Элементы. Идеи. Мысли. Выводы 1989–2016 - [32]
Это сразу дезавуирует существующий концептуальный натурализм, то есть фактически номинальные понятия «воздух», «вода», «окружающая среда», «компоненты окружающей среды», «природа» и прочие. Каждый «компонент» природной среды есть смесь веществ. В атмосферном воздухе находится миллиарды тонн воды, в воде находятся «воздух», другие газы, в почве – вода.
Далее постулируется, что смеси переходят в другие смеси, находятся в динамике смешивания веществ, разбавления, концентрации, перемещения веществ.
Вещества параллельно находятся в динамике преобразований, разложения, синтеза.
Эксплицируется, что динамика второго типа – преобразование веществ – сама зависит от состава и динамики смесей.
Следствия.
1. У динамичных смесей нет классических концентраций, как она определяется в физике: доли вещества в смеси в фиксированном замкнутом объеме пространства.
2. Для динамической смеси дезавуируется возможность установить «превышение допустимых концентраций» («ПДК»).
3. Смеси нельзя ухудшить, тем более, им нельзя «нанести вред» (вред атмосферному воздуху, вред водному объекту и т. п.)
4. …(опережая дальнейшую экспликацю). Выделение «границ смесей» есть субъект – объектное отношение, где субъектом может быть: индивид, группа индивидов, и т. п., а не абстрактное население.
5. Измерение концентраций динамичных смесей – это весьма сложная физико-техническая задача.
6. Установление допустимых концентраций для смесей – это сложная физико-техническая, медико-биологическая и юридическая задача.
7. Человек с натуралистическим мышлением годами может повторять, что «наши ПДК в 10 раз жестче европейских», а физик, знающий, какое огромное физическое различие в разнице «на порядок», ищет объяснение.
8. Новая объяснительная схема может быть построена только на пути дезавуирования сложившейся «методологии» нормирования «окружающей среды».
2012-03-25 Границы суда
Какой-нибудь один миллиард исков к каким-нибудь ста сотовым операторам или десяти производителям сотовых телефонов, когда выяснится и станет доказуемым ущерб здоровью человека от мобильного телефона. И суды умерли в процедурах.
Частично это ограничение снимается так называемыми «коллективными исками».
Но не полностью, поскольку объединение в коллектив не гарантировано, если имеется разнообразие претензий.
2012-08-24 Глокая куздра
В июле 2012 г. ко мне в Концепт пришел эксперт и сказал «Глокая куздра». Я его понял. Это был знак причастности к общему когда-то семантическому полю.…
«Глокая куздра штеко будланула бокра и кудлачит бокренка».
В 70е годы искусственным интеллектом занимались в ВЦ АН СССР, в ИПУ АН СССР и нескольких др. институтах. В том числе было направление, которое занималось машинным переводом. Проблема не решалась годами, семантическая неоднозначность не давала перевести смысл без контекста. Было не понятно, как формализовать контекст в компьютерной программе. И вот Д. А. Поспелов /наверно/ распространил пример, иллюстрирующий трудность этого перевода. Он взял фразу, которая состоит из бессмысленных слов, но вместе с тем по строю предложения и звучанию слов создает совершенно ясные одинаковые ассоциации у совершенно разных людей. Этот эффект понимания не мог быть достигнут машиной. Действительно, Глокая куздра – этакая злая коза – она, ясное дело, сильно боднула козла и что-то несусветное творит с козленком… Семинары по машинному переводу проходили и в ИПУ, и я встречал на доске такое вот оглавление: «Глокая куздра. Семинар пройдет в 14.00 в 425 ауд.».
Справка. Автор этой фразы – известный языковед, академик Лев Владимирович Щерба. Корни входящих в нее слов созданы искусственно, суффиксы и окончания позволяют определить, к каким частям речи относятся эти слова и вывести значение фразы. В книге Л. В. Успенского «Слово о словах» приведен ее общий смысл: «Нечто женского рода в один прием совершило что-то над каким-то существом мужского рода, а потом начало что-то такое вытворять длительное, постепенное с его детенышем».
2013
2013-01-16 Баланс понимания
Публикую всего лишь идею. Разработать больше – некогда.
Поскольку решение полисубъектно, у субъектов – сторон выработки решения, – не может быть одинакового, тем более так называемого «полного понимания».
Концептуалист-разработчик должен сформировать все необходимые и возможные уровни понимания, все необходимые глубины понимания, чтобы полисубъектное решение всеми ЛПР – лицами, принимающими решение свершилось-таки. А «недопонимание» при этом останется, и оно в силу приведенных рассуждений, объективно до конца неустранимо.
2013-02-20 25-летие терм-функции
Мой рассказ в Концепте о фактических обстоятельствах возникновения идей и результатов в КПСОУ вызвал у одного из слушателей реплику: это что – «альтернативная история»?..
Я, честно говоря, опешил, а дальнейший диалог вызвал даже досаду. Я от него «узнал», что терм-функцию придумал не я в 1985 году, а он в… 2010
Я продолжил доклад.
А сейчас вот решил записать историю.
А дело было так. Мы с Сашей Остаповым вечерами после рабочего дня сидели у меня в комнате в коммуналке (в г. Балашихе) и эксплицировали разные варианты термов, оттачивая конструкции записи в аппарате. Я стремился выписать полные разнообразия. И вот мы столкнулись с тем, что выписываем целые группы термов просто путем замены в уже придуманных и эксплицированных термах какой-то одной логической или теоретико-множественной операции или операнда – множества или терма. Естественно, пришла идея, что можно заменять одновременно по два и более операндов в формуле терма. Я предложил записывать такие группы термов в виде формулы с перечнями значений подстановок в местах вхождений операции или операнда. И предложил назвать новую конструкцию «терм-функцией». Саша было предложил «терм-функционал», но я напомнил, что значением функционала является число, а у нас значениями после подстановок являются полноценные термы. Саша согласился. На том и порешили.
«Пойти в политику и вернуться» – мемуары Сергея Степашина, премьер-министра России в 1999 году. К этому моменту в его послужном списке были должности директора ФСБ, министра юстиции, министра внутренних дел. При этом он никогда не был классическим «силовиком». Пришел в ФСБ (в тот момент Агентство федеральной безопасности) из народных депутатов, побывав в должности председателя государственной комиссии по расследованию деятельности КГБ. Ушел с этого поста по собственному решению после гибели заложников в Будённовске.
Рассказ о жизни и делах молодежи Русского Зарубежья в Европе в годы Второй мировой войны, а также накануне войны и после нее: личные воспоминания, подкрепленные множеством документальных ссылок. Книга интересна историкам молодежных движений, особенно русского скаутизма-разведчества и Народно-Трудового Союза, историкам Русского Зарубежья, историкам Второй мировой войны, а также широкому кругу читателей, желающих узнать, чем жила русская молодежь по другую сторону фронта войны 1941-1945 гг. Издано при участии Posev-Frankfurt/Main.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).