Ду Фу в переводах разных авторов - [2]

Шрифт
Интервал

И кажется мне, что ладья моя в Небе плывет,

И кажется мне, что любовь моя в сердце глядит.


{* Воспроизводится по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности. "Слово", Берлин, 1923.- Прим. ред.}



ПЕРЕВОДЫ Б.


Деревня Кианг (Элегия)


Солнце близко к горизонту. Облаков пурпурных

горы

На закате привлекают путешественника взоры.

Птицы реют над землею, криком странника

встречая,

Десять сотен ли прошедший, он спешит,

свой путь кончая.

Уж давно считали мертвым и жена его, и дети,

И дивятся, и ликуют, видя вновь на этом свете.

Далеко на север был я увлечен войной мятежной,

Но меня счастливый случай спас от смерти

неизбежной.

Через крыши и заборы к нам взбираются соседи

И с участием внимают нашей дружеской беседе.

Ночь глубокая настала: в полуночном освещеньи

На меня все смотрят молча, словно видят

в сновиденьи.


{* Воспроизводится по изданию: "На рубеже Востока", 1929, э 3.- Прим. ред.}



ПЕРЕВОДЫ И. С. ЛИСЕВИЧА {*}


Описываю чувства путешествующего в ночи


Тонкие травы под легким ветром

растут на обрыве речном.

Мачта крутая за ними -

челн одинокий в ночи.

Свисают созвездья

над ширью безлюдных равнин,

Бьется луна

в потоке Великой реки...

Неужто имя и слава

в сплетенье изящных словес?

Но ныне я болен и стар

и службу отринул.

Чему уподобить

несомого волей ветров?

Вот этой чайке, наверно, -

меж небом и берегом!


{* Воспроизводится по изданию: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская лит-ра, 1987.- Прим. ред.}



ПЕРЕВОДЫ Л. Е. БЕЖИНА {*}


{* Воспроизводятся по изданию: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская лит-ра, 1987.- Прим. ред.}

Ферганский скакун господина Фона


Вот прославленный конь

из ферганской страны!


Как костяк его прочен

и накрепко сбит!


Словно стебли бамбука

два уха стоят,


Ураган поднимают

две пары копыт!


Ты любое пространство

на нем покоришь,


Можешь с ним не бояться

несчастий и бед.


Если есть у тебя

быстроногий скакун,


Для тебя с этих пор

расстояния нет!



Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу


Восточный район

распахнулся навстречу заре,


И Южная башня

взметнулась вдали предо мной.


Плывущие тучи

повисли меж гор и морей,


Степные просторы

окутаны синею мглой.


На каменных плитах

минувших времен письмена,


Под диким бурьяном -

развалины древних дворцов.


Здесь издавна веет

великого прошлого дух, -


Всхожу по ступеням,

не слыша своих же шагов.



Из цикла "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"


В весенних горах я скитаюсь один

и ваше жилище ищу,


В лесу дровосеков стучат топоры,

а горы все так же молчат.


Среди затаивших прохладу долин

иду по намерзшему льду,


Вечернее солнце во мраке лесов

садится у Каменных Врат.


Вы слышите ночью, как недра земли

хранят золотую руду,


И видите утром: вдали от людей

гуляют оленьи стада.


Нам радостно вместе бродить по горам:

забыли дорогу домой;


Как будто в отвязанной лодке меня

уносит речная вода...



Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных Врат


Осенние воды

прозрачны до самого дна,


И так же спокойны

сердца моих добрых друзей.


Едва лишь им выпадет радость

от дел отдохнуть,


И тотчас на вольную волю

торопят коней.


Вот двое друзей - благородных,

как древний нефрит.


Расставлены вина и яства -

им счет золотой.


Спускается вечер,

а флейты так нежно звучат,


Что вторит им даже

волшебный дракон под водой.



Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня


Я восхищаюсь

строками Ли Бо,


Как будто сам Инь Кэн

передо мной.


Я тоже путник

здесь, в горах Дунмэн, -


Люблю его, как брата,

всей душой.


Одну и ту же

делим с ним постель.


И на прогулках

руки сплетены,


Когда мы ищем

тихое жилье


Отшельника

у городской стены.


Сюда заходим

с радостью в душе,


С почтеньем служка

у дверей стоит.


Стучат вальками

прачки на заре,


Сгущается туман

у древних плит.


Читаем Цюй Юаня

нараспев, -


Кто знает вкус

похлебки овощной!


К чему чины и званья

вспоминать,


Когда душе открыт

простор морской!



Преподношу Ли Бо


Снова осень пришла. Нас по жизни несет,

словно ветром степную траву.


Не сумели целебный добыть эликсир, -

да простит нас мудрейший святой!


Разудалые песни поем на пирах, -

так впустую и кончатся дни.


Мы горды и свободны, но чем знаменит

одинокий и гордый герой?



В зимний день думаю о Ли Бо


Все замерло в доме.

Один среди множества книг


Всю ночь до рассвета

я думаю только о вас.


Всю ночь повторяю

бессмертные строфы Ли Бо


Иль в книгах ищу

о возвышенной дружбе рассказ.


В худой одежонке

согреться никак не могу,


Целебное снадобье

друг мой никак не найдет.


Как жаль, что нельзя

мне сейчас же уехать к Ли Бо


И с ним поселиться

у старых Оленьих Ворот.



Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь


I


На вечерней заре

хорошо нам по озеру плыть. -


Налетающий ветер

большой не поднимет волны.


Красотою таинственной

манит бамбуковый лес,


И кувшинки озерные

дивной прохладой полны.


Мои юные спутники

воду готовят со льдом,


Корень сладкого лотоса -

длинную тонкую нить.


Облака собираются.

Небо темнеет к дождю.


Значит, надо скорее

стихами друзей угостить.


II


Вот и дождь налетел,

заливая циновки вокруг,


И бушующий ветер

внезапно ударил в борта.


У гетеры из Юэ

намок ее красный наряд.


У гетеры из Янь


Еще от автора Ду Фу
Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Каталог Гор и Морей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Верная Чхунхян

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.