Друри Лейн [заметки]
1
Герой одноименного романа Марка Твена — американец из Коннектикута, попавший в Средневековье. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имя и фамилия героя романа представляют собой название театра на одноименной улице в Лондоне, основанного в 1661 г. и прославленного постановками пьес У. Шекспира.
3
Валгалла — в скандинавской и германской мифологии чертог, куда попадали павшие в битве воины.
4
Сэр Джон Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Виндзорскне насмешницы» и «Король Генрих IV» — толстяк и обжора.
5
То есть в Англии периода царствования королевы Елизаветы I (1533–1603, на троне с 1558), когда жил и творил У. Шекспир.
6
Эти события легли в основу рассказа Эдгара По «Тайна Мари Роже».
7
Меркуцио — персонаж пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта», друг Ромео.
8
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.
9
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.
10
Моджеска (Моджеевска), Хелена (1840–1909) — польская актриса, с 1876 г. жила в США.
11
Бут, Эдвин Томас (1833–1893) — американский актер.
12
Рехан, Ада (1860–1916) — американская актриса.
13
Фрэнк Мерриуэлл — персонаж многих приключенческих книг, фильмов и комиксов, созданный американским писателем Гилбертом Пэттеном (1866–1945).
14
Вполголоса (ит., муз.).
15
Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, взгляд на лицо которой обращал в камень.
16
Проклятый (нем.).
17
Матерь Божья! (исп.)
18
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1919–1926 гг.
19
Лорд Фаунтлерой — герой романа американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой».
20
Удушье (лат.).
21
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
22
Бробдингнег — страна великанов в романе Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».
23
Грааль — в средневековой легенде чаша, из которой пил Христос на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал последние капли Его крови. Объект поисков рыцарей Круглого стола.
24
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод П. Козлова.
25
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач и алхимик.
26
Свенгали — гипнотизер из романа английского писателя Джорджа дю Морье (1834–1896) «Трильби».
27
Месмер, Франц (или Фридрих Антон) (1733–1815) — австрийский врач, создатель теории «животного магнетизма».
28
Мерлин — волшебник в цикле легенд о рыцарях Круглого стола.
29
Калибан — уродливый и злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
30
Беласко, Дэвид (1854–1931) — американский актер и драматург.
31
В пьесе У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что он будет побежден, только «когда Бирнамский лес пойдет на Дунсинан». Восставшие против тирана срубили ветки деревьев Бирнамского леса и несли их перед собой, чтобы обмануть врага.
32
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
33
Понимаешь? (исп.)
34
Скиннер, Отис (1858–1942) — американский актер.
35
Фейвершем, Уильям (1868–1940) — американский актер.
36
Фиск, Мэри Огаста Дейви (1865–1932) — американская актриса.
37
Бэрримор, Этель (1879–1959) — американская актриса.
38
Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) — французская писательница.
39
Что и требовалось и так далее (лат.). Бруно сокращает латинскую фразу «Quod erat demonstrandum» («Что и требовалось доказать»).
40
Бэрримор, Джон (1882–1942) — англо-американский актер.
41
Хэмпден, Уолтер (1879–1955) — американский актер.
42
Геддес, Норман Бел (1893–1958) — американский театральный художник и архитектор.
43
Мэсси, Реймонд (1896–1983) — англо-американский актер.
44
Арлисс, Джордж (1868–1946) — англо-американский актер.
45
Дизраэли, Бенджамин, 1-й граф Биконсфилд (1804–1881) — британский государственный деятель, в 1867, 1874–1880 гг. премьер-министр.
46
Гамильтон, Александер (1757–1804) — американский государственный деятель, в 1789–1797 гг. первый министр финансов США.
47
Гауэр, Роналд Сазерленд (1845–1916) — английский скульптор-любитель, автор памятника У. Шекспиру в его родном городе Стратфорд-на-Эйвоне.
48
Хэл — принц Уэльский Генрих в пьесе У. Шекспира «Генрих IV».
49
Lion (лайон) — лев (англ.).
50
У. Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
51
У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Б. Пастернака.
52
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
53
Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.
54
Харон — в греческой мифологии перевозчик душ умерших через подземную реку Стикс.
