Два веронца - [4]
Что делать сердцу? Молвив «да» в ответ,
Сто тысяч раз воскликнуть хочет «нет»!
Уходят.
АКТ II
Милан. Комната во дворце герцога.
Входят Валентин и Спид.
Спид
(протягивая перчатку)
Синьор, перчатка ваша?
Валентин
Нет, как видишь.
Мои — на мне.
Спид
А эта — ни на ком.
Жаль, что она не ваша.
Валентин
Покажи-ка.
Моя! Она моя! Дай мне ее!
Божественной руки покров прелестный!
О Сильвия, Сильвия!
Спид
(во все горло)
Сильвия! Сильвия!
Валентин
Ты что, дурак?
Спид
Все равно она не слышит, синьор.
Валентин
Кто вас просил, синьор, звать ее?
Спид
Да вы сами, ваша милость. Или я ослышался?
Валентин
Всегда ты норовишь забежать вперед.
Спид
Но вы же только вчера сказали, что я нерасторопный.
Валентин
Убирайтесь к черту, синьор. Однако скажи, ты знаешь госпожу Сильвию?
Спид
Ту, в которую ваша милость влюблены?
Валентин
Откуда ты знаешь, что я влюблен в нее?
Спид
По следующим признакам: во-первых, вы научились подобно синьору Протею стоять скрестив руки на груди и так смотреть, как будто вам жизнь не мила; наслаждаться любовной песней, как малиновка; бродить в одиночку, как зачумленный; вздыхать, как школьник, потерявший букварь; плакать, как девушка на могиле бабушки; поститься, как больной, посаженный на голодную диету; не спать по ночам, как богач, боящийся вора; гнусавить, как нищий на паперти. Прежде, когда вы смеялись, можно было подумать, что это кукарекает петух. Вы не шли, а гордо выступали, точно лев на прогулке. Вы постились только час после обеда. Вы грустили только при отсутствии денег. А теперь ваша возлюбленная так преобразила вас, что я на вас гляжу и не знаю: мой ли это господин?
Валентин
Неужели это так заметно по мне?
Спид
Это заметно всем, кроме вас.
Валентин
Кроме меня? Быть не может.
Спид
Кроме вас! И это святая истина, потому что второго такого простака в целом свете не сыщешь. И эта глупость так заполнила ваше нутро, что она поминутно выпирает из вас наружу. А когда глядишь на вас, она просвечивает, словно моча в ночном сосуде. Поэтому нужны только глаза, чтобы стать вашим врачом и распознать вашу болезнь.
Валентин
Но скажи, наконец, ты знаешь мою Сильвию?
Спид
Ту, с которой вы глаз не спускаете за обедом и ужином?
Валентин
Ты это заметил? Да-да, именно ее.
Спид
Нет, синьор, я ее не знаю.
Валентин
Как, ты знаешь, что я с нее глаз не спускаю, а ее самой не знаешь?
Спид
Не та ли это, которую от всех придворных дам отличает уродство?
Валентин
Напротив, дружище, ее отличает красота, а еще больше отличает ее нечто другое.
Спид
Вот это я знаю, синьор.
Валентин
Что ты знаешь?
Спид
Знаю, что ее отличает не столько красота, сколько ваша милость.
Валентин
Не в этом дело. Я хочу сказать, что ее красота необычайна, а другие достоинства неисчислимы.
Спид
Ну, конечно, потому что ее красота намалеванная, а другого никто и не считал.
Валентин
Как — намалеванная? Как — никто не считал?
Спид
А вот так, синьор. Ради красоты она так размалевала себя, что ее красота ни у кого в счет не идет.
Валентин
А меня ты ни за кого считаешь? Я в восторге от ее красоты.
Спид
А вы ее вовсе и не видали с тех пор, как она так изменилась.
Валентин
Когда же это она так изменилась?
Спид
А тогда, когда вы в нее влюбились.
Валентин
Я люблю ее с тех пор, как увидал, и вижу, что она по-прежнему красива.
Спид
Если вы ее любите, то не можете ее видеть.
Валентин
Как так?
Спид
А вот так. Любовь слепа. О, если бы у вас были мои глаза! Если бы ваши глаза были так же остры, как в ту пору, когда вы бранили синьора Протея за то, что он ходит без подвязок!7
Валентин
Что же я тогда увидел бы?
