Дорога в Омаху [заметки]
1
Колорадо — река, протекающая по территории США Мексики.
2
Скво — у североамериканских индейцев — женщина, жена.
3
Нью-Бедфорд — портовый город на севере США, на берегу Атлантического океана.
4
Ахав — упоминаемый в Библии царь Израиля, возлюбленный супруг Иезавель.
5
Могауки — североамериканские индейцы, входящие в ирокезскую группу племен.
6
Генрих V (1387 — 1422) — английский король из династии Ланкастеров. Во время Столетней войны нанес французам поражение при Азенкуре (1415 г.) и вскоре захватил север Франции с Парижем.
7
Аннаполис — военно-морская база США в Чесапикском заливе.
8
Чиппева — североамериканские индейцы из племени оджибве, проживающие в резервациях США и Канады.
9
Ливенворс — городок в штате Канзас, где расположена крупная федеральная тюрьма.
10
Не называем друзей-заседателей (лат.).
11
Как явствует из последующего текста, имеется в виду Кейп-Код — полуостров на северо-востоке американского штата Массачусетс.
12
Положение обязывает (лат.).
13
Лиможский — здесь: изготовленный во французском городе Лимож, славящемся художественными изделиями из меди с росписью непрозрачной эмалью.
14
Ваше здоровье (фр.).
15
Имеется в виду произошедшее 26 августа 1346 года, во время Столетней войны, сражение под французским селением Креси (Креси-ан-Понтье), в результате которого войска английского короля Эдуарда III благодаря действиям лучников разгромили армию французского короля Филиппа VI.
16
Существующее положение.
17
Запретный город — внутренняя часть Пекина с императорским дворцом, куда когда-то был запрещен доступ простым людям под страхом смертной казни.
18
Йом-киппурская воина — четвертая по счету арабо-израильская война, названная так потому, что началом ее послужило нападение на Израиль египетских и сирийских войск в октябре 1973 года, в день иудейского праздника Йом-киппур.
19
Генрих VIII (1491 — 1547) — английский король с 1509 года, из династии Тюдоров. При нем в 1536 и 1539 годах была экспроприирована собственность монастырей.
20
Кьянти — легкое итальянское вино.
21
Гувервилл — имеется в виду резиденция ФБР.
22
Под любителями ермолок подразумеваются евреи.
23
Джеронимо (ок. 1834 — 1909) — вождь индейского племени апачей.
24
«Лига плюща» — объединение спортивных команд высших учебных заведений северо-восточных штатов США.
25
Ануй Жан (род. 1910) — французский драматург.
26
Ничего нет (фр.).
27
Квазары — космические объекты, особо удаленные от солнечной системы.
28
Шаббат — суббота; праздничный день у иудеев.
29
Прекрасный пастырь (англ.).
30
Товарищество с ограниченной ответственностью — компания, несущая материальную ответственность лишь в пределах имеющегося в ее собственности капитала.
31
Паттон Джордж Смит (1885 — 1945) — американский генерал.
32
Начальные буквы от «Маккензи Хаукинз».
33
Шенандоа — приток реки Потомок, протекает по территории Вирджинии.
34
Роммель Эрвин (1891 — 1944) — генерал-фельдмаршал. Командовал немецкими войсками в Северной Африке во время Второй мировой войны.
35
Aфpикaнcкий корпус — подразделение английских сил в Северной Африке.
36
Игра слов: «голд» по-английски — золото.
37
Рано состарившийся ребенок (ит.).
38
Проклятая семья (ит.).
39
Глупые солдаты (исп.).
40
Дурашливый приятель (исп.).
41
Преторианцы — телохранители древнеримских императоров.
42
Вечерком (фр.).
43
Понятно? (исп.)
44
Вполне! (исп.)
45
Дурачество (исп.).
46
Фашисты! (исп.)
47
Дос — два (исп.).
48
Уно — один (исп.).
49
Амигос — друзья (исп.).
50
Рустер — петух (англ.).
51
Развлечение (исп.).
52
Отвратительный (исп.).
53
Голые, сеньор! (исп.)
54
Женщины (исп.).
55
Мужчины (исп.).
56
Командир (исп.).
57
Великий генерал (исп.).
58
Прекрасный солдат (исп.).
59
В поместье Уинстона Черчилля.
60
Деньги (исп.).
61
Джеймс Стюарт (род. 1928) — известный американский музыкант.
62
Эдисон Томас (1847 — 1931) — американский изобретатель и предприниматель.
63
Годзилла — фантастическое чудище, персонаж японских мультфильмов.
