Ду Фу в переводах разных авторов - [5]

Шрифт
Интервал

я таких быстроногих коней,


Чтоб служили мне верно до смертного дня,

чтобы умерли вместе со мной.



Через цензора Цуя Пятого посылаю Гао Ши, губернатору Пэнчжоу


Вот и прожили мы

половину стремительной жизни.


Надвигается осень,

и холодно в доме пустом.


Разрешите спросить,

дорогой губернатор Пэнчжоу,


Не поможете ль нищему

ломаным медным грошом?



Сто печалей


Вспоминаю - мне было пятнадцать тогда

я мальчишкой в душе оставался.


Словно бурый теленок беспечен я был,

убегая стремглав за ограду.


А когда в благодатные дни сентября

всюду груши и финики зрели,


Я, бывало, взбирался по тысячу раз

на деревья осеннего сада.


Но теперь наступила иная пора -

пятьдесят мне исполнится скоро.


Я гораздо охотней сижу или сплю

и с трудом поднимаюсь с постели.


И хотя я шутить заставляю себя,

принимая почетного гостя,


Не избавиться мне от назойливых дум,

и заботы совсем одолели.


Я домой возвращаюсь, и снова меня

всюду голые стены встречают.


И жена моя добрая видит опять

на лице моем те же печали.


Сыновья ж мои неслухи знать не хотят

никакого к отцу уваженья -


Все кричат от обиды, что вновь на обед

ничего им сегодня не дали.



Радуюсь дождю


Южные земли

долго не знали дождя,


Только сегодня

стало темнеть над рекой.


Тучи повисли

в утреннем небе пустом,


Хлынул внезапно

на землю дождь проливной.


Ласточек стаи

в гнезда забились свои,


Свежестью леса

остро запахло вокруг.


Близится вечер.

Дождь по соломе стучит,


Радостно слушать

капель немолкнущий звук.



Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана


В старом пруду губернатора Фана

дикие гуси живут.


Спят на песке или плещутся в волнах,

белые как облака.


Спросите вы, почему эти гуси

бросили Фениксов пруд?


Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый,

взял их на борт челнока.



Из цикла "Два стихотворения, сочиненные ради забавы во время моих частых прогулок по реке с губернатором Цзычжоу Чжаном и гетерами"


Гости к пристани выходят,

расседлав своих коней.


Их красавицы встречают

и на палубу ведут.


Веера певиц искусных

отражаются в воде,


Их узорные одежды

украшают старый пруд.


Золоченую посуду

волны весело кренят.


Красотой друг с другом спорят

лики благородных дев,


И лукавого веселья

шаловливый полон взгляд.


Рукавов прозрачных пары

на ветру взлетают вверх.



В середине лета господин Янь У приезжает в соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение


В деревне глухой, за плетеной калиткой

живу я от всех вдалеке:


Убогий шалаш под соломенной кровлей

стоит над глубокой рекой.


Мы лодку возьмем, чтобы в ней до заката

беспечно скользить по волнам,


А чем же еще деревенский затворник

отплатит за дружбу с тобой?



Ночую в управе


Прозрачная осень. Ночная прохлада.

Платаны у тихой реки.


Ночую один в опустевшей управе.

Смотрю на огарок свечи.


Опять моему бормотанию вторят

лишь звуки солдатских рожков,


И некому вместе со мной любоваться

луною в осенней ночи.


Лишь ветер ненастный пылит над дорогой,

и писем никто мне не шлет.


Глухое безмолвие каменных башен, -

как трудно добраться домой!


Сегодня моим одиноким скитаньям

десятый исполнился год:


Живу вдалеке от родимого края,

как птица на ветке лесной.



Бессонная ночь


Ночная прохлада

врывается в спальню мою,


Луна посылает на землю

мерцающий свет.


Блестят под луною

тяжелые капли росы,


Покажутся редкие звезды,

и снова их нет.


Дорогу во тьме

освещают себе светляки,


Далекие птицы

друг друга зовут над рекой.


Повсюду война,

и сраженьям не видно конца, -


Зачем же я снова об этом

вздыхаю с тоской!



В Цзятани повстречался с Ли Гуйнянем


В знакомом мне доме

я пение ваше слыхал,


У старого друга

я с вами встречался не раз.


Здесь, к югу от Цзяна,

прекрасные есть уголки.


Цветы опадают, -

я снова приветствую вас.



Примечания


"Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду..." - Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды.


"Как будто в отвязанной лодке меня..." - Образ отвязанной лодки, символизирующий внутреннюю свободу человека, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.


Ферганский скакун господина Фана. - Во времена Ду Фу китайские аристократы и чиновники высоких рангов любили породистых скакунов, которых купцы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и воспевается в стихотворении поэта.


Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу. - Яньчжоу - город на юге Китая.


"На каменных плитах - минувших времен письмена..." - В старом Китае принято было устанавливать каменные стелы с надписями, посвященными тому или иному историческому событию.


Из цикла "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана". - Отшельник Чжан - один из друзей Ду Фу.


Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. - Отшельник Фань - один из друзей поэта.


Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной лирики, утонченный стилист.


Цюй Юань - величайший поэт Древнего Китая, автор "Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произведений.


"Кто знает вкус похлебки овощной!" - Овощная похлебка считалась традиционной пищей отшельников, удалившихся от мира и забывших "чины и званья".


Преподношу Ли Бо. - Мудрейший святой - философ Гэ Хун (283-343), автор известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же стойким и последовательным в овладении искусством "продления жизни".


Еще от автора Ду Фу
Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.