Джеки Чан. Я счастливый [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Даосская книга притч. — Примеч. пер.

2

Китайская социальная сеть в форме микроблога. — Примеч. ред.

3

В Китае так называют главного в группе. — Примеч. пер.

4

Технология в кинопроизводстве: в ходе съемок объект помещается на однотонный цветной фон, который позже при монтаже можно заменить на другое изображение. — Примеч. ред.

5

Одно из имен, данных Джеки при рождении. — Примеч. пер.

6

Китайские зрители знают Джеки Чана под именем Чэн Лун, что означает «ставший драконом». — Примеч. пер.

7

Более известен как Ран Ран Шоу. Один из братьев Шоу, основателей китайского кинематографа в 1920-х, сооснователь и содиректор крупнейшей кинокомпании Гонконга Shaw Brothers. — Примеч. ред.

8

«Искренний герой» — саундтрек к фильму «Криминальная история», впервые вышел в альбоме «The Best Songs of Jackie Chan’s Super Motion Pictures and Others» (1995). — Примеч. ред.

9

Джеки Чан родился в год Лошади по китайскому календарю. — Примеч. пер.

10

Классический китайский текст философского содержания, применяемый для заучивания иероглифов. — Примеч. ред.

11

В системе китайских числительных отдельно выделяется разряд «десять тысяч». Таким образом, изначальная сумма была «десять десятков тысяч» (сто тысяч), а исправленная сумма получилась «тысяча десятков тысяч» (десять миллионов). — Примеч. пер.

12

Детское имя Джеки, состоит из двух иероглифов, обозначающих слово «пушка». — Примеч. пер.

13

Одно из амплуа в китайской опере, амплуа молодой кокетки, куртизанки. — Примеч. ред.

14

Известный гонконгский актер. — Примеч. ред.

15

Вид азартной игры в кости. — Примеч. пер.

16

Американская актриса. — Примеч. ред.

17

Гонконгский актер. — Примеч. ред.

18

Изначально песня Терезы Тенг. — Примеч. пер.

19

Ошибка переводчика. В оригинальном тексте речь идет о «Hyundai». — Примеч. скан.

20

Пекинский национальный стадион, построенный для проведения летних Олимпийских игр 2008 года. — Примеч. ред.

21

Китайские пирожки, приготовленные на пару. — Примеч. пер.

22

Официальный язык КНР. — Примеч. пер.

23

Еще одна вариация обращения к Джеки, «лун» — второй иероглиф в его китайском имени, который обозначает «дракон». — Примеч. пер.

24

Район в Гонконге. — Примеч. пер.

25

Одна десятая часть юаня. — Примеч. пер.

26

Конфуцианский канон. — Примеч. пер.

27

Также конфуцианский канон. — Примеч. пер.

28

Первые две строчки из трактата «Да сюэ» (Великого учения), входящего в «Четверокнижие». — Примеч. пер.

29

Китайский кинорежиссер, актер и сценарист. — Примеч. ред.

30

Гонконгский актер. — Примеч. ред.

31

Известный красавец древности, времен династии Цзинь. — Примеч. ред.

32

До свидания! (яп.). — Примеч. ред.

33

Имя, данное Джеки Чану при рождении — Чэнь Ганшэн, где Чэнь — фамилия. — Примеч. пер.

34

Маджонг — китайская азартная игра. — Примеч. ред.

35

Цинми́н, что означает «праздник чистого света», — традиционный китайский праздник поминовения усопших, который отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния (15-й день после весеннего равноденствия). Как правило, выпадает на 5 апреля. — Примеч. ред.

36

Провинция Юньнань располагается в горной местности. — Прим. пер.

37

Тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора. — Примеч. ред.

38

Гонконгский аукционный дом. — Примеч. ред.

39

Международная сеть ресторанов. — Примеч. ред.

40

Спокойная и мелодичная песня из альбома First Time, написанная Джонатаном Ли. — Прим. пер.

41

Известный писатель из Гонконга. — Примеч. ред.

42

На китайском это имя созвучно слову «финансы». — Прим. пер.

43

Вольный перевод песни «Artificial Wall». — Примеч. ред.

44

Вольный перевод песни «Sing While Walking». — Примеч. ред.

45

Фраза из социальной рекламы, посвященной защите животных, в которой принимал участие Джеки. — Примеч. пер.

46

В период проведения совещания обычно просят выключать все устройства связи. — Примеч. пер.

