Дом падших ангелов [заметки]
1
Айокуан Куэцпальцин – ацтекский поэт XV в. – Примечание переводчика.
2
Дерьмово (исп.).
3
Flaco/Flaca – тощий, тощая (исп.).
4
О господи (исп.).
5
Это потрясающе (исп.).
6
Здесь: такое мудачьё (исп.).
7
Сраные (исп.).
8
Да пойдемте уже! (исп.)
9
Ягодицы (исп.).
10
Висенте Фокс Кесада (р. 1942) – президент Мексики в 2000–2006 гг. от оппозиционной Партии национального действия. Высокий светловолосый Висенте Фокс внешне мало чем напоминал среднестатистического мексиканца, его пунктуальность в Мексике стала едва ли не нарицательной. – Примечание переводчика.
11
Ублюдки, козлы (исп.).
12
Ричард Морган Флиер (известный как Рик Флэр, р. 1948) – американский рестлер, 16-кратный чемпион мира (сам он считает себя 21-кратным чемпионом), себя он описывал так: «гоняющий на лимузинах, летающий на джетах, крадущий поцелуи, предприимчивый прохиндей». – Примечание переводчика.
13
«Музыкант» (El Mariachi) – криминальный триллер режиссера Роберта Родригеса, первый фильм его «Мексиканской трилогии», открывший ему дорогу в Голливуд. – Примечание переводчика.
14
Ричард Энтони Марин (Чич Марин, р. 1946) – американский комедийный актер мексиканского происхождения, популярности достиг, снимаясь во второстепенных, но ярких ролях. – Примечание переводчика.
15
Талавера – знаменитая глазурованная мексиканская керамика, которая производится в городе Пуэбло и его окрестностях. – Примечание переводчика.
16
Шеф, глава (исп.).
17
By the way – кстати (англ. искаж.).
18
Одноглазый (исп.).
19
Генерал Викториано Уэрта (1850–1916) – мексиканский политический деятель, в 1913 г. организовал военный переворот и в течение года, с 1913-го по 1914-й, был временным президентом Мексики. – Примечание переводчика.
20
Порфирио Диас (1830–1915) – президент Мексики в 1877–1911 гг. (с перерывом 1880–1884), проводивший крайне жесткую аграрную политику, фактически истребляя индейское население. – Примечание переводчика.
21
В начале 1930-х, во время Великой депрессии, власти выслали из США, по разным оценкам, от 500 тысяч до 2 миллионов человек, причем едва ли не половина из них были гражданами США. Сделано это было под предлогом депортации китайских иммигрантов, въезд которым на территорию страны был запрещен законодательно. – Примечание переводчика.
22
Вот он, настоящий мужчина (исп.).
23
Рэй Конифф (1916–2002) – американский музыкант, аранжировщик, руководитель оркестра. – Примечание переводчика.
24
Очень хорошо! (исп.)
25
Здесь: блядство! (исп., жарг.)
26
Дедушка (исп.).
27
Тапок (исп.).
28
Мужик (мекс., жарг.).
29
Будете-знать-сеньор-кто-здесь-главный! (исп.)
30
Малыш (исп.).
31
«Оранжевый – хит сезона» – популярный американский сериал о буднях женской тюрьмы. – Примечание переводчика.
32
Здесь: ты такой философ (исп.).
33
Да, любовь моя (исп.).
34
Негодник, шалун (исп.).
35
Свинья! (исп.)
36
Слишком много информации (англ.).
37
Чем могу быть полезен? (англ.)
38
Малышка, детка (исп.).
39
Файербол – крепкий коктейль на основе виски; мичелада – мексиканский коктейль на основе пива. – Примечание переводчика.
40
Дядя (исп.).
41
Дуралей, придурок (исп.).
42
Ну же (исп.).
43
О боже. Боже мой. Бога ради (исп.).
44
Миленький Боженька (исп.).
45
Джой (Joy) – радость (англ.).
46
Клермонт – район Сан-Диего, населенный преимущественно белыми американцами. – Примечание переводчика.
47
Mad («Безумие») – американский сатирический журнал, изначально выпускавшийся как книга комиксов. – Примечание переводчика.
48
«Они!» и «Мозг с планеты Ароус» – научно-фантастические фильмы 1950-х. – Примечание переводчика.
49
Компания «Ски-Ду» выпускает транспорт на лыжах – от катеров до снегоходов. – Примечание переводчика.
50
«Тауэр Рекордз» – сеть легендарных музыкальных магазинов, сейчас остались лишь отдельные магазины. – Примечание переводчика.
