Дурные намерения - [2]
Между «Субару» и микроавтобусом остаётся лишь метр. Юноша сильнее жмёт на газ. Но в этот момент микроавтобус берёт резко влево, как будто что-то объезжает.
Юноша не успевает выкрутить руль, не успевает он и переставить ногу с газа на тормоз. «Субару Импреза» на скорости сто десять километров в час врезается правым крылом в левую сторону заднего бампера микроавтобуса в тот момент, когда микроавтобус уже объехал возможное маленькое препятствие и начал принимать правее.
Девушка чувствует, как её подбрасывает вверх. Она пристёгнута ремнём безопасности, но потолок у Импрезы низкий, и она врезается в него головой. Девушка чувствует адскую боль в шее, но не отключается. Успевает заметить, как молодого человека бросает вперёд. Он, как раз, не пристёгнут. Она видит, как рука молодого человека остаётся на руле, а его тело рывком подаётся вперёд и врезается в руль. В этот момент и её бросает вперёд, но до приборной панели она не достаёт, спасает ремень. С хлопком срабатывают подушки безопасности. Она слышит дикий грохот: орёт музыка, звенит стекло, скрежещет искорёженный металл, хрустят сломанные кости. Её бросает влево, она ударяется головой о боковое стекло машины и погружается в темноту. Возможно навсегда. Она уже этого не узнает.
«БУХ! БАМ! Её сердце стучит?».
Глава 2 Тортуга
День позади, ночь впереди;
Никто не стоит на моём пути.
Уильям Бекфорд «Нимфа Ручья».
Небольшой уютный бар под названием «Тортуга» тёплыми летними ночами был охвачен искрами веселья. И пусть подобных мест в курортном городе было множество, да и находился бар в стороне от набережной — средоточии всей курортной суеты — заведение пользовалось популярностью благодаря своей атмосфере.
Пиратское название бар оправдывал оформлением. К его входу вела дорожка, огороженная деревянным частоколом, высотой по пояс человеку среднего роста. На некоторых штакетинах частокола сидели, расправив крылья, деревянные попугаи. Написанное латинскими буквами название заведения, было украшено большой деревянной черепахой и тропическими фруктами.
Интерьер заведения тоже был оформлен под дерево. Длинная барная стойка, тянувшаяся от входа направо, с одной стороны была заставлена барными стульями, а с другой стороны многочисленными кранами от кег. Разновидностей пива тут было штук тридцать: на любой вкус, цвет, пол и возраст. Напротив барной стойки, через проход, стояли массивные столы и удобные скамейки. Если от входа посетитель повернёт налево, то попадёт в большую залу, заставленную столами для бильярда: три стола для русской версии игры, два — для пула. А если пройдёт вдоль всей барной стойки и поднимется по лестнице из пяти ступеней, то окажется в круглом зале, в котором стоят четыре стола со скамейками. Зал этот не является вип-зоной, его занимают по принципу «кто успел, тот и сел», но здесь можно было отгородиться от шума бара. А в стену по кругу был вмонтирован аквариум с рыбками, водорослями и декоративными остатками утонувших кораблей.
В шесть часов пятничного вечера посетителей в «Тортуге» было предостаточно, бармен и официанты обслуживали клиентов, повара готовили шашлык и мясо на кости, телевизоры, висевшие под потолком, крутили спортивные каналы, а из колонок звучал бодрый хард-рок.
В круглой комнате за одним из столов сидели двое мужчин, тихонько разговаривали и потягивали пиво из высоких охлаждённых бокалов. На столе между ними стояли тарелки с фисташками и стружкой кальмара, а в центре высилась пивная башня на четыре литра.
Мужчины были более чем не похожи друг на друга. Один светлокожий и светловолосый, движения его плавные, как движения музыканта, играющего на арфе. В разговоре он растягивал гласные буквы и делал акцент на звонких согласных, такую речь называют «манерной». Одет он был в светлые брюки из ситца, светлые мокасины и белую безрукавку, на которой нарисованный скелет, под надписью «80’ Legends of Rock», разбивал гитару об пол. Мужчина был тонкокостным, лицо скуластое, глаза пронзительно голубые, а манеры спокойные и аристократические.
Второй же был полной его противоположностью. Широкоплечий, лысый, с серыми глазами и кожей такой смуглой, что он был больше похож на индейца чероки, нежели обитателя российского юга. Одет он был в цветастые бермуды, мокасины и бирюзовую футболку с изображением четырёх горящих тузов и надписью «Gambler». Картину дополняли двухнедельная борода, серёжка в правом ухе и прищур хитрых глаз. Его движения были тяжеловесными, а голос грубоватый и с хрипотцой.
Такие, внешне непохожие мужчины, на самом деле, были хорошими друзьями, и знали друг друга уже много лет. И не первый раз собирались они за кружкой пива или бутылкой рома, чтобы обсудить дела текущие и запланировать дела на будущее.
Сейчас смуглокожий, наклонясь над столом, говорил светлокожему, лицо которого выражало сомнение:
— То, что мы делаем здесь, мы делаем уже по хрен знает какому разу, а всё, что становится обыденным, превращается в бытовое. Застой в делах, Ларри, это всегда откат назад, в ту грёбанную жопу, из которой мы с тобой не один год выбирались.
Ларри же, полное имя которого было Лаврентий, сидел откинувшись, одной рукой держась за холодный бокал с пивом, а вторую положив на спинку скамейки. Открытый жест, говоривший, что он готов принимать любую информацию от собеседника, противоречил выражению его тонкого лица. Смуглый же продолжал рассуждение:
Превратности любви воспеты в стихах и прозе, но ни средневековые романтики, ни реалисты XX века не исчерпали вечной темы.В книге представлены 2 романа, по-разному представляющие любовные истории, герои которых всегда в плену страстей, интриг, флирта и надежд…
Однажды Йеллоустон все-таки взорвался… Но человечество – оно живучее, так что сумело выкарабкаться и даже наладить какую-никакую жизнь. Постапокалипсис? О чем вы! В Вайпертоне об этом не думают. Вот наркоторговля, убийства, серийные маньяки, кражи – дело другое. А разбираться во всем этом приходится рядовым полицейским, в просторечии – зипперам… Знакомьтесь: детектив Текс Нортон, его напарник Пол Дженкис… и стажерка Алия ард-Дин, дочь главы влиятельной корпорации «Династия». И как только такую девушку угораздило поступить в полицейскую академию, да еще и закончить ее с отличием…
Часть 1. Осень. "Дорогой дневник, храни мои секреты и отныне никому их никогда не показывай. Знаю, мама и папа никогда не читали мой личный дневник, даже если он лежал на самом видном месте, но мне кажется, что как только тут будет что-то запретное – они сами начнут его искать…".
Боб Томас — американский писатель, работающий в жанре детектива. В предлагаемой вашему вниманию повести автор отказывается от традиционного хеппи-энда и выносит на суд читателя образ главной героини — одновременно и преступницы, и жертвы, вызывающей не только осуждение, но и сострадание. Криминальный сюжет повести строится на событиях обыденной жизни: семейный конфликт между сестрами-близнецами приводит к тому, что Эдит Филипс оказывается в ловушке, из которой нет выхода…
Героиня, после разрушительной для себя связи с женатым мужчиной, едет в Швейцарию. Там ее ждет любовь, а также настоящая опасность: ее жизнь и жизнь ее возлюбленного мистическим образом переплетаются с историей любви ведьмы и бедного художника, попавших в капкан инквизиции.