55
Пафнутий — христианский святой, живший в конце III — начале IV в. и скрывавшийся в пещере от преследований римского императора Диоклетиана.
56
При самой большой беде появляется самая маленькая надежда (нем.). И.В. Гёте. «Эгмонт».
57
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
58
Сийес, Эмманюэль-Жозеф, аббат (1748–1836) — участник французской революции, член Директории.
59
У. Шекспир. «Король Ричард III». Перевод Б. Лейтина.
60
Здесь пародируется фраза: «Элементарно, мой дорогой Ватсон!», которую Шерлок Холмс произносит не в произведениях А. Конан Дойла, а в многочисленных постановках и экранизациях.
61
Имеется в виду Первая мировая война.
62
Боже! (исп.)
63
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
64
Следовательно (лат.).
65
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.
66
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал возможность использования любых средств в интересах государства.
67
Развязка (фр.).
68
Преступления на почве страсти (фр.).
69
Цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Непостоянный, или Способ завоевать его». — Здесь и далее примеч. пер.
70
Нет (нем.).
71
Да (нем.).
72
Боже (нем.).
73
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер.
74
Hatter — шляпник (англ.). Безумный Шляпник — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
75
Гринвич-Виллидж — район в Нижнем Манхэттене, излюбленное место нью-йоркской богемы.
76
Борджиа — знатный итальянский род испанского происхождения, представители которого прославились в XV — начале XVI в. своими злодеяниями.
77
Коллоид — студенистое вещество, которое, будучи растворенным в жидкости, плохо проникает в растительные и животные ткани.
78
Прометей — в греческой мифологии титан, даровавший людям огонь.
79
Дельфийский оракул — оракул бога Аполлона в древнегреческом городе Дельфы (Средняя Греция).
80
Калипсо — в греческой мифологии нимфа, на семь лет задержавшая Одиссея на острове Огигия.
81
Эгног — яично-винный коктейль.
82
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
83
О'Нил, Юджин (1888–1953) — американский драматург.
84
Хауард (Стейнер), Лесли (1893–1943) — английский актер.
85
Ариэль — дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря».
86
См. роман «Трагедия Икс».
87
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», толстяк и обжора. Друри Лейн дает своим слугам имена шекспировских героев.
88
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург и поэт.
89
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, фаворит Елизаветы I.
90
Бомонт, Франсис (1584–1616) — английский драматург.
91
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
92
Джаггернаут — в индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну.
93
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
94
Гейне Г. «Лирические интермеццо».
95
Черт! (нем.)
96
Не так ли, господин доктор? (нем.)
97
Хорошо (нем.).
98
Абак — старинные счеты.
99
Брайль, Луи (1809–1852) — французский педагог, создавший систему чтения для слепых.
100
Соуза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор, автор популярных маршей и музыки для духового оркестра.
101
Евтерпа — в греческой мифологии муза лирики.
102
Буль — стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).
103
Горелка с очень жарким и почти лишенным свечения пламенем, возникающим от смеси воздуха с газом, названная по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
104
По пути (фр.).
105
Слава богу! (нем.)
106
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
107
Отвлечение, военная хитрость (фр.).
108
Гектор — в греческих мифах о Троянской войне старший сын царя Трои Приама.
109
Шекспир У. «Отелло». Перевод Б. Пастернака.
110
Шекспир У. «Троил и Крессида». Перевод Т. Гнедич.
111
Отчаявшись завоевать Трою силой, греки отплыли в море, оставив на берегу деревянного коня, в котором прятались самые храбрые воины. Троянцы внесли коня в город, а ночью греки выбрались из убежища, подожгли дома троянцев и открыли ворота вернувшимся греческим воинам.
112
Имеется в виду маленький Луи-Шарль (1785–1795), сын казненных во время французской революции короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты, отданный в ученики к сапожнику и вскоре умерший. Его судьба долгое время оставалась неизвестной.
113
Байрон Дж. Г. «Корсар». Перевод Г. Шенгели.
114
Удивительно (нем.).
115
О небо! (нем.)
116
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
117
Агар-агар — вязкий продукт морских водорослей.
118
Домашнее платье (фр.).
119
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач, естествоиспытатель и алхимик.
120
Шекспир У. «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.
