Дьявольский полдник - [30]

Шрифт
Интервал

В это мгновение во двор входят Д а н т е с и К у п е ц. Мимо них волокут П о п р и с к и н а.

Д а н т е с (говорит по-французски). Э, да здесь скандал! Что это, Алексис?

К у п е ц (отвечая ему также на отличном французском языке). Не извольте беспокоиться, барон. Здесь это иногда бывает. Окраина, маргиналы… (М и х е е в у, переходя на русский.) Степаныч! Ты чего это развоевался?

М и х е е в. Здравия желаем! Непорядок, Лексей Лексеич. Сей шарманщик-то… вовсе и не шарманщик!

К у п е ц. Как так?

М и х е е в. Шпиён это! Спос… спес… Эх, мать… Шест… Как же его, едрить…

К у п е ц. Споспешествовал?

М и х е е в. Так точно!

К у п е ц. Проще реки.

М и х е е в. Так что помогал Поприскину из дурдома утечь.

К у п е ц. Ему-то зачем?

М и х е е в (понизив голос). Из немцев он.

К у п е ц. Ну и что?

М и х е е в. Вольнодумца ослобонил! Доставлю в участок. Про всякий случай.

К у п е ц (кивая на К а т ю). А эта?

М и х е е в. Песню орала не своим голосом. С ними она — заодно.

Д а н т е с. Тысяча извинений. Мой друг, нечаянная сцена затянулась…

М и х е е в. Пардон, мон шер. Одна секунда. (М и х е е в у.) Почему орала?

К а т я (неожиданно). Какое хамство!

Й о г а н. Я есть бедный музикмахер. Я пришель из Пруссия…

М и х е е в. Извольте видеть! Вместе, я извиняюсь, козла драли.

Й о г а н. Рюсски… плёхо зналь. Эта мэдьхен только помогаль…

К а т я. Во-первых, не орала, а пела. Во-вторых, право имею.

П о п р и с к и н (издали). Всех не пересажаете! (Санитары уволакивают его со двора.)

М и х е е в. А вон офицер девку тискает!

К у п е ц. Так что с того?

Д а н т е с. О, ля-ля! Где не встретишь наших повес. Салют, дружище! (П а ш к а, не отпуская Д е в у, вяло машет ему рукой.)

М и х е е в. Так подозрительно-с! Сам гвардеец, а простую девку на людях прихватил. Да еще как облапил-то… Непорядок!

К у п е ц. Ты что, брат, совсем ополоумел? Службы не знашь? (Тихо.) Ну, забрел корнет по этому делу… Благородным тоже ведь… надо.

М и х е е в. Так она его Пашкой кличет! А эти завопили на весь двор! Сговор это, Лексей Лексеич!

К у п е ц (холодно поглядев на П а ш к у и Д е в у). Значит, корнета звать Павел. А этих сведи в участок. За нарушение тишины и порядка.

К а т я (громко, по-французски, обращается к Д а н т е с у). Господин офицер! На ваших глазах происходит неслыханное преступление! Неужели вы, истинный аристократ и благородный дворянин, не вступитесь за несчастную женщину и бедного музыканта!

Д а н т е с. В самом деле, Алексис… Судя по всему, это дама из общества. Мадемуазель, вы — француженка? Аристократка?

К а т я (частит). О да, месье! Моя бедная мать была парижанка. Но проклятая революция в один миг разметала всю нашу жизнь, и вот теперь я здесь, в этой варварской стране, принуждена побираться по дворам, петь нелепые песни ради куска хлеба…

Д а н т е с. Бедное дитя! Прими же на первое время… (Дает К а т е немного денег.)

Й о г а н. О, vielen Dank, Herr Ofizier! Sie sind so freundlich… (О, большое спасибо, господин офицер! Вы так любезны… — нем. яз.)

К у п е ц (напряженно, М и х е е в у). Ну, видишь, Степаныч, все и устроилось… Иди, братец, ступай — проводи врачевателей. (Кивая на К а т ю и Й о г а н а.) А парочка сия — просто глупое недоразумение. Поприскин — вот это, брат, штучка. Слыхал, как он тут про дурдом шипел?

М и х е е в. Так точно! Разрешите идтить?

К у п е ц. Ступай, братец. (М и х е е в торопливо уходит вслед за санитарами и П о п р и с к и н ы м.)

