Дориан: имитация [заметки]
1
Остроты (франц.) — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Крепость задним умом (франц.)
3
Случайно? (франц.).
4
Благопристойность (франц.).
5
Но довольно (франц.).
6
Напротив (франц.).
7
По пути (франц.).
8
Здесь и далее скрытые и порой переиначенные цитаты из «Портрета Дориана Грея» даются по переводу В. Чухно.
9
Мещанская (франц.).
10
Мой медок (франц.)
11
На месте (лат.).
12
Симпатичный, приятный (исп.).
13
Неудавшийся, несостоявшийся (франц.)
14
На высоких пуантах (франц.).
15
Малолетний король Эдуард V и его младший брат Ричард, герцог Йоркский, убитые в Тауэре в 1483-м, — предположительно по приказу их дяди Ричарда III.
16
Нечто обязательное (франц.).
17
По преимуществу (лат.).
18
«Пинии Рима», симфоническая поэма итальянского композитора Отторини Респиги (1879–1936).
19
«Наоборот» (франц.).
20
«В поисках…» (франц.).
21
Сам по себе (лат.).
22
Состав преступления, вещественные доказательства (лат.).
23
Эксцентричный, экстравагантный (франц.).
24
Прямая цитата (6 глава)
25
Тоже смешно (франц.)
26
Английский живописец (1909–1992).
27
Швейцарская фармацевтическая компания «Сандоз АГ».
28
Джон Донн (1572–1631) «Блоха» (пер. И. Бродского).
29
Идвирд Майбридж (1830–1904), английский фотограф, снимавший с помощью сразу нескольких камер фазы движения людей и животных.
30
До свидания (франц.).
31
Букв. «дуга» (англ.) — аббревиатура, который обозначается «родственный спиду комплекс» симптомов.
32
Блеклый (франц.).
33
Персонаж пьесы Теннеси Уильямса (и поставленного по нему фильма, в котором эту роль сыграла Вивьен Ли) «Трамвай ‘Желание’»
34
Герой-рассказчик «Поэмы о старом Моряке» С. Т. Кольриджа (1772–1834), имя которого стало ироническим синонимом безудержного говоруна.
35
Темный (франц.).
36
Деклассированный (франц.)
37
Бар гомосексуалистов в Нью-Йорке, где в июне 1969 года произошли первые серьезные стычки гомосексуалистов с полицией.
38
Комплексный обед (франц.).
39
Платная дорога (франц.).
40
Марилебонский крикетный клуб в Лондоне.
41
Очень хорошая мысль (франц.).
42
Водка из виноградных или яблочных выжимок (франц.).
43
Вот мы и здесь, мадам, месье; остров Бендор. Мы прибыли (франц.).
44
Право сеньора — право первой ночи (франц.).
45
До скорого свидания (франц.).
46
Сенсация (франц.).
47
Дух времени (нем.).
48
На месте, здесь (лат.).
49
Вполголоса (ит.).
50
Саркома Капоши.
51
Азидотимезин.
52
Дидезоксицитидин и диданозин.
53
Центральные графства Англии.
54
Не так ли (франц.).
55
Время от времени (франц.).
56
Эпатировать (франц.).
57
Государственная служба здравоохранения Великобритании.
58
Как я рад (франц.).
59
По моде (франц.).
60
Прямая цитата. Глава IX.
61
Весь (высший) свет (франц.).
62
Ария Калафа из третьего действия оперы Джакомо Пуччини «Турандот».
63
Не так ли? (франц.).
64
За неимением лучшего (франц.).
65
Вторые «я» (лат.).
66
Большой выставочный зал в западной части Лондона.
67
Увидимся; пока (исп.).
68
Ужасный год (лат.).
69
Ужасный анус (лат.).
70
Детородный орган (лат.).
71
Так называемый (франц.).
72
Жизненное пространство (нем.).
73
Трущобный район Глазго.
74
Actup — ACT UP is a diverse, non-partisan group of individuals united in anger
and committed to direct action to end the AIDS crisis._ AIDS Coalition To Unleash Power
75
Наркотик «экстази».