121
«Мисс Терри» созвучно mystery — тайна (англ.); // Х. Йорк — перемена местами имени и фамилии Йорк Хэттер; // Луис Пастор — производное от имени знаменитого французского микробиолога Луи Пастера (1822–1895).
122
Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
123
Гэлы — кельтское население горной Шотландии.
124
Habeas Corpus Act — английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.
125
Древнегреческий философ Сократ (ок. 470–399 до н. э.) был обвинен в «поклонении новым божествам» и «совращении молодежи» и приговорен к смерти, после чего принял яд.
126
Гете И.-В. «Фауст». Перевод H Холодковского.
127
Цитата из сатирической поэмы «Росциад» английского поэта Чарлза Черчилла (1731–1764).
128
Достаточное при отсутствии опровержения (лат.).
129
Нравы (лат.).
130
Франкенштейн — герой одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), ученый, создавший уничтожившего его монстра.
131
Гейдельберг — университетский город на юго-западе Германии — Здесь и далее примеч. пер.
132
Левый берег — район Парижа на южном берегу Сены, часто посещаемый художниками, писателями и студентами.
133
Агуардьенте (исп.) — кипящая вода — название различных крепких напитков в Испании, Португалии и Латинской Америке.
134
Имеется в виду остров Лесбос в Малой Азии, где жила древнегреческая поэтесса Сапфо (Сафо) (VII–VI вв. до н. э.).
135
Астигматизм — нарушение зрения, при котором утрачена возможность видеть четкие контуры предметов.
136
«Любовник леди Чаттерлей» — роман английского писателя Дэвида Герберта Лоренса (1885–1930), считавшийся ранее порнографическим.
137
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
138
Пату, Жан (1880–1936) — французский модельер.
139
Тамм пытается сказать «мизогинист» — женоненавистник.
140
Лес в Центральной Англии, местопребывание Робин Гуда и его друзей.
141
Тук — монах, персонаж баллад о Робин Гуде.
142
Пуритане (от лат. puritas — чистота) — последователи кальвинизма в Англии и Северной Америке, проповедовавшие строгость нравов. Patience (Пейшнс) — терпение (англ.).
143
Калибан — злобный безобразный раб в пьесе У. Шекспира «Буря». Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена.
144
Тюдоры — королевская династия в Англии, правившая в 1485–1603 гг.
145
Шекспир У. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
146
Шекспир У. «Король Генрих IV». Перевод В. Морица и В. Кузмина.
147
Бауэри — район Нью-Йорка, пользовавшийся дурной славой.
148
Фарнол, Джон Джеффри (1878–1952) — английский писатель, автор романтической прозы.
149
Произведение искусства (фр.).
150
Самообладание (фр.).
151
He (англ.) — он.
152
Перифраз евангельской цитаты «По плодам их узнаете их». Евангелие от Матфея, 7:16.
153
Новые любители (фр.).
154
Гарун аль-Рашид (Харун ар-Рашид) (763 или 766–809) — багдадский халиф из династии Аббасидов, чей образ идеализирован в сказках «Тысяча и одна ночь».
155
Гилберт, сэр Уильям Швенк (1836–1919) — английский драматург и поэт, автор текстов многочисленных оперетт с музыкой сэра Артура Салливана. Очевидно, речь идет о какой-то популярной фразе из его текстов.
156
Il Penseroso (Печальный) — герой одноименной поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
157
Юнона — в римской мифологии богиня неба, супруга Юпитера, покровительница женщин и брака.
158
Кембрий — первый период палеозойской эры, начавшийся около 570 миллионов лет назад, в котором жизнь существовала только в морских глубинах.
159
Пенология — наука о наказаниях за преступления.
160
Циклопы — в греческой мифологии великаны с одним глазом во лбу.
161
Бог из машины (лат.) — в античной драме бог, который сверхъестественным вмешательством решал все проблемы; в переносном смысле — средство, способное разом избавить от затруднений.
162
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, признававший допустимость использования любых средств ради укрепления государства.
163
Согласно греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I предложил на один день престол своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных. В разгар пира Дамокл увидел над головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия тирана. В переносном смысле дамоклов меч — постоянная угроза.
164
Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
165
Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — лидер и идеолог индийского национально-освободительного движения, прозванный Махатмой («Великой душой»).