51
Хиллкрест – пригород Сан-Диего. – Примечание переводчика.
52
Off the Record – культовый магазин грампластинок в Сан-Диего, закрылся в конце апреля 2016 г. – Примечание переводчика.
53
«Аква Вельва» – линия мужской парфюмерии, лосьон после бритья и мужской одеколон. – Примечание переводчика.
54
Педро Инфанте Круз (1917–1957) – знаменитый мексиканский баритон и актер золотого века мексиканского кинематографа, воплотил в экранных героях образ «настоящего мексиканца». – Примечание переводчика.
55
Рики Рикардо – персонаж популярнейшего сериала «Я люблю Люси» (1951–1957); роль Рики сыграл Дези Арназ. – Примечание переводчика.
56
Нэшнл-Cити – южная окраина Сан-Диего. – Примечание переводчика.
57
Участок Нэшнл-Сити-бульвара, где расположено больше двух десятков представительств крупных автомобильных компаний. – Примечание переводчика.
58
Спасибо (исп.).
59
Burra – ослица (исп.).
60
Тетя (исп.).
61
Девочка (исп.).
62
Ну да (исп.).
63
Мне это не нравится (исп.).
64
Голодранцы (исп.).
65
Что? (исп.)
66
Мама! Вот и я! (исп.)
67
Ой, сынок (исп.).
68
25-Aladdin Sane – альбом Дэвида Боуи 1973 г. – Примечание переводчика.
69
Кёртис Мэйфилд (1942–1999) – легендарный музыкант, поэт и продюсер, идеолог афроамериканской музыки, один из «100 величайших музыкантов всех времен», по мнению редакции журнала Rolling Stone. – Примечание переводчика.
70
Жительница Мехико (мекс. жарг.).
71
Говядина, жаренная на гриле.
72
Ларек с едой, маленькая закусочная (исп.).
73
Брат, братишка (исп.).
74
Ну еще бы (исп. – англ.).
75
Это мой сын! (исп.)
76
Владжу Валентино Либераче (1919–1987) – знаменитый американский пианист-виртоуз и шоумен, известен, кроме прочего, ярким, эксцентричным сценическим имиджем, в 1950-60-е был самым высокооплачиваемым артистом в мире. – Примечание переводчика.
77
Потрошки (исп.).
78
А вот и я (исп.).
79
Ну, поехали (исп.).
80
Да, народ мой! (исп.)
81
Чокнутый (исп.).
82
«Ледовый путь дальнобойщиков» – художественно-документальный сериал о жизни водителей, перевозящих крупногабаритные грузы по дорогам Аляски. – Примечание переводчика.
83
Патриарх (исп.).
84
Фрикадельки (исп.).
85
Объятия (исп.).
86
И много мудаков (исп.).
87
Ясное дело (исп.).
88
Малыш (исп.).
89
Ты потрясающий! (исп.)
90
Плайя ди Тихуана – самый западный район Тихуаны, расположенный вдоль берега океана и начинающийся от границы с США. – Примечание переводчика.
91
Это так сексуально, мой Ангел (исп.).
92
Рикардо Монтальбан (1920–2009) – мексиканский и американский актер, снимался во многих известных фильмах, в том числе в «Звездном пути», сериале «Династия». – Примечание переводчика.
93
Всё (исп.).
94
Вечеринка (исп.).
95
Очень мягким, нежным (исп.).
96
Сан-Исидро – район Сан-Диего, граничащий с Мексикой. – Примечание переводчика.
97
Педрила (исп.).
98
Брухо, бруха – колдун, ведьма (исп.) в Мексике и других странах Латинской Америки; в числе прочего, они знахарствуют и изготовляют амулеты. Одним из самых популярных амулетов является мертвый колибри, тело которого бруха обматывает яркими нитками, оставляя открытым только клюв. – Примечание переводчика.
99
Чичемеки – легендарный народ, населявший Мексику до начала XVI века. – Примечание переводчика.
100
Непреклонный, стойкий (исп.).
101
Жаргонное название Службы иммиграции США (исп.).
102
Viva La Raza – в 1960-е и 1970-е популярный лозунг сельскохозяйственных рабочих – иммигрантов, боровшихся за свои права. Позже стал лозунгом националистических групп и движений, защищающих национальную идентичность мексиканцев в США. Термин «раса» по отношению к мексиканскому народу был предложен еще в 1930-е на волне националистических настроений; подчеркивает этническую уникальность мексиканцев. – Примечание переводчика.
103
Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).
104
Стой смирно, парень (исп.).
105
В американской армии обращение «сэр» принято по отношению к офицерам, но не к сержантам. – Примечание переводчика.
