Джентльмены [заметки]
1
Тодди — горячие смешанные напитки, состоящие из крепкоалкогольного напитка, сиропа, сладкой настойки или ликера, наливки и смеси пряностей. (Здесь и далее примечания редактора.)
2
Легкая жизнь, понимаешь (англ.).
3
Фэйрвэй (англ. «fairway») — часть поля для гольфа.
4
Драгстер — гоночная машина, напоминающая колесный трактор.
5
Маньяна (исп. «maniana») — завтра.
6
Наппа — кожа с глянцевой поверхностью, обработанная краской и слоем искусственных смол.
7
Спокойной ночи (англ.).
8
Доброе утро (англ.).
9
Пробуждение (фр.).
10
Терилен — вид синтетического волокна.
11
Джукбокс — музыкальный автомат.
12
В 1978 году штурмом полиции закончилась оккупация домов в стокгольмском квартале Мульваден, продолжавшаяся год. Оккупанты требовали сохранить старые дома и дешевые съемные квартиры в них.
13
Доброе утро, парни! (англ.)
14
И у меня (искаж. англ.).
15
Я снова влюблен. Она в ванной, наводит красоту (англ.).
16
Да, сэр (англ.).
17
В настроении для Мод (англ.).
18
Слаггер (амер. Slugger) — боксер-силовик, обладающий огромной мощью, но слабый в обороне.
19
Традиционные булочки с миндальной массой и взбитыми сливками.
20
Вода (нем.).
21
Я буду стучать в твою дверь, звонить в твой звонок (англ.).
22
Возможно, имеется в виду библейский Вениамин, младший сын патриарха Иакова.
23
Велтер (welter) — 1-й полусредний вес.
24
Ши Хуанг-Ти — легендарный первый император Китая.
25
Вельтшмерц (нем. Weltschmerz) — мировая скорбь.
26
Остроумие на лестнице (фр.).
27
Герой поэмы И. Л. Рунеберга «Свен Дува», не отличавшийся особым умом, но проявивший в бою отчаянную храбрость.
28
Доктор Мэбьюз — персонаж фильма ужасов режиссера В. Кинглера.
29
Голиард — в Средние века в Европе — странствующий актер.
30
Не стоит беспокоиться (англ.).
31
Наизусть (англ.).
32
Добрый вечер, мистер Ярд. Вам письмо (искаж. англ.).
33
«Вы прекрасно ведете игру, Билл Ярд. Мы верим в вас. Вы услышите о нас через два дня. Деньги — это аванс. Франц» (англ.).
34
Кнайпе — пивной бар.
35
Скандальный фильм, снятый в 1964 году шведским режиссером В. Шёманом.
36
Eld (шв.) — огонь.
37
Доброе утро, мистер Морган (англ.).
38
Все получится! (англ.)
39
«Милая Темза, беги потише, позволь мне допеть мою песню!» (Цитата из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».)
40
Мисс О’Кин, у вас хорошенькая дочь (англ.).
41
Лана осталась в Лондоне (англ.).
42
«Кантос» — огромная поэма Э. Паунда, состоящая из отдельных canto (песен) общим числом в 120.
43
Мистическое соединение с божеством (лат.).
44
Бигглз — герой одноименного английского фильма (1985, режиссер Д. Хью).
45
Гражданин мира (фр).
46
«Покореженный „Ситроен“ мсье Дали» (фр.).
47
Изумительно (искаж. фр.).
48
Ты здесь как раз к месту! <…> Сколько, месье? (англ.)
49
Я имею в виду <…> сколько… (англ., фр.)
50
Kilroy was here — «здесь был Килрой» (англ.) — надпись, сопровождающая популярный настенный рисунок: человечек, выглядывающий из-за стены, — в разных точках Америки. Подобные рисунки встречаются и в культуре «граффити» других стран.
51
Слишком (англ.).
52
Пять лет! Это слишком! (англ.)
53
Время идет (англ.).
54
Дерьмо (англ.).
55
Приятель (англ.).
56
Сверху (нем.).
57
Сенсационные и не для записи («без протокола») (англ.).
58
Шведский водолаз, руководитель работ по подъему затонувшего судна «Ваза».
59
Вы молодой писатель, да? Тогда вы должны познакомиться с мистером Зингером. Все молодые писатели должны знакомиться с мистером Зингером (англ).
60
Хорошо. Я хочу познакомиться с ним (англ.).
61
Это молодой шведский писатель (англ.).
62
Здравствуйте, мистер Зингер (англ.).
63
Здравствуйте, молодой писатель. Вы живете здесь? Я Исаак Башевис Зингер и я живу в Нью-Йорк, очень, очень приятно познакомиться с вами (англ).
64
Ингемар Юханссон — шведский боксер, абсолютный чемпион мира 1959 г.
65
Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
66
Имсен, Арне — основатель религиозной секты апокалиптического толка.
67
Моле, Жак де (ок. 1244–1314) — последний великий магистр ордена тамплиеров.
68
Синеаст — знаток и любитель кино.
69
Ганс Касторп — герой романа Томаса Манна «Волшебная гора».
70
Женщина-гонщик Формулы 1. Пришла пятой на Ралли Монте-Карло в 1968 г. и отлично показала себя в чемпионатах Формулы Ford в 1968–1969 гг.
71
Это жизнь (англ).
72
Мутист — больной, отказывающийся от речевого общения при сохранении речевого аппарата.
73
Кататоник — человек, страдающий нарушением мышечного тонуса; чаще всего — вследствие шизофрении.
74
Государственный гимн Швеции.
75
Большое спасибо! <…> Приятная прогулка! <…> Конечно. <…> Вы ищете что-нибудь особенное? <…> Разве не все мы ищем что-то особенное? <…> Очень мудро. На самом деле очень мудро. Я очень простой парень, и я имел в виду дом, адрес… — А где вы живете? <…> Я живу здесь. <…> Здесь, на Сёдер. <…> А где живете вы? — В Нью-Йорке. — Хорошо, хорошо. — В Нью-Йорке не хорошо. Он большой, но не хороший. — О, я понимаю. <…> Вы не хотите показать мне Старый город? Я там еще не побывала. — Конечно, вы должны посмотреть Старый город. С удовольствием. <…> Удачи, старина! (англ.)
76
Король Швеции Карл Густав XVI страдает дислексией.
77
Твой (лат).
78
«Plaidoyer d’un fou et son frère» — «Речь безумца в свою защиту» — произведение А. Стриндберга.
79
В работе (англ.).
80
«Победа наша: сдох кровавый пес». (У. Шекспир. «Ричард III». Пер. с англ. А. Радловой).
81
Nomen nescio — букв. «имени не знаю»; некое лицо (лат.).
82
Nomina sunt odiosa — «Имена ненавистны», не будем называть имен (лат.).
Сюжет написанного Класом Эстергреном двадцать пять лет спустя романа «Гангстеры» берет начало там, где заканчивается история «Джентльменов». Головокружительное повествование о самообмане, который разлучает и сводит людей, о роковой встрече в Вене, о глухой деревне, избавленной от электрических проводов и беспроводного Интернета, о нелегальной торговле оружием, о розе под названием Fleur de mal цветущей поздно, но щедро. Этот рассказ переносит нас из семидесятых годов в современность, которая, наконец, дает понять, что же произошло тогда — или, наоборот, создает новые иллюзии.
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.