166
Кобольд — в германском и скандинавском фольклоре фантастическое существо, аналогичное гному или домовому.
167
См. роман «Трагедия Икс».
168
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский литератор и лексикограф.
169
Следовательно (лат.).
170
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Король Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», старый жизнелюб, толстяк и обжора.
171
Гхарри-валла — индийский возница.
172
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
173
Прима-балерина (фр.).
174
Сир, Публилий (I в. до н. э.) — римский мимический поэт сирийского происхождения, прославившийся остроумными изречениями.
175
Вместе (лат.).
176
В предыдущее состояние (лат.).
177
Имеете доступ (фр.).
178
Шекспир У. Сонет № 35. Перевод Б. Пастернака.
179
Татт, Эфраим — адвокат и детектив, герой произведений американского писателя Артура Чини Трейна (1875–1945).
180
Блэкстоун сэр Уильям (1723–1780) — английский юрист.
181
Маньяк-детоубийца, орудовавший в Дюссельдорфе, на западе Германии, в 1929 г.
182
Роман (фр.).
183
Банши — в ирландском фольклоре дух, чьи вопли предвещают смерть.
184
Браммелл, Джордж Брайан (Красавчик) (1778–1840) — британский щеголь и законодатель мод.
185
Способ действий (лат.).
186
Феникс — в фольклоре многих народов волшебная птица, сжигающая себя в старости и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной.
187
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
188
Квазимодо — горбун звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
189
Василиск — мифологическое чудовище, способное убивать взглядом.
190
Ласкар — матрос-индиец.
191
Мерлин — волшебник в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
192
Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.
193
Филистимляне — народ, населявший с XII в. до н. э. юго-восточное побережье Средиземного моря и враждовавший с иудеями.
194
То есть (лат.).
195
Иосиф — в Библии любимый сын Иакова и Рахили, которому отец сделал разноцветную одежду (Бытие, 3:37) — Здесь и далее примеч. пер.
196
Арсен Люпен — герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941), вор-джентльмен.
197
Оксфорд и Кембридж — университетские центры в Великобритании.
198
Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
199
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, в 1869–1877 гг. 18-й президент США.
200
Столовая (фр.).
201
Кухня (фр.).
202
Браммелл, Джордж Брайан по прозвищу Красавчик (1778–1840) — знаменитый английский щеголь и законодатель мод.
203
Ну да, месье (фр.).
204
Жандарм (фр.).
205
Дамы и господа (фр.).
206
Лафайет, Мари-Жозеф-Поль-Ив-Рош-Жильбер дю Мотье, маркиз де (1757–1834) — французский военный и государственный деятель, участник американской и французской революций.
207
Конклин, Честер (1888–1971) — американский актер.
208
Амазонки — в греческой мифологии племя женщин-воительниц в Малой Азии или предгорьях Кавказа.
209
Эйвон — река в центральной Англии, протекающая через город Стратфорд-на-Эйвоне, где родился и похоронен У. Шекспир.
210
По южной моде (фр.).
211
Джонсон, Бенджамин (Бен) (1573–1637) — английский драматург, поэт и актер.
212
Марло, Кристофер (1564–1593) — английский драматург.
213
Дорогая (англ.).
214
Patience (Пейшнс) — терпение (англ.).
215
Крез (595–546 до н. э.) — царь Лидии, чье богатство пошло в поговорку.
216
Моисей — в Библии (Исход) пророк, выведший евреев из Египта в Палестину.
217
Джеггард, Уильям (ок. 1568–1623) — английский печатник и издатель.
218
Харди, Томас (1840–1928) — английский романист, поэт и драматург.
219
29 сентября.
220
Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель.
221
Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.
222
Тич, Эдвард (ум. 1718) — английский пират по прозвищу Чёрная Борода.
223
Упоминаемое в Библии целебное средство, добываемое в одной из областей Палестины.
224
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок». Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена.
225
Барнфилд, Ричард (1574–1627), Гриффин, Бартоломью (ум. 1602) — английские поэты.
226
Небольшая поэма У. Шекспира «Страстный пилигрим» построена в виде нескольких сонетов, где фигурируют римская богиня любви Венера и ее возлюбленный Адонис.