106
«Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд пограничную реку Рио-Гранде. Первоначально так называли перегоняемый через реку скот. – Примечание переводчика.
107
Колония Индепенденциа – район Тихуаны. – Примечание переводчика.
108
Чикано – так называют латиноамериканцев с юго-запада США. – Примечание переводчика.
109
«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего. – Примечание переводчика.
110
Почему? (исп.)
111
Тупица (исп.).
112
Идет, годится (исп.).
113
«Окленд Рэйдерс» – профессиональный калифорнийский клуб по американскому футболу. – Примечание переводчика.
114
Такос по-деревенски (исп.).
115
Хрен вам! (мекс., жарг.)
116
Chicanery (англ.) – крючкотворство, сутяжничество.
117
Чоло – так называют в Мексике члена уличной банды. – Примечание переводчика.
118
Храни тебя Господь (исп.).
119
Дура (исп.).
120
У тебя еще есть это (исп.).
121
Дуранго – штат в Мексике. – Примечание переводчика.
122
«Секси леди» и «Пурпурная дымка» – песни Джими Хендрикса. – Примечание переводчика.
123
Livin’ la Vida Loca – грандиозный шлягер мексиканца Рики Мартина, с которым он сначала покорил США, а потом и весь мир. – Примечание переводчика.
124
Имеется в виду Селена Гомес, популярная американская певица и актриса. – Примечание переводчика.
125
Бабушка (исп.).
126
Тамале – национальное мексиканское блюдо, фаршированная кукурузная лепешка, приготовленная на пару в кукурузных листьях. – Примечание переводчика.
127
Raza – cамоназвание мексиканцев, подчеркивающее этническую уникальность. – Примечание переводчика.
128
Пачуко – юный гангстер. – Примечание переводчика.
129
Ах вы щенки (исп.).
130
Кофе, ладно? Пожалуйста, моя дорогая (исп.).
131
Распорядитель мероприятия (исп.).
132
Как там тебя, ну. Иди сюда! (исп.)
133
Бедный (исп.).
134
Как кофе с молоком (исп.).
135
Любовь моя (исп.).
136
Ай, ну тебя (исп.).
137
Это мой (исп.).
138
Твой брат в своей постели (исп.).
139
Всегда. Бедный Флако (исп.).
140
Молоко (исп.).
141
И сахар (исп.).
142
Сопляки (исп.).
143
Педрила (исп.).
144
Колдун, знахарь (исп.).
145
Средняя школа (исп.).
146
Пристань, причал (исп.).
147
Еще чего! (исп.)
148
Это точно (исп.).
149
Не говори так (исп.).
150
Сестренка (исп.).
151
Эй, ты, как тебя зовут? (исп.)
152
Сладкое печенье (исп.).
153
Марранитос – традиционные мексиканские пряники в виде свиней, обычно выпекаются к Дню мертвых, 1–2 ноября. – Примечание переводчика.
154
Милосердие, сострадание (англ.).
155
Ублюдков-гринго (исп.).
156
50-Маллет – особая прическа: спереди и по бокам волосы пострижены коротко, а сзади остаются длинными. – Примечание переводчика.
157
51. Трэвис Макги – герой серии романов Дж. Д. Макдональда, «специалист по спасению». – Примечание переводчика.
158
Строка из песни Натали Мерчант. – Примечание переводчика.
159
Девушки (исп.).
160
Джентльмен (исп.).
161
Командир мотоциклетного подразделения (исп.).
162
Утенок (исп.).
163
Слива (исп.).
164
Большой Жеребец (исп.).
165
Грудастая (исп.).
166
Малявки (исп.).
167
Отвали! Мозги не трахай! (исп.)
168
Карнитас – мексиканское блюдо из тушеной свинины. – Примечание переводчика.
169
Он влюблен (исп.).
170
Твой сын (исп.).
171
«Южная голубка» (исп.).
172
Маленькая площадь (исп.).
173
Куча денег (исп.).
174
Свиньи (исп.).
175
Сраные Бенты (исп.).
176
Агустин Лара (1900–1970) – мексиканский композитор-песенник, актер и певец. – Примечание переводчика.
177
Моя сладкая Перлита (исп.).
178
Рюкзак (исп.).
179
Отей – район в южной части Сан-Диего, на границе с Мексикой. – Примечание переводчика.
180
Snicker – хихикать, жульничать (англ.).
181
До конца дней (исп.).
182
Тетушка, ты меня так заводишь (исп.).
183
Парад роз – крупнейший парад в Калифорнии, фестиваль цветов, в котором принимают участие более миллиона человек. Проводится ежегодно 1 января. – Примечание переводчика.