47

Ганшэн в буквальном переводе означает «рожденный в Гонконге». — Примеч. пер.

48

Иероглиф «пао» означает «пушка». — Примеч. пер.

49

Один из четырех классических романов на китайском языке. Опубликован в 1590-е годы без указания автора. — Примеч. ред.

50

Дракон и тигр — два мощных символа силы и отваги. В переносном значении — «выдающийся человек». — Примеч. пер.

51

Китайское имя Брюса Ли. — Примеч. пер.

52

Иероглиф «Вэнь» означает слово «культура». — Примеч. пер.

53

«Ставший драконом». — Примеч. пер.

54

Иероглиф «Юнь» означает слово «облако». — Примеч. пер.

55

В окончательной версии на китайском — Чэн Лун. — Примеч. пер.

56

Изначальное написание — Jacky — изменили на Jackie. — Примеч. ред.

57

Отсылка к высказыванию «Говорить — им нет равных, делать — они бессильны» гонконгского общественного деятеля Генри Тана. — Примеч. пер.

58

Дораэмон — персонаж популярного японского мультфильма, кибернетический кот, который может достать из своего кармана все, что угодно. — Примеч. пер.

59

В буквальном смысле «дедушка», почтительное обращение к пожилому человеку. — Примеч. пер.

60

Джейси провел шесть месяцев в тюрьме, его обвиняли в употреблении наркотиков, а также в содействии лицам, их распространяющим. — Примеч. пер.

61

Всего в Пекине семь кольцевых дорог. — Примеч. пер.

62

Чжу Мо — родилась в 1983 году в городе Гаоян провинции Хэбэй. Окончила Пекинский педагогический университет, а также магистратуру Лондонского института кинематографии. Близкая подруга Джеки Чана, более 10 лет работает в составе его команды.


Еще от автора Джеки Чан
Я - Джеки Чан

Я стою посреди неба, на крыше административного здания из стекла и стали в голландском городе Роттердаме. От бетонной мостовой меня отделяет двадцать один этаж пустого пространства. Я собираюсь сделать то, что удается мне лучше всего.Я собираюсь прыгнуть.Каскадеры сказали мне, что прыжок безопасен. Не то чтобы совсем безопасен, но, пожалуй, чуть безопаснее верной смерти. Разумеется, они сами прыгали только с шестнадцатого этажа... но вчера, сидя в одиночестве в съемочной студии и просматривая отснятый тестовый материал, я понял, что падение с шестнадцатого этажа будет слишком предсказуемым.Слишком… обыденным.В конце концов, мой продюсер похвастался перед газетчиками, сообщив, что это будет Самый Опаснейший Трюк на Свете.


Джеки Чан: состарился, не успев повзрослеть

Ко дню рождения Джеки Чана в 2015 году в Китае вышла в свет книга под названием «Состарился, не успев повзрослеть». Коллектив jackie-chan_fanclub сделал перевод этой прекрасной книги. Перевод дополнен пояснениями и комментариями, также расширен раздел «Команда каскадёров Джеки Чана» и добавлен раздел «Фильмография».


Рекомендуем почитать
Пойти в политику и вернуться

«Пойти в политику и вернуться» – мемуары Сергея Степашина, премьер-министра России в 1999 году. К этому моменту в его послужном списке были должности директора ФСБ, министра юстиции, министра внутренних дел. При этом он никогда не был классическим «силовиком». Пришел в ФСБ (в тот момент Агентство федеральной безопасности) из народных депутатов, побывав в должности председателя государственной комиссии по расследованию деятельности КГБ. Ушел с этого поста по собственному решению после гибели заложников в Будённовске.


Молодежь Русского Зарубежья. Воспоминания 1941–1951

Рассказ о жизни и делах молодежи Русского Зарубежья в Европе в годы Второй мировой войны, а также накануне войны и после нее: личные воспоминания, подкрепленные множеством документальных ссылок. Книга интересна историкам молодежных движений, особенно русского скаутизма-разведчества и Народно-Трудового Союза, историкам Русского Зарубежья, историкам Второй мировой войны, а также широкому кругу читателей, желающих узнать, чем жила русская молодежь по другую сторону фронта войны 1941-1945 гг. Издано при участии Posev-Frankfurt/Main.


Заяшников Сергей Иванович. Биография

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнь сэра Артура Конан Дойла. Человек, который был Шерлоком Холмсом

Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».


Дуэли Лермонтова. Дуэльный кодекс де Шатовильяра

Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.


Скворцов-Степанов

Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).