227
Флетчер, Джон (1579–1625) — английский драматург.
228
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.
229
Библиотека в Вашингтоне, где содержатся издания Шекспира, завещанные коллекционером Генри Клеем Фолджером (1857–1930).
230
Олдкасл, сэр Джон (ум. 1417) — вождь английской религиозной секты лоллардов, казненный за ересь и заговор. Фигурирует в ранней версии хроники У. Шекспира «Король Генрих IV», но впоследствии заменен сэром Джоном Фальстафом. Пьеса «Сэр Джон Олдкасл», в одном из изданий приписывавшаяся Шекспиру, в действительности принадлежит перу английских драматургов Энтони Манди (1560?–1633). Майкла Дрейтона (1563–1631), Ричарда Хэтуэя (?–?) и Роберта Уилсона (?–?).
231
Холлиуэлл-Филлипс, Джеймс Орчард (1820–1889) — английский шекспировед.
232
Боллианская библиотека — библиотека в Оксфорде, основанная в 1602 году и содержавшая в основном книги из собрания английского дипломата сэра Томаса Бодли (1545–1613).
233
Хейвуд, Томас (ок. 1573–1641) — английский поэт и драматург, автор поэмы «Британская Троя».
234
Робертс, Джеймс (ок. 1540–1618?) — английский книготорговец и печатник.
235
Барбикен — район Лондона.
236
Горгоны — в греческой мифологии крылатые женщины-чудовища со змеями вместо волос, чей взгляд превращал все живое в камень.
237
Первоначальное состояние (лат.).
238
Кто знает? (исп.)
239
Вийон, Франсуа (ок. 1431 — после 1463) — французский поэт, вел жизнь бродяги и вора.
240
Переплет (фр.).
241
Хэмнет (Гамнет) Седлар — реально существовавший друг Шекспира. Предполагают, что в его честь драматург назвал героя своей трагедии Гамлетом.
242
Вечный жид, или Агасфер, — персонаж средневековой легенды, ударивший Христа и за это обреченный на вечные скитания.
243
Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.
244
Лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
245
Феджин — персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», воспитатель юных воров.
246
Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день других месяцев. Юлий Цезарь получил предупреждение бояться мартовских ид и в упомянутый день был убит в сенате.
247
Ионический ордер — один из пяти основных архитектурных ордеров. Имеет стройную колонну с базой и резным стволом и рельефный фриз. Сложился в ионических областях Древней Греции (западное побережье Малой Азии и прилегающие острова) в 560–500 гг. до н. э.
248
Существовала теория, что пьесы Шекспира в действительности написаны английским философом, эссеистом и государственным деятелем Фрэнсисом Бэконом (1561–1626).
249
Мальволио — персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно».
250
Старый мореход — герой поэмы английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».
251
Территаун — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
252
До свидания (фр.).
253
Друсхаут, Мартин Старший (ок. 1550 — ок. 1642) — английский гравер фламандского происхождения, автор портрета Шекспира в сборнике 1623 г. Возможным автором называют также его племянника, Мартина Друсхаута Младшего (1601–1650).
254
Бог из машины (лат.). В древнегреческой драме бог, который сверхъестественным способом решает все трудности. В переносном смысле неожиданное вмешательство.
255
У. Шекспир «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.
256
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.
257
Дама полусвета (фр.).
258
Пристли, Джозеф (1733–1804) — английский химик.
259
Quod Erat Demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
260
Издательство, основанное в 1494 г. в Венеции печатником и ученым Альдом Мануцием (Теобальдо Маннуччи или Мануцио) (1450–1515).
261
Овидий, Публий Назон (43 до н. э. — ок. 18 н. э.) — римский поэт.
262
Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
263
Проблема выбора (фр.).
264
Жандармерия (фр.).
265
Хамфри, Озайас (1742–1810) — английский художник-миниатюрист.
266
Мелоун, Эдмонд (1741–1812) — ирландский шекспировед и издатель.
267
Портрет с предполагаемым изображением У. Шекспира, принадлежавший Джону Бриджесу, 1-му герцогу Чандосу (1673–1744).
