Дружеские встречи с английским языком - [36]

Шрифт
Интервал

 Trailing its broken wing, the bird sheltered in the tall grass. — Волоча сломанное крыло, птица спряталась в высокой траве.

МЫСЛЬ СКВОЗЬ ПРИЗМУ АРТИКЛЯ

Роль артиклей отчетливо выступает во всем знакомой вдохновенной вступительной фразе из «Манифеста Коммунистической партии»:

"A spectre is haunting Europe- the spectre of communism".

В первой половине фразы говорится о том, что по Европе бродит призрак. Призрак впервые упомянут, по Европе середины XIX века могло бродить много призраков всеобщего хаоса, гибели цивилизации… ясно, что, согласно схеме, здесь по-английски необходим неопределенный артикль.

Далее призрак упоминается повторно, и теперь уже речь идет о единственном в своем роде призраке коммунизма, и вот артикль меняется.

Грамматика приглашает вас вдуматься в эту художественно выраженную мысль, перенестись в эпоху, когда был создан «Манифест Коммунистической партии».

За реальностями народного горя и нужды Маркс и Энгельс увидели какой-то еще смутный, но тут и там появляющийся призрак, олицетворяющий давнюю светлую мечту обездоленных, угнетенных людей о счастье. И в сознании великих борцов за новое будущее человечества народная мечта о счастье откристаллизовалась в четкую теорию научного коммунизма, будущую победу которого возвещал этот скитающийся по Европе призрак.

Ныне это уже не призрак, а историческая реальность, воплощенная в великую общность — советский народ, в мировую систему социализма, в миллионы коммунистов в капиталистических странах, в борьбу всех миролюбивых сил за установление прочного мира на земле.

Если вы освоитесь с английским звучанием этой пророческой фразы «Манифеста», выразительно ее прочтете, вы почувствуете, как меняется тональность существительного в зависимости от сопровождающего его артикля.

Перенесемся в Москву лета 1945 года. Идет парад Победы. Советские войска, увенчанные славой, проходят по Красной площади, бросая к подножию ленинского Мавзолея сотни гитлеровских знамен, прострелянных, рваных, грязных. Москва ликует, вся в праздничных шествиях, цветах, песнях.

Предположим, что на следующий день советский журналист встретился с гостящим в Москве английским журналистом и спросил его:

Did you see the demonstration yesterday?

В этом вопросе прозвучали торжество, гордость и восторг очевидца грандиозного парада Победы и те чувства, которые в тот знаменательный день переживали все участники демонстрации, каждый советский человек, каждый из наших друзей во всем мире.

Но если бы наш журналист не придавал значения артиклям или, может быть, второпях, нечаянно, употребил артикль "а", у англичанина возникло бы недоумение, как же можно к неповторимо грандиозному историческому событию отнести неопределенный артикль и сказать: — Видели ли Вы вчера какую-то демонстрацию?

Если в гамлетовской фразе "То be or not to be; that is the question" заменить определенный артикль на неопределенный, то что получится? Быть или не быть — один из многих встающих перед Гамлетом вопросов.

А у Шекспира? The question! Из артикля the вырастает значение единственного, кардинального вопроса, который не дает покоя, преследует наяву и во сне — гамлетовского вопроса. Того, который уже триста с лишним лет волнует человечество не только в зрительных залах всего мира, но во весь рост встает перед любым человеком в трагические для него часы, когда надо принять жизненно важное решение, а в душе нет ясности.

Мы опять сталкиваемся с положением, когда в артикле заключено огромное содержание, в данном случае — страстность, трагедийность душевного разлада.

Подчеркнутость, которая на основании приведенных примеров может вызвать у читателя заслуженное уважение к артиклю the, не должна порождать пренебрежение к артиклю "а".

Между тем учащиеся, бывало, встречали с удивлением и даже обидой совершенно правильное употребление неопределенного артикля "а" в переводах на английский язык таких предложений:

Чайковский — великий русский композитор. — Tchaikovski is a great Russian composer.

Ленинград — прекрасный город. — Leningrad is a beautiful city.

Эрмитаж — чудесный музей. — The Hermitage is a wonderful museum.

«Это звучит как-то странно, — часто слышала я на занятиях. — Такой великий композитор, как Чайковский, — и вдруг артикль "а"?» Отвечаю: Неопределенный артикль стоит не перед именем Чайковского, а перед существительным «композитор» с прилагательным «великий». Посмотрите на схему. В § 3 сказано, что определенный артикль the ставится перед превосходной степенью прилагательного: желая подчеркнуть ваше преклонение перед гениальностью Чайковского, скажите, что он — величайший русский композитор, и определенный артикль послушно и точно выразит вашу мысль:

Tchaikovski is the greatest Russian composer.

Однако, если вы, отдавая должное великому таланту Чайковского, высоко ставите и других композиторов земли русской — Глинку, Римского-Корсакова, Мусоргского, то к вашим услугам артикль "а", который, как ему полагается (§ 3 с левой стороны схемы), укажет, что Чайковский — не единственный великий русский композитор.

Если же, говоря в предыдущих примерах о Ленинграде и Эрмитаже, сопроводить их прилагательными в превосходной степени, естественно-, с определенным артиклем, то что получится?


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.