Джентльмены [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Тодди — горячие смешанные напитки, состоящие из крепкоалкогольного напитка, сиропа, сладкой настойки или ликера, наливки и смеси пряностей. (Здесь и далее примечания редактора.)

2

Легкая жизнь, понимаешь (англ.).

3

Фэйрвэй (англ. «fairway») — часть поля для гольфа.

4

Драгстер — гоночная машина, напоминающая колесный трактор.

5

Маньяна (исп. «maniana») — завтра.

6

Наппа — кожа с глянцевой поверхностью, обработанная краской и слоем искусственных смол.

7

Спокойной ночи (англ.).

8

Доброе утро (англ.).

9

Пробуждение (фр.).

10

Терилен — вид синтетического волокна.

11

Джукбокс — музыкальный автомат.

12

В 1978 году штурмом полиции закончилась оккупация домов в стокгольмском квартале Мульваден, продолжавшаяся год. Оккупанты требовали сохранить старые дома и дешевые съемные квартиры в них.

13

Доброе утро, парни! (англ.)

14

И у меня (искаж. англ.).

15

Я снова влюблен. Она в ванной, наводит красоту (англ.).

16

Да, сэр (англ.).

17

В настроении для Мод (англ.).

18

Слаггер (амер. Slugger) — боксер-силовик, обладающий огромной мощью, но слабый в обороне.

19

Традиционные булочки с миндальной массой и взбитыми сливками.

20

Вода (нем.).

21

Я буду стучать в твою дверь, звонить в твой звонок (англ.).

22

Возможно, имеется в виду библейский Вениамин, младший сын патриарха Иакова.

23

Велтер (welter) — 1-й полусредний вес.

24

Ши Хуанг-Ти — легендарный первый император Китая.

25

Вельтшмерц (нем. Weltschmerz) — мировая скорбь.

26

Остроумие на лестнице (фр.).

27

Герой поэмы И. Л. Рунеберга «Свен Дува», не отличавшийся особым умом, но проявивший в бою отчаянную храбрость.

28

Доктор Мэбьюз — персонаж фильма ужасов режиссера В. Кинглера.

29

Голиард — в Средние века в Европе — странствующий актер.

30

Не стоит беспокоиться (англ.).

31

Наизусть (англ.).

32

Добрый вечер, мистер Ярд. Вам письмо (искаж. англ.).

33

«Вы прекрасно ведете игру, Билл Ярд. Мы верим в вас. Вы услышите о нас через два дня. Деньги — это аванс. Франц» (англ.).

34

Кнайпе — пивной бар.

35

Скандальный фильм, снятый в 1964 году шведским режиссером В. Шёманом.

36

Eld (шв.) — огонь.

37

Доброе утро, мистер Морган (англ.).

38

Все получится! (англ.)

39

«Милая Темза, беги потише, позволь мне допеть мою песню!» (Цитата из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».)

40

Мисс О’Кин, у вас хорошенькая дочь (англ.).

41

Лана осталась в Лондоне (англ.).

42

«Кантос» — огромная поэма Э. Паунда, состоящая из отдельных canto (песен) общим числом в 120.

43

Мистическое соединение с божеством (лат.).

44

Бигглз — герой одноименного английского фильма (1985, режиссер Д. Хью).

45

Гражданин мира (фр).

46

«Покореженный „Ситроен“ мсье Дали» (фр.).

47

Изумительно (искаж. фр.).

48

Ты здесь как раз к месту! <…> Сколько, месье? (англ.)

49

Я имею в виду <…> сколько… (англ., фр.)

50

Kilroy was here — «здесь был Килрой» (англ.) — надпись, сопровождающая популярный настенный рисунок: человечек, выглядывающий из-за стены, — в разных точках Америки. Подобные рисунки встречаются и в культуре «граффити» других стран.

51

Слишком (англ.).

52

Пять лет! Это слишком! (англ.)

53

Время идет (англ.).

54

Дерьмо (англ.).

55

Приятель (англ.).

56

Сверху (нем.).

57

Сенсационные и не для записи («без протокола») (англ.).

58

Шведский водолаз, руководитель работ по подъему затонувшего судна «Ваза».

59

Вы молодой писатель, да? Тогда вы должны познакомиться с мистером Зингером. Все молодые писатели должны знакомиться с мистером Зингером (англ).

60

Хорошо. Я хочу познакомиться с ним (англ.).

61

Это молодой шведский писатель (англ.).

62

Здравствуйте, мистер Зингер (англ.).

63

Здравствуйте, молодой писатель. Вы живете здесь? Я Исаак Башевис Зингер и я живу в Нью-Йорк, очень, очень приятно познакомиться с вами (англ).

64

Ингемар Юханссон — шведский боксер, абсолютный чемпион мира 1959 г.