Пауза.

К у п е ц (по-русски, сквозь зубы, К а т е и Й о г а н у). И вы… идите. Потом разочтемся… только на сей раз в деканате. А вы, Корзухина, сейчас же следуйте к своей гроссмутер. Принимайте гостя. (Теряя терпение, кричит.) Довольно уже по улицам шляться! Делом займитесь!

К а т я. Вы нас не пугайте. Нам тоже есть, что сказать. В вашем деканате.

К у п е ц. Что-что?

Д а н т е с (беспокойно, по-французски). Алексис, что все-таки происходит?

К а т я. Да вот, господин Пантелеев изволит хамить бедной даме.

Д а н т е с (укоризненно). Але-ексис…

К у п е ц (делая над собой невероятное усилие, пытаясь улыбнуться). Все в порядке, Жорж! Все в полном порядке. Проходите вон в ту дверь, нумер девятый. Поднимайтесь, я догоню.

Улыбаясь и что-то напевая, Д а н т е с уходит.

К у п е ц (не сдерживаясь). Вы что творите? Вы хоть понимаете, что вы делаете?

Й о г а н. Мы-то п-понимаем. Мы здесь п-практику проходим. А вот вы чем тут занимаетесь, это еще п-проверить надо.

К у п е ц. Мальчишка! Молчать!

К а т я. Вы не смеете на нас орать!

П а ш к а (отрываясь, наконец, от своей Д е в ы). Он еще командует… Слушайте, вы… Вы чему нас учили? Внедряйтесь, наблюдайте, живите… Делайте, что хотите, но исключительно по предписанным легендам! Только не вмешивайтесь в процесс! Так? А сами что делаете?

К у п е ц. Заткнись, идиот! Здесь местные!

П а ш к а (оглянувшись на Д е в у). Она дура, не поймет ничего! А вот вы, Пантелеев, отнюдь не дурак. Мы еще разберемся, зачем вы тут систематически спаивали Телушкина! До самоубийства его довели. Зачем приводили к нему этого писаку, гнусные слухи сочиняли. Зачем заперли в дурдоме несчастного Поприскина…

Й о г а н. Мы все д-доложим Совету института!


Еще от автора Андрей Евгеньевич Мажоров
ПэСэА, или Последний синдром аденомщика

Тонкая в своей лиричности и иронии, но ставящая перед читателем жесткие вопросы пьеса-фантасмагория о неизлечимой болезни многих — злокачественной опухоли души. Лень или алчность, упрямство или праздность, подобно метастазам, год за годом убивают искру таланта, которая когда-то сияла в каждом из них. И даже «хирургическое» вмешательство высших сил, давших второй шанс, не гарантирует выздоровления.


Рекомендуем почитать
Баффи – истребительница вампиров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Planescape: Torment: "Пытка Вечностью"

Неофициальная новеллизация, базирующаяся на диалогах из игры.


Здесь водятся чудовища

Во многих уголках Земли существуют места, где исчезают люди. Николасу Шоу и его прелестной спутнице Линде, путешествующей в компании пекинеса Ланга, не повезло. Получасовой путь по Короткой Дороге привёл их не в лесной посёлок, а в не менее живописную страну, где перемешались века и народности, герои сказаний и высокие технологии из фантастических произведений, чудовища и Древняя Мудрость…


Я сам полагал, что зебры существуют...

Когда сын мистера Бредли Ньютона-старшего попросил подарить ему маленького пегаса, тот был порядком обескуражен. Пытаясь отговорить сына, он заглянул в энциклопедию и был сильно удивлен...


Волчье племя

Ронан, северный варвар, защитник слабых и угнетенных, на этот раз попадает в земли древних славян. Как всегда, Ронан — в центре событий. Интриги, вражда племен, подосланные убийцы… С риском для жизни Ронан отправляется в племя людей — оборотней. Где мечом, где разумным словом — герой восстанавливает справедливость.История в жанре фэнтези. Крутой герой наследует многое от Конана, про которого мне в пору молодости приходилось писать, псевдославянский мир и псевдорусский стиль — от Марии Семеновой, которой я увлекалась в пору написания этого произведения (1996 год), а волколюды-оборотни — результат моей вечной и неизменной любви к оборотням, вампирам и прочей нечисти.


Фантастес. Волшебная повесть для мужчин и женщин

Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.