Спид
Вы увидели бы свою нынешнюю глупость, а заодно разглядели бы ее уродство. Синьор Протей, когда был влюблен, не видел, что он вышел без подвязок, а вы не видите, что не надели брюк.
Валентин
Тогда, видимо, и ты влюблен, дружище: сегодня утром ты видел так плохо, что не мог почистить мои башмаки.
Спид
Вы правы, синьор. Я был влюблен в свою постель. Спасибо, вы из меня вытрясли мою любовь. Это дает мне смелость ругать вас за вашу.
Валентин
Как бы ты ни ругал меня, я очарован ею, я люблю Сильвию бесконечно.
Спид
А хорошо бы вы разочаровались. Тогда бы кончилась и любовь.
Валентин
Вчера она приказала мне написать несколько строк тому, кто мил ее сердцу.
Спид
И вы написали?
Валентин
Написал.
Спид
И неплохо написали?
Валентин
Друг мой, я постарался написать как можно лучше. Но тише. Это она!
Спид
(в сторону)
Вот так штука! Вот так кукольная комедия! Он, значит, будет всю ее роль говорить за нее!
Входит Сильвия.
Валентин
Синьора и госпожа моя, тысячу раз доброе утро!
Спид
(в сторону)
А кстати, и доброй ночи! А тогда уж — целого миллиона любезностей!
Сильвия
Синьор Валентин, мой слуга, две тысячи раз доброе утро!8
Спид
(в сторону)
Полагалось бы, чтоб он давал проценты ей, а выходит, что она их дает ему.
Валентин
Я вашему неназванному другу,
Как вы велели, написал за вас.
Я это сделал крайне неохотно,
Но долг мой я исполнил, госпожа.
(Отдает ей письмо.)
Сильвия
Благодарю вас, мой слуга любезный!
Письмо прелестно.
Валентин
Верьте мне, синьора:
Писать неведомо кому, вслепую —
Нелегкий труд, я был в больших сомненьях.
Сильвия
И вы свой труд считаете чрезмерным?
Валентин
О нет, синьора, я писал для вас.
Велите — сотни писем напишу я.
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
Может ли простой человек противостоять Злу? А самому Дьяволу? Особенно, когда тебе под сорок, а тебя все зовут Сашком. Когда нет друзей, а только знакомые, готовые лишь занять тебе очередь в винный отдел. Где взять силы на Поступок, который изменит твою жизнь? Что нужно совершить? Комедия в двух действиях и шести картинах: [пьеса]. Написана в 1989 г. по повести «Витийствующий дьявол».
Три истории о Мужчине и Женщине. Три встречи, которые могли бы стать Началом…Спектакль «Бег на месте с любовью» — трилогия из одноактных пьес для двух актёров («Бегун и Йогиня», «Интеллигенты», «Два пуделя» и «Утопленник») — проникнут поиском смысла жизни и борьбой с собственными страхами: сделать первый шаг, реализовать себя, нарушить устоявшуюся повседневность, поверить любимому человеку.Герои этих историй обычные люди, быть может, немного странные, но очень симпатичные, пытающиеся бороться со своими проблемами, искать в своей жизни что-то новое и привлекательное.…Случайностей не бывает.
Главный персонаж комедии Ф. Марсо — мелкий служащий Эмиль Мажис. Он страдает поначалу от своего унизительного положения в обществе, не знает, как добиться успеха в этом гладком, внешне отполированном, как поверхность яйца, буржуазном мире, в который он хочет войти и не знает как. Он чувствует себя как бы «вне игры» и решает, чтобы войти в эту «игру», «разбить яйцо», то есть преступить моральные нормы и принципы Автор использует форму сатирического, гротескного фарса. Это фактически традиционная история о «воспитании чувств», введенная в рамки драматического действия.
Действие отнесено более чем на полвека назад, к эпохе восточноевропейских революций 20-х годов. После победы революции семейство аристократов выставляют на всеобщее обозрение в Музее Народа, как зверей в зоопарке — на потеху и поучение революционному народу. Аристократы отвратительны — бездельники, пьяницы и развратники. Революционеры не лучше — невежественные и жестокие. Графские сын и зять дерутся, вцепившись друг другу в волосы, а бывший лакей (ныне комиссар) мочится им в кофе.
В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.