65

Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

66

Имсен, Арне — основатель религиозной секты апокалиптического толка.

67

Моле, Жак де (ок. 1244–1314) — последний великий магистр ордена тамплиеров.

68

Синеаст — знаток и любитель кино.

69

Ганс Касторп — герой романа Томаса Манна «Волшебная гора».

70

Женщина-гонщик Формулы 1. Пришла пятой на Ралли Монте-Карло в 1968 г. и отлично показала себя в чемпионатах Формулы Ford в 1968–1969 гг.

71

Это жизнь (англ).

72

Мутист — больной, отказывающийся от речевого общения при сохранении речевого аппарата.

73

Кататоник — человек, страдающий нарушением мышечного тонуса; чаще всего — вследствие шизофрении.

74

Государственный гимн Швеции.

75

Большое спасибо! <…> Приятная прогулка! <…> Конечно. <…> Вы ищете что-нибудь особенное? <…> Разве не все мы ищем что-то особенное? <…> Очень мудро. На самом деле очень мудро. Я очень простой парень, и я имел в виду дом, адрес… — А где вы живете? <…> Я живу здесь. <…> Здесь, на Сёдер. <…> А где живете вы? — В Нью-Йорке. — Хорошо, хорошо. — В Нью-Йорке не хорошо. Он большой, но не хороший. — О, я понимаю. <…> Вы не хотите показать мне Старый город? Я там еще не побывала. — Конечно, вы должны посмотреть Старый город. С удовольствием. <…> Удачи, старина! (англ.)

76

Король Швеции Карл Густав XVI страдает дислексией.

77

Твой (лат).

78

«Plaidoyer d’un fou et son frère» — «Речь безумца в свою защиту» — произведение А. Стриндберга.

79

В работе (англ.).

80

«Победа наша: сдох кровавый пес». (У. Шекспир. «Ричард III». Пер. с англ. А. Радловой).

81

Nomen nescio — букв. «имени не знаю»; некое лицо (лат.).

82

Nomina sunt odiosa — «Имена ненавистны», не будем называть имен (лат.).


Еще от автора Клас Эстергрен
Гангстеры

Сюжет написанного Класом Эстергреном двадцать пять лет спустя романа «Гангстеры» берет начало там, где заканчивается история «Джентльменов». Головокружительное повествование о самообмане, который разлучает и сводит людей, о роковой встрече в Вене, о глухой деревне, избавленной от электрических проводов и беспроводного Интернета, о нелегальной торговле оружием, о розе под названием Fleur de mal цветущей поздно, но щедро. Этот рассказ переносит нас из семидесятых годов в современность, которая, наконец, дает понять, что же произошло тогда — или, наоборот, создает новые иллюзии.


Рекомендуем почитать
На что способна умница

Три смелые девушки из разных слоев общества мечтают найти свой путь в жизни. И этот поиск приводит каждую к борьбе за женские права. Ивлин семнадцать, она мечтает об Оксфорде. Отец может оплатить ее обучение, но уже уготовил другое будущее для дочери: она должна учиться не латыни, а домашнему хозяйству и выйти замуж. Мэй пятнадцать, она поддерживает суфражисток, но не их методы борьбы. И не понимает, почему другие не принимают ее точку зрения, ведь насилие — это ужасно. А когда она встречает Нелл, то видит в ней родственную душу.


Промежуток

Что, если допустить, что голуби читают обрывки наших газет у метро и книги на свалке? Что развитым сознанием обладают не только люди, но и собаки, деревья, безымянные пальцы? Тромбоциты? Кирпичи, занавески? Корка хлеба в дырявом кармане заключенного? Платформа станции, на которой собираются живые и мертвые? Если все существа и объекты в этом мире наблюдают за нами, осваивают наш язык, понимают нас (а мы их, разумеется, нет) и говорят? Не верите? Все радикальным образом изменится после того, как вы пересечете пространство ярко сюрреалистичного – и пугающе реалистичного романа Инги К. Автор создает шокирующую модель – нет, не условного будущего (будущее – фейк, как утверждают герои)


Жарынь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Завтрак у «Цитураса»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Калина

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Причина смерти

Обложка не обманывает: женщина живая, бычий череп — настоящий, пробит копьем сколько-то тысяч лет назад в окрестностях Средиземного моря. И все, на что намекает этателесная метафора, в романе Андрея Лещинского действительно есть: жестокие состязания людей и богов, сцены неистового разврата, яркая материальность прошлого, мгновенность настоящего, соблазны и печаль. Найдется и многое другое: компьютерные игры, бандитские разборки, политические интриги, а еще адюльтеры, запои, психозы, стрельба, философия, мифология — и сумасшедший дом, и царский дворец на Крите, и кафе «Сайгон» на Невском, и шумерские тексты, и точная дата гибели нашей Вселенной — в обозримом будущем, кстати сказать.