Дом разнообразия - [13]
За проклятиями последовал копошащийся шум и связь оборвалась.
Мэл посмотрел на друга, тот на Мэла. – Мы сожгли его собак, – сказал он и покрутил пальцем у виска. Мэл не совсем понял к кому именно сейчас относился этот жест.
Снова раздался голос старика, но на этот раз экран не загорелся. – Вас ждет еще испытание. И только попробуйте умереть, теперь вы мне должны, поняли? Гибсон в это время подошел к толстой стеклянной стене и наблюдая сквозь нее посвистывал, выражая полную незаинтересованность. Но Мэл не смог сдержать нарастающую злость.
– Долбаный садист! – завопил он. – Верни нас домой! Меня ждет семья!
– Семья? По звукам на том конце линии старик что-то поедал. Он громко и словно наиграно чавкал, и представив эту картину Мэлу показалось, что вся еда у того вываливалась из-за рта. «Богатый старикан – возможно у него еще остались свои зубы», – ни к чему не обязывая себя этой мыслью, подумал мужчина. Нет, – опомнился Мэл, – я выбью их ему! Гибсон прогуливался вдоль стен и хихикал.
– Из тебя я сделаю мутанта, – сквозь хлюпанье и чавканье сказал старик, ни к кому конкретно не обращаясь. Казалось, он напросто забыл выключить микрофон и говорил сам с собой.
– А он будет моей игрушкой… Да! Этот! С сиськами! Старик расхохотался, а затем резко замолчал и на другом конце провода кого-то сильно вырвало. Словно кто-то разделал тушу и внутренности вываливал на пол.
– Гостья уже здесь? – спросил старик пустоту, рассмеялся, и связь окончательно оборвалась.
– Гостья? Мэл уставился на Гиба. Спортивный друг водил пальцем по трещинам на стекле. Затем развернулся.
– Не обращай внимания, видно же что он ку-ку. А знаешь, – подумав, сказал он и заиграл мускулами на груди – кажется, мутантом он хотел сделать тебя. Мэл уже привык к периодическим проявлениям самолюбия у Гибсона, поэтому отреагировал как всегда глубоким вздохом.
– Гостья? – задумчиво пробормотал Мэл. – Похоже это и будет то испытание. – сказал он уже погромче, чтобы Гиб его услышал и дал этому свою оценку.
– С чего ты взял? – спросил тот.
– А тебе не показалось, что когда мы тонули, слышался звук вертолета?
Лицо Гибсона вдруг сделалось каменным. Отрешённым взглядом он глядел в океан.
– Ты правда думаешь прожить остаток своих дней счастливой жизнью? – неожиданно спросил он. Мэл не помнил, чтобы, будучи не подвыпившим Гиба несло на такие разговоры. Но ведь за последние несколько часов они столько прошли. Неудивительно, если его друг после всего этого изменится. Мэл понадеялся, что к лучшему, но увидев такую резкую перемену в лице друга Мэлу стало не по себе. Ибо если Гиб падет духом им обоим конец. Мэл поспешил ободрить его.
– Если под счастьем ты подразумеваешь стать вдруг папой и мамой неведомого мерзкого, скользкого, мокрого… вспомнив об угре Мэл вздрогнул всем телом, – электрического зверька то да… я очень счастлив.
К облегчению Мэла эти слова утешили Гиба. Он улыбнулся своей привычной улыбкой. Высокий, широкоплечий брюнет с шумом вздохнул, раскинув руки в стороны, и громко сказал: «Не бойся. Я не дам нас в обиду». Но в следующий момент опустил руки. Немного так постояв, он пристально разглядывал рыб, затем повернулся и виновато улыбнулся.
– Только я не знаю, как нам спастись от шторма. – Шторма? Мэл подошел к другу. – С чего ты взял, что будет шторм?
– Смотри. Гибсон указал на рыб, которые быстро плыли в ту же сторону, куда и дом. – Они все плывут в одном направлении. Это значит, они плывут подальше от берега в океан. Акул и китов не видать, хотя тут есть чем поживиться. Эти угри, торчащие с той стороны стекла выглядят аппетитно. А это значит, что хищники ушли на дно. Они всегда так делают перед бурей.
По лицу товарища Гибсон понял, что нужно объяснять.