184
Красотка (исп.).
185
По-английски (исп.).
186
«Препарейшн Эйч» – противогеморроидальная мазь, снимающая отек. – Примечание переводчика.
187
Абсолютно исключено! Ни за что! (исп.)
188
Грудь (исп.).
189
Ты дерьмо! (исп.)
190
«Сатанинские латиноамериканцы» (англ.).
191
«Такос с человечиной – попробуй свежатину!» (англ.)
192
Коржик – кукольный персонаж в телешоу «Улица Сезам». – Примечание переводчика.
193
Уэйн Статик (1965–2014) – американский музыкант, ведущий вокалист, гитарист и клавишник рок-группы Static-X. – Примечание переводчика.
194
Готов к празднику? (исп.)
195
International House of Pancakes – американская ресторанная сеть, специализирующаяся на приготовлении завтраков. – Примечание переводчика.
196
Мишен-Бэй – район Сан-Франциско. – Примечание переводчика.
197
Что это, дорогой? (исп.)
198
Куда едем? (исп.)
199
Здорово! Тортик! (искаж. исп. – англ.)
200
Trokas – от англ. truck, грузовик.
201
Знаешь (исп.).
202
Лоренс Велк (1903–1992) – американский музыкант, в течение тридцати лет вел собственное популярное телешоу. – Примечание переводчика.
203
Молодежь и старичье (исп.).
204
«Царствие во крови» (Reign in Blood) – третий студийный альбом американской метал-группы Slayer. – Примечание переводчика.
205
Как хороший мальчик (исп.).
206
Пачанга – латиноамериканский музыкальный стиль и танец, особенно популярный в США в 1960-е. – Примечание переводчика.
207
О, какая машина! (исп.)
208
Ты богатый, а? (исп.)
209
Окей, малыш (искаж. исп. – англ.).
210
И что? Что ты этим хочешь сказать? (исп.)
211
Смотри! Мне нравится! (исп.)
212
Спасибо (исп. – англ.).
213
The Who – знаменитая британская рок-группа, одна из самых популярных в 1960-1970-е. – Примечание переводчика.
214
Имеется в виду группа Queen. – Примечание переводчика.
215
Какая красота (исп.).
216
Вот еще (исп. жарг.).
217
«Перл Джэм» – американская рок-группа, один из лидеров стиля «гранж». – Примечание переводчика.
218
«Бессменно на сторожевой башне» (All Along the Watch tower) – песня Боба Дилана. – Примечание переводчика.
219
«Маленькое крыло» (Little Wing) – песня Джими Хендрикса. – Примечание переводчика.
220
У нас праздник (исп.).
221
«Дитя вуду» (Voodoo Child) – песня Джими Хендрикса, последний трек его последнего альбома. – Примечание переводчика.
222
Payable on Death (P.O.D.) – христианская рок-группа из Сан-Диего. – Примечание переводчика.
223
Gordos – жирные (исп.).
224
Слышь, ты. А нет ли (исп.).
225
Что это такое? (исп.)
226
Ничего хорошего (исп.).
227
Старик (исп.).
228
Теннисный браслет – гибкий браслет из золота или платины, украшенный драгоценными камнями; назван в честь звезды тенниса Крис Эверт, которая ввела его в моду. – Примечание переводчика.
229
Овца, сука, стерва (исп.).
230
Опять она со своим «Мехико-Сиити» (исп.).
231
Надеюсь (исп.).
232
Мексиканский вермишелевый суп.
233
Моя семья (исп.).
234
Фолсом – тюрьма строгого режима в округе Сакраменто. – Примечание переводчика.
235
Понятно (исп.).
236
А тебе чего? (исп.)
237
Ничего (исп.).
238
«Доджерс» – профессиональный бейсбольный клуб из Лос-Анджелеса. – Примечание переводчика.
239
75-«Сьюпримс» – американское девичье трио 1960-х, одна из самых успешных женских групп. – Примечание переводчика.
240
Эль Чапо – мексиканский наркобарон, самый крупный наркоторговец в истории, был самым опасным из разыскиваемых преступников мира, приговорен к пожизненному заключению. – Примечание переводчика.
241
Misfits – американская панк-рок-группа, создатели хоррор-панка. – Примечание переводчика.
242
Он такой популярный (исп.).
243
«Цветок Уруапана» (исп.).
244
Пьяный. Все в порядке, любовь моя (исп.).
245
Ах, какой мужчина! (исп.)
246
Член (исп.).