268
В 1609 г. издатель Томас Торп опубликовал сонеты Шекспира с посвящением «тому единственному, кому обязаны своим появлением нижеследующие сонеты, — господину У. Х.». Неизвестно, имелся в виду друг, которого Шекспир воспел в своих стихах, или просто человек, передавший издателю рукопись «Сонетов».
269
«Мыслитель» — скульптура Огюста Родена (1840–1917).
270
Побежденный (фр.).
271
Имеется в виду пьеса французского драматурга Эдмона Ростана (1868–1918) «Сирано де Бержерак», создающая романтизированный образ французского писателя, жившего в 1619–1655 гг.
272
Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик и писатель.
273
У. Шекспир. «Цимбелин». Пер. П. Мелковой.
274
Карлайл, Томас (1795–1881) — шотландский историк и эссеист.
275
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности ШерлокаХолмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Куин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Куину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам. .
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Эллери Квин - легендарный сыщик-любитель и сочинитель криминальных романов. Под его именем двоюродные братья Фредерик Дэннэй (1905-1982) и Манфред Ли (1905-1971) написали серию увлекательных книг, стоящих в одном ряду с произведениями корифеев детективного жанра А.Кристи, Э.С.Гарднера, Р.Стаута и Дж.Д.Карра. Второе дело Квина-младшего. Тело супруги владельца универмага обнаружено в выставочной витрине. Где? Почему? Кто? Ответы на все вопросы даст неподражаемый Эллери.
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Книга содержит подробные биографии Шерлока Холмса и доктора Уотсона, составленные одним из лучших авторов шерлокианы Джун Томсон на основании детального анализа всех произведений А. Конан Дойла о великом сыщике.
Классика детективного жанра!Таинственные истории о преступлениях, совершенных в замкнутом пространстве. Несущийся навстречу беде поезд – их главный герой… Романы «Римский экспресс» и «Пассажирка из Кале», включенные в это издание, начинаются похоже: поезд отправляется и впереди, казалось бы, скучные часы ожидания… Но в конечный пункт пассажиры приедут другими людьми. Если, конечно, останутся живы…
Случаи из практики величайшего сыщика всех времен и народов, о которых только упоминал в своих рассказах его друг и ассистент доктор Уотсон.Известный карточный скандал в «Нонпарель-клубе», случившийся вскоре после завершения дела о собаке Баскервилей.
В 1887 году Холмс расследовал несколько довольно щекотливых и секретных дел. Среди них было дело «нищих-любителей», причудливый сюжет которого, несмотря на блестящий успех расследования, препятствовал стремлению Ватсона рассказать о нем широкой публике. Наконец настало время изложить факты касательно полковника Пендлтона-Смайта и весьма странной организации, к которой он принадлежал.Рассказ проливает свет на белое пятно в жизни и подвигах Шерлока Холмса и достойно дополняет классический ряд приключений Великого Сыщика.
В романе «Последнее дело Друри Лейна» инспектор:Тамм и его помощники пытаются найти украденную старинную книгу, внутри которой находился документ, проливающий свет на события XVII века.
Знаменитый актёр Друри Лейн прославился не только драматическим талантом и даром перевоплощения, но ещё и феноменальными способностями аналитика. Благодаря им он помогает нью-йоркской полиции распутать чрезвычайно сложное дело об убийстве в переполненном трамвае. Даже абсолютная глухота не мешает мистеру Лейну уже по первоначальному рассказу инспектора Тамма определить направление расследования, которое в конце концов приведёт к поимке расчётливого убийцы.Первый роман из тетралогии о Друри Лейне.
Третий роман тетралогии о глухом актере Друри Лейне. Через десять лет после событий "Трагедии Игрек" мистер Лейн принимает участие в расследовании убийства сенатора Фосетта. Помогают ему в этом бывший инспектор, а ныне частный детектив Тамм и его очаровательная дочь Пейшнс. Подозреваемым по делу проходит Аарон Доу, личность с преступным прошлым, в виновности которого уверены почти все. Кроме семейства Тамм и Друри Лэйна. И именно им придётся спасать Доу от казни на электрическом стуле.
Второй роман тетралогии о глухом актере Друри Лейне.На этот раз знаменитый актер и одновременно сыщик-любитель благодаря своей проницательности и необычайным аналитическим способностям раскрывает поистине фантастическое дело о серии убийств в семействе Хэттер.