64
Испытание для детей (ит.).
65
Ясно? (ит.)
66
Безумие (ит.).
67
Энчилада — острое мексиканское блюдо.
68
Оpeгaнo — растение, родственное мяте.
69
Водяной щитомордник — один из видов ядовитых мокасиновых змей, или щитомордников, обитает в южной части Северной Америки.
70
«Ред» — по-английски «красный». Здесь — игра слов: «Ред» — и первый слог фамилии девушки, и слово «красный», как намек на ее принадлежность к индейцам, или краснокожим.
71
Мун, Фарак-хан, Фолвелл — руководители и сторонники различных религиозных сект.
72
Механизм (исп.).
73
Геттисбергская декларация — обращение президента Авраама Линкольна в связи с победой в битве с конфедератами под Геттисбергом (Пенсильвания) в 1861 г.
74
Гериатрия — лечение отклонении, вызванных пожилым возрастом.
75
Макартур Дуглас (1880-1964) — американский генерал, возглавивший разгром Японии во Второй мировой войне, позднее претендовал на высокое политическое положение в США.
76
Здесь: уже видели (фр.).
77
До свиданья, мои сердечный враг (фр).
78
Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор.
79
Кларенс Дарроу — знаменитый американский юрист, участник «Обезьяньего процесса».
80
Тропопауза — переходный слои между тропосферой и стратосферой.
81
Эскадрилья «Рек» (англ.).
82
Эмфаза — в поэтике и риторике — напряжение речи, усиление ее эмоциональной выразительности.
83
Эбеновое дерево — ценная черная древесина, которую дают некоторые виды деревьев семейства эбеновых.
84
Образ действия (лат.).
85
Дефективный человек (исп.).
86
Донегол — горы в Ирландии.
87
Имеются в виду внутриполитические скандалы в США, вызвавшие отставку президента Никсона и поражение на выборах президента Картера.
88
Иpaн-кoнтpac — разразившийся в США скандал в связи с тайной операцией, осуществленной американским руководством против Ирана.
89
Килларни — город на юго-западе Ирландии.
90
Отправляемся! Поехали! Быстрее! (исп.)
91
Казнить! (ит.)
92
Мик — прозвище ирландцев.
93
Айк — генерал Дуайт Эйзенхауэр.
94
Дефективный.
95
Здесь: удар (исп.).
96
Намек на название первого корабля, доставившего переселенцев из Англии в Америку, «Мэйфлауэр».
97
Черт возьми! (исп.)
98
Матерь Божья! (исп.)
99
Убийца! (исп.)
100
Убийца! (исп.)
101
Преступник! (исп.)
102
Вызовите полицию! (исп.)
103
Анна Стюарт (1665 — 1714) — английская королева.
104
Холмс Оливер Уэнделл (1809 — 1894) — американский писатель.
105
Джерси-Сити — город на северо-востоке США, пригород Нью-Йорка.
106
Тестостерон — эндокринный препарат для половой системы.
107
Сансет — Заход Солнца (англ.).
108
Покахонтас, она же Ребекка Рольф (15959 — 1617), — дочь вождя индейского племени паухатана, по преданию, спасшая от казни капитана Джона Смита.
109
В переводе с английского — Лягушачья Рожица.
110
Арнольд Бенедикт (1741 — 1801) — американский генерал, оказавшийся предателем.
111
Иглу — зимнее, с куполообразным сводом жилище канадских эскимосов, сложенное из ледяных плит.
112
Исполнение (ит.).
113
Почему? Кем? (ит.)
114
Тобой (ит.).
115
Мной? (ит.)
116
Во благо (лат.).
117
Пошли! (исп.)
118
Тухес — зад.
119
Джордж Армстронг Кастер (1839 — 1876) — американский генерал, убит индейцами в битве при Литл-Биг-Хорн.
120
Сброд (ит.).
121
Советник (ит.).
122
«Пармезан» — сорт сыра из Пармы (Италия).
123
Естественно, дурень... (ит.)
124
Драй-Тортугас — архипелаг из десяти небольших островов в Мексиканском заливе, неподалеку от полуострова Флорида.
125
Терпимость (ит.).
126
Либидо — половое влечение.
127
Штрудель — слоеный пирог.
128
Четвертый рейх" — условное название фашиствующих сил в Германии.
129
Естественно.
130
Германия превыше всего! (нем.)
131
Эм, Зет и Эйч — английское название букв М, Z, и H.
132
Да! (нем.)
133
Брат (нем.).