247
«Рискни!» – американская телевизионная викторина, российский аналог – «Своя игра». – Примечание переводчика.
248
Джимбо напился.
Да.
Плохо.
Бедный малыш Джимбо (исп.).
249
Менудо – мексиканская похлебка, отличное средство от похмелья. – Примечание переводчика.
250
Ромпопе – мексиканский яичный ликер. – Примечание переводчика.
251
Солтон-Си – соленое озеро на юге Калифорнии. – Примечание переводчика.
252
Phish – американская рок-группа, сочетающая в своем творчестве различные жанры. – Примечание переводчика.
253
Игнатий де Лойола (1491–1556) – католический святой, основатель ордена иезуитов. – Примечание переводчика.
254
Яйца! (исп.)
255
Громадные! (исп.)
256
Золотые яичники! (исп.)
257
«Третья планета от Cолнца» – популярный американский ситком, выходивший с 1996 по 2001 г., об инопланетянах, прибывших на Землю с исследовательской целью и считающих ее обитателей самыми ничтожными созданиями во Вселенной. – Примечание переводчика.
258
Geek Squad – компания, осуществляющая обслуживание электронных систем. Их фирменные черно-белые автомобили издалека напоминают полицейские машины. – Примечание переводчика.
259
Как мужчина! (исп.)
260
Молодежная Лига – благотворительный проект одной из крупнейших женских некоммерческих организаций. – Примечание переводчика.
261
The Rapture – музыкальная группа из Нью-Йорка, дэнс-панк. – Примечание переводчика.
262
Гэзлэмп – квартал Газовых Фонарей, исторический центр Старого города в Сан-Диего. – Примечание переводчика.
263
«Хот Вилс» – компания, выпускающая литые модели игрушечных автомобилей. – Примечание переводчика.
264
«Матчбокс» – популярный бренд игрушек. – Примечание переводчика.
265
Вашон – остров в заливе Пьюджет в Сиэтле. – Примечание переводчика.
266
«Сихокс» – профессиональный хоккейный клуб из Сиэтла. – Примечание переводчика.
267
Тамариндовая вода (исп.).
268
Да, мой дорогой (исп.).
269
Он иезуит (исп.).
270
С ума сошли? (исп.)
271
Понемногу (исп.).
272
DREAM – аббревиатура от Development, Relief and Edu cation for Alien Minors, закон о предоставлении гражданства лицам, подпадающим под действие программы DACA – программы защиты от депортации определенной категории незаконных иммигрантов, въехавших в США несовершеннолетними. Дример – иммигрант, подпадающий под действие этой программы. – Примечание переводчика.
273
Культовая песня группы The Troggs. – Примечание переводчика.
274
Болильос – мексиканские булочки в виде небольшого пирожка с заостренными кончиками. – Примечание переводчика.
275
Пора! (исп.)
276
Имеется в виду Стив Маккуин – культовый американский киноактер. – Примечание переводчика.
277
Миль Маскарас (р. 1942) – знаменитый мексиканский рестлер, выступал всегда в экстравагантной маске, на лбу которой была большая буква «М». – Примечание переводчика.
278
Хорошо воспитанный попугай (исп.).
279
Ой, какой красивый попугайчик! Ой, посмотри, какой молодец! (исп.)
280
Давай, птичка. Открой клювик, мой король (исп.).
281
Хай-алай – довольно безумная игра, появившаяся в XIX веке в Испании и сегодня очень популярная в Мексике. Игроки двух команд находятся на площадке, окруженной со всех сторон стенами, кто-то из игроков вбрасывает мяч, и с этого момента обе команды пытаются ударить битой по летящему с огромной скоростью мячу. – Примечание переводчика.
282
Документы, дружище (исп.).
283
Las Mananitas – традиционная мексиканская песня-поздравление в день рождения, обычно поется перед разрезанием праздничного торта. – Примечание переводчика.
284
Но знаешь что? (исп.)
285
Дальше. Подробности, пожалуйста (исп.).
286
Потрясающий мужчина! (исп.)
287
Новенна – католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд. – Примечание переводчика.
288
Мы трахались (исп.).
289
Ебть! (исп.)
290
Эй! Я упал с кровати! (исп.)
291
GTA (Grand Theft Auto) – компьютерная игра, в которой игрок выступает преступником, продвигающимся по карьерной лестнице организованной преступности в большом городе. – Примечание переводчика.
292
Сынок – приходи. Бога ради (исп.).
293
Жирный (исп.).
294
Еще (исп.).
295
Ебал я твою мать (исп.).
296
Псих! (исп.)
297
Это не (исп.).
298
Вот и все (исп.).
299