– В детстве родители отдали меня в кружок океанаведения. Не то чтобы я все помнил, – Гиб положил мощную руку себе на затылок, – а название всех рыб вообще свихнуться можно. Но то, что я запомнил: рыбы лучше кого бы то ни было реагирует на изменения в погоде. В них встроена такая штука… эм, не помню, типа датчик такой. Давление атмосферы, ветер, температура, вообщем все это дерьмо они прекрасно чувствуют. Мэл похлопал Гиба по плечу. – Молодец! Эта информация мне пригодится перед смертью. Расскажу дьяволу в Аду, посмеемся.
– А может это старик сделал? – спросил Гиб. – Он же что-то говорил про ещё одно испытание.
– Не думаю, что он способен влиять на природу…Мэл запнулся, – или может?
– В любом случае, – заключил Гиб оглядываясь, – нам нужно поскорее выбираться.
–Так может, останемся здесь? – воскликнул Мэл. – А когда подойдём ближе к берегу, мы найдём способ отсюда свалить. Скорее всего, эта комната стукнется об остров, и под давлением волн дом наклонится набок, и мы просто взберёмся по стене…
Не успел Мэл договорить, как на потолке открылся люк, откуда спустилась канатная лестница.
– Не думаю, что он даст нам просто здесь отсидеться – сказал Гибсон и ухватился за верёвку, – пошли.
Забравшись наверх, обратно в ту комнату, в которой два друга трапезничали, и из которой открывался потрясающий вид на океан, по тому, как тень от дома падала на воду, Мэл прикинул, что сейчас примерно 11, и через два часа Ванде придётся самой забирать дочку. Проклятье! Он ведь ей обещал.
Озерный край, 1905 год… Писательница Беатрикс Поттер (в будущем — классик детской литературы XX века) покупает ферму в сельской Англии. Деревенские жители относятся к ней с подозрительностью: что эта столичная штучка может понимать в нашей жизни? Но когда в деревне Сорей происходят странные и зловещие события, именно Поттер начинает их расследовать. И кто лучше поможет в этом сказочнице, чем герои ее книг — разумные и смышленые животные и зверюшки?Детектив превращается в сказку, а сказка оборачивается реальным торжеством справедливости.
В эту книгу вошли детективные рассказы Рэя Брэдбери из авторского сборника «Вспоминая об убийстве», а также рассказы, навеянные ирландскими впечатлениями писателя. Содержание: Вспоминая об убийстве Смерть осторожного человека, перевод С. Анисимова Я весь горю!, перевод С. Анисимова Погибнуть из-за скудоумия, перевод А. Мельникова Похороны для четверых, перевод А. Мельникова Долгая ночь, перевод А. Мельникова Карнавал трупов, перевод А. Мельникова Полчаса ада, перевод А.
Лере, Варе и Марку не придется долго сидеть без дела – расслабленная атмосфера и идиллические пейзажи приморского городка бывают обманчивы. Какую тайну скрывает мефистофельская внешность эксцентричного художника? Что хочет сказать Варе незнакомка, лицо которой преследует ее повсюду? И какие уроки может преподать бывшему коту телевизор? Магия не сможет ответить на все вопросы – здесь понадобятся энергия, здравый смысл и хорошее чувство юмора.
Лонбург, столица Оркнейской Империи, укутан туманом и смогом. Смерть профессора Макгрегора вызывает вопросы не только у полиции. Ученый Томас Маккензи начинает собственное расследование вместе с племянницей профессора и охотником за головами, одержимого поисками неуловимого убийцы. Постепенно друзьям открывается жестокая и злая изнанка Империи. В их руках — судьба человечества, и каждому придется сделать собственный выбор: покориться судьбе или идти навстречу проклятию Оркнейского Левиафана…
Безграничная власть? Огромные возможности? Всё это суета… Нет, не суета, конечно, но всё это нелёгкая ноша! И её приходится нести, раз уж ты поставлен вершить судьбы своего народа, направлять политику государства, казнить, миловать, защищать… Но самое трудное в этом непростом, но необходимом деле, это справляться со всем в одиночку, без главной поддержки, необходимой человеку. Какой? Любви, конечно же! А каково при этом видеть предмет своего вожделения, восхищаться им, но не иметь ни малейшей надежды на саму возможность когда-либо быть вместе? И понимать, что всё это не от недостатка власти, а скорее от избытка её…
Перед вами знаменитый сериал, посвященный приключениям Найланда Смита — британского детектива, вступившего в смертельную схватку против злобного гения — доктора Фу Манчи. В книгу вошли произведения: «Зловещий доктор Фу Манчи», «Возвращение доктора Фу Манчи».