134
Боже мой! (нем.)
135
Черным негром.
136
Мой малыш (нем.).
137
Вы не очень-то хорошо говорите по-немецки! (нем.)
138
Бейдзин — Пекин.
139
Стаккато — отрывисто; отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков.
140
Окефеноки-Свомп — местность в Швеции.
141
Камень Бларни — камень в замке Бларни, около ирландского города Корк, который, по поверью, каждого, кто поцелует его, наделяет даром красноречия.
142
Латук — травянистое растение, отдельные виды которого используются для приготовления салата и в медицине.
143
Маса — обращение негров-рабов к своему хозяину.
144
Это — доверительно... Ясно вам? (исп.)
145
Румынский цыган (исп.).
146
Принципал — глава, хозяин.
147
Весьма рад, мадемуазель (фр.)
148
Монтгомери Бернард Лоу (1887 — 1976) — английский фельдмаршал, командовавший английской армией в Северной Африке.
149
Тобрук — порт в Ливии, выдержавший, осаду немецко-итальянских сил.
150
Элизиум — в греческой мифологии обитель блаженных, загробный мир для праведников; именуется также и Елисейскими полями.
151
Эль-Аламейн — место решающей битвы в Северной Африке, в результате которой немецко-итальянские войска потерпели поражение от английской армии (1942).
152
Бенгази — порт в Ливии, захваченный в 1942 году английскими войсками.
153
Фруассар Жан (ок. 1337 — после 1404) — французский хронист и поэт.
154
Холиншед Рафаэль (? — 1580) — английский хронист.
155
Тизи-Узу — город на севере Алжира.
156
Мешуга — сумасшедший (идиш).
157
Добро пожаловать (швед.).
158
Речь идет о том, что в случае захвата в плен они не будут считаться военнопленными и поэтому на них не станут распространяться международные конвенции о защите военнопленных.
159
Кататония — психическое расстройство с преобладанием неподвижности.
160
Феспид — греческий поэт, считается родоначальником драмы.
161
Ларри и Вив — английские актеры Лоуренс Оливье и Вивиен Ли.
162
Гук — презрительное прозвище американцев, данное азиатами, главным образом вьетнамцами.
163
Беллофонте Гарри — исполнитель ямайских народных песен.
164
Буквальный перевод этого слова — «красная птица» (англ.).
165
Сайпан — остров в группе Марианских островов, освобожден от японцев американскими войсками в июне — июле 1944 года.
166
«Большие ожидания», «Николас Никлби» — романы английского писателя Чарльза Диккенса.
167
Пеш — персик (фр.)
168
Оффшорные компании — компании, зарегистрированные в зонах (чаще всего — за рубежом) с льготным налоговым режимом; холдинговые компании — компании, владеющие контрольными пакетами акции других компаний.
169
Мистер Коки — букв.: мистер Нахал.
170
Шекель — денежная единица в Израиле.
171
Ликуд — блок правящих политических партии Израиля, образованный в 1973 году.
172
Моссад — служба внешней разведки Израиля.
173
Баккара — азартная карточная игра.
174
Мидас — царь Греции (738 — 696 гг. до н. э.). Согласно мифу, мог превращать в золото все, к чему прикасался.
175
Котильон — бальный танец французского происхождения.
176
Норт Оливер — американский проповедник.
177
Рубе — город в Северной Франции, у границы с Бельгией.
178
Имя «Маккензи Хаукинз» насчитывает в английском написании шестнадцать букв.
179
Имеется в виду Пентагон.
180
Галатея — в греческой мифологии статуя, оживленная Афродитой.
181
Касба — один из районов города Алжир, в колониальный период — «туземная» часть этого населенного пункта.
182
Мире Италии.
183
Автор явно подтрунивает над старым воякой, путающим имена Буонаротти Микеланджело и Леонардо да Винчи.
184
Начало фразы «Vox populi — vox dei» — «Глас народа — глас Божий» (лат.).
185
Морфей — в древнегреческой мифологии бог сна и сновидении.
186
Понимаете по-итальянски? (ит.)
187
Немного! (ит.)
188
Фингер — палец (нем.).
189
Безумие, безумие, безумие (ит.).
190
Гай Берджесс — английский дипломат, перебежавший в СССР в 1951 году.
191
Брисбен — портовый город в Австралии, административный центр штата Квинсленд.
192
Иессей — согласно Библии, отец Давида, правителя Израильско-Иудейского государства в конце XI века — ок. 950 г. до н. э.
193
Послевоенные фильмы и игравшие в них киноактеры, получившие большую известность.
194
Подражатель (ит.).
195
Бухта — здесь: круг сложенного чего-либо (каната, веревки) витком.
196
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю борта.
197
Оксфордская рубашка — рубашка из сетчатой ткани.
198
Забавные люди (лат.).
199
Тьерра-дель-Фуэго — группа островов у берегов Южной Америки, отделены от материка Магеллановым проливом.
200
Управление (ит.).
201
Джеймс Хоффа — деятель профсоюзного движения.
202
Сонни Тафте — американская танцовщица.
203
Акрон — город на севере США.
204
Имеется в виду соглашение, заключенное в Мюнхене в сентябре 1938 года (у автора ошибочно указан 1939 год), премьер-министром Великобритании Н. Чемберленом, премьер-министром Франции Э. Даладье, А. Гитлером и Б. Муссолини. Соглашением предусматривалось отторжение от Чехословакии и передача Германии Судетской области, а также удовлетворение территориальных притязаний к Чехословакии со стороны правительств Венгрии и Польши. Заключение его предопределило захват Германией всей Чехословакии (в 1939 году) и способствовало развязыванию Второй мировой войны.
205
Барбекю — здесь: празднество, во время которого туши жарятся целиком.
206
Равель Морис (1875 — 1937) — французский композитор.
207
Сибелиус Ян (1865 — 1957) — финский композитор.
208
Табаско — спиртной напиток, настоянный на стручковом перце.
209
Плато Озарк — плоскогорье в США, на территории штатов Миссури, Арканзас и Оклахома.
210
Претор — здесь: представитель высшей судебной власти.
211
Иеху — слово, созданное Свифтом; в Америке им обозначают деревенщину, мужлана.
212
Панч и Джуди — персонажи английского народного кукольного театра.
213
Окичоби — озеро в США, на полуострове Флорида.
214
Пacaдeнa — город на Юго-Западе США, пригород Лос-Анджелеса.
215
Битва при Балже — под этим названием вошло в историю сражение с немецкими войсками, вторгшимися в результате предпринятого 16 декабря 1944 года контрнаступления на территорию на севере и востоке Бельгии, занятую до этого нашими союзниками по антигитлеровской коалиции.
216
Редакция нашей газеты не разделяет бесчувственной позиции «Дейли ньюс», использующей в своих заголовках унизительный этнический эпитет, как было это вчера. Мы — не краснокожие дикари! (ит.)
В настоящее издание вошли три остросюжетных романа. Детектив Майк Хаммер становится на защиту бывшего преступника, которого подозревают в похищении сына известного ученого. Полиция завлекает самого крутого гангстера Нью-Йорка Райана на службу. Ему необходимо разыскать некоего Лодо. Того, кто пытался выйти на его след до Райана, вскоре находят мертвым ("Я, гангстер"). В издание также вошли романы Р. Ладлэма "Уикенд Остермана" и Д. Карре "Звонок мертвецу".
Человека, выброшенного морской волной на берег близ маленькой французской деревушки, удалось спасти. Но ни своего имени, ни рода занятий, ни биографии он не помнит… Что он знает о себе? Ничего — и слишком много. Он даже не знает, какой язык для него родной — поскольку бредит на четырех. Но тело подсказывает: ты оборотень с тысячью лиц, твои руки привычны к оружию, ты убивал и можешь убить снова…
Герой книги Питер Ченселор, молодой ученый и писатель, публикует один за другим романы-бестселлеры, разоблачающие политическую подоплеку крупнейших событий двадцатого века. Питер полон новых замыслов и собирается начать работу над новым произведением, но в это время на него совершают покушение, во время которого гибнет его невеста. Питер решает найти преступников, не подозревая, к цепи каких невероятных по напряженности, сложных и смертельно опасных для него событий приведет начатое им расследование, в результате которого он выйдет на след могущественной тайной организации, занимающейся шантажом и политическими убийствами.
Мир на грани термоядерного Апокалипсиса. Причин у этого множество — тут и разгул терроризма, и межнациональные противоречия, и личная гордыня маньяка, уверенного в своем безграничном могуществе. Оружием, грозящим гибелью сверхдержаве, стал суперкомпьютер, созданный гениальным безумцем. Он стал главной деталью многослойного заговора, где свои своих убивали гораздо чаще, чем врагов.
