, Lamar, and you still haven’t found a job. What the hell have you been doing with your time?

Lamar: Oh, not much – just fucking the dog I guess.


LIP LOCK ON A FUCK STICK

Эта мелодичная фраза описывает завораживающую прелесть BLOW JOB. Поэтично, но приемлемо.


LIVER BOX

Особенность армейского быта. LIVER BOX - это коробка от обуви с прорезанной на одном конце дыркой. Коробка заполняется теплой печенью, которая покрывается целлофаном. Потом она FUCKED.


MOTHER-FUCKER

Звучит описательной частью приговора придурку с Эдиповым комплексом. На самом деле, может описывать всё - начиная со злобного мерзавца до бобов. (Солдаты во Вьетнаме называли боевые рационы (C-RATS) НАМ AND MOTHERFUCKERS.) Когда-то ужасное проклятье, сегодня в одном словарном строю с THINGAMABOB и WHATCHAMACALLIT.

Пример:

Billy: Mr. Rogers, give me three of those red jelly beans and four of those green mother-fuckers, please.

Rogers: My, Billy, you’re a polite little mother-fucker.

Billy: That’s cause Mom is strict as a mother-fucker about politeness.


NOONER

Классический FUCK во время ланча. Часто A QUICKIE, хотя, при тщательном планировании может быть расширен до полных шестидесяти минут, плюс-минус несколько секунд на расстёгивание и застегивание ширинки [FLY ZIPPING AND UNZIPPING] и задирание юбки с последующим её опусканием. Хотя традиционно имеет место быть между полуднем и часом дня, в продвинутых и просветлённых офисах является основной чертой утренних и дневных перерывов на кофе.

Пример:

Josie: How has working the graveyard shift affected your love life?

Sam: Not much, except now I get my nooners at 4 in the morning.


PIECE OF ASS

Это не кусок задницы. Одно значение этого термина - A FUCK.

Пример:

Mavis: Why so sad, Roy? You look like you need a hug.

Roy: Hug? What I need is a good piece of ass.


Это выражение может так же быть использовано для описания того, кто стал мастером AT FUCKING. Любопытно, но в то же время это слово описывает кого-либо, кто является посредственным, RUN-OF-THE-MILL FUCKER.

Пример:

Arlo: That was a swell-looking gal I saw you with last night. She looked like a real piece of ass!


Рекомендуем почитать
Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.