76
Я тоже (франц.).
77
Низ, нижние области (франц.).
78
Паштет из гусиной печени (франц.).
79
В глубине души (франц.).
80
Уютно (нем.).
81
Тем более (лат.).
82
Человек светский (франц.).
83
Не при детях (франц.).
84
Богатый выскочка, нувориш (франц.).
85
Умеренный успех (франц.).
86
Высокая мода (франц.).
87
Второе я (лат.).
88
Озеро к Гайд-парке.
89
Аллея для верховой езды в Гайд-парке.
Уилл Селф (р. 1961) — один из самых ярких современных английских прозаиков, «мастер эпатажа и язвительный насмешник с необычайным полетом фантазии». Критики находят в его творчестве влияние таких непохожих друг на друга авторов, как Виктор Пелевин, Франц Кафка, Уильям С. Берроуз, Мартин Эмис. Роман «Как живут мертвецы» — общепризнанный шедевр Селфа. Шестидесятипятилетняя Лили Блум, женщина со вздорным характером и острым языком, полжизни прожившая в Америке, умирает в Лондоне. Ее проводником в загробном мире становится австралийский абориген Фар Лап.
Уилл Селф (р. 1961) – один из самых ярких современных английских прозаиков, «мастер эпатажа и язвительный насмешник с необычайным полетом фантазии».Критики находят в его творчестве влияние таких не похожих друг на друга авторов, как Франц Кафка, Уильям С. Берроуз, Мартин Эмис, Виктор Пелевин.С каждым прикосновением к прозе У. Селфа убеждаешься, что он еще более не прост, чем кажется с первого взгляда. Его фантастические конструкции, символические параллели и метафизические заключения произрастают из почвы повседневности, как цветы лотоса из болотной тины, с особенной отчетливостью выделяясь на ее фоне.
Диптих (две повести) одного из самых интересных английских прозаиков поколения сорокалетних. Первая книга Уилла Селфа, бывшего ресторанного критика, журналиста и колумниста Evening Standard и Observer, на русском. Сочетание традиционного английского повествования и мрачного гротеска стали фирменным стилем этого писателя. Из русских авторов Селфу ближе всего Пелевин, которого в Англии нередко называют "русским Уиллом Селфом".
Уилл Селф (р. 1961) – один из самых ярких современных английских прозаиков, «мастер эпатажа и язвительный насмешник с необычайным полетом фантазии».Критики находят в его творчестве влияние таких не похожих друг на друга авторов, как Франц Кафка, Уильям С. Берроуз, Мартин Эмис, Виктор Пелевин.С каждым прикосновением к прозе У. Селфа убеждаешься, что он еще более не прост, чем кажется с первого взгляда. Его фантастические конструкции, символические параллели и метафизические заключения произрастают из почвы повседневности, как цветы лотоса из болотной тины, с особенной отчетливостью выделяясь на ее фоне.
Уилл Селф (р. 1961) – один из самых ярких современных английских прозаиков, «мастер эпатажа и язвительный насмешник с необычайным полетом фантазии».Критики находят в его творчестве влияние таких не похожих друг на друга авторов, как Франц Кафка, Уильям С. Берроуз, Мартин Эмис, Виктор Пелевин.С каждым прикосновением к прозе У. Селфа убеждаешься, что он еще более не прост, чем кажется с первого взгляда. Его фантастические конструкции, символические параллели и метафизические заключения произрастают из почвы повседневности, как цветы лотоса из болотной тины, с особенной отчетливостью выделяясь на ее фоне.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как найти свою Шамбалу?.. Эта книга – роман-размышление о смысле жизни и пособие для тех, кто хочет обрести внутри себя мир добра и любви. В историю швейцарского бизнесмена Штефана, приехавшего в Россию, гармонично вплетается повествование о деде Штефана, Георге, который в свое время покинул Германию и нашел новую родину на Алтае. В жизни героев романа происходят пугающие события, которые в то же время вынуждают их посмотреть на окружающий мир по-новому и переосмыслить библейскую мудрость-притчу о «тесных и широких вратах».
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.