В центре сюжета романа — охота разведывательных служб США, Великобритании, Франции и Израиля за неуловимой международной террористкой Бажарат, разработавшей план одновременного убийства глав этих четырех государств. Осуществлять этот план ей помогает человек по кличке Нептун — влиятельный финансист, который возглавляет тайную организацию «Скорпионов». Бажарат удается пронести бомбу в Овальный кабинет Белого дома...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.
Чемодан с миллионом долларов, кучка головорезов, желающих его вернуть, и это в городишке, отрезанном от мира. Что может быть хуже? Ах, да….кровососущий монстр.От Автора:Данный рассказ является частью трилогии «Последний рубеж» и повествовал о молодости Кейн и его знакомству с Изабелл. Сюжет рассказа блуждал у меня в голове больше года, и дошел до кондиции, когда нужно перенести его на бумагу. Сама «трилогия Рубежа» будет представлена публике — когда меня устроит результат. Но, если сей рассказ будет достаточно популярен, и у читателей будет желание увидеть продолжение, то я вполне могу написать ещё одну-две истории повествующие о похождениях молодого Кейна, тем самым сформировав из них полноценный роман.Так что не стесняйтесь оставлять комментарии, тыкать носом в нелогичности.
«ИСКАТЕЛЬ» — советский и российский литературный альманах. Издаётся с 1961 года. Публикует фантастические, приключенческие, детективные, военно-патриотические произведения, научно-популярные очерки и статьи. В 1961–1996 годах — литературное приложение к журналу «Вокруг света», с 1996 года — независимое издание.В 1961–1996 годах выходил шесть раз в год, в 1997–2002 годах — ежемесячно; с 2003 года выходит непериодически.Содержание:Анатолий Королев ПОЛИЦЕЙСКИЙ (повесть)Олег Быстров УКРАДИ МОЮ ЖИЗНЬ (окончание) (повесть)Владимир Лебедев ГОСТИ ИЗ НИОТКУДА.
Прототипом героя романа, спецагента ЦРУ Майка Калли, послужил знаменитый Оливер Норт, полковник, прикрывший администрацию Рейгана в скандале «Иран-Контрас». Но если Рейган вызволил Норта, укрепив тем самым свою популярность, то Майку Калли не повезло. Именно ему пришлось взять на себя тайные финансовые операции ЦРУ на слушаниях в Конгрессе. Начальство, не сдержав данного слова, разменяло его как пешку в политической борьбе. Вся жизнь его рухнула. Жена покончила с собой, осталась лишь дочь, студентка. Ради нее Капли и принимает в тюрьме условия сделки со своими бывшими коллегами.В обмен на «свободу через двенадцать часов» Майк Капли должен найти и уничтожить полковника КГБ Николая Лубанова, перебежчика из России.ЦРУ, которому запрещены операции на территории США, вынуждено действовать тайно, в особенности от ФБР.
От наркотиков и шоу-бизнеса до международных банков и транснациональных корпораций, от Манхэттена и Восточной Европы до плато Шань в азиатском «Золотом Треугольнике» нью-йоркский клан мафии развивает глобальное вторжение. Несмотря на внутренние конфликты, мафия становится все более опасной и могущественной в войне с китайскими триадами и японскими якудза, наркокартелями из Латинской Америки и просто уличными гангстерами. Но это не только криминальный роман. Это история человека у самых вершин власти, стремящегося к свободе любой ценой.
В самом сердце благодатного калифорнийского юга, в Апельсиновом округе, поселилось зло — кровавое, жестокое, бессмысленное, сокрушающее жизни целых семей, не жалеющее ни стариков, ни детей. Бывший полицейский, а ныне журналист Расс Монро обнаруживает страшные следы очередного жестокого убийства, похожего на остальные деяния маньяка и отличающегося лишь тем, что на этот раз его жертвой становится бывшая возлюбленная Расса. Но кто стоит за этими убийствами? Почему полиция не предпринимает никаких мер, чтобы найти преступника? Как получилось, что сам журналист становится одним из подозреваемых? Ответы на эти вопросы предстоит найти самому Рассу, и как можно скорее, ибо смерть следует по его пятам...Американский писатель Т.
Он сделает тебя красивым.Он сделает тебя счастливым.Он сделает тебя богатым.И не попросит за это денег.Потому что ему нужно кое-что другое...Герой «Спанки», скромный лондонский клерк Мартин, поддается искушению и заключает пакт сродни фаустовскому. Его демонический и совершенно аморальный друг и помощник Спанки устраивает ему роскошную жизнь: деньги, женщины, новая квартира, уверенность в себе, наконец. Взамен Спанки требует, казалось бы, только бескорыстной дружбы. Но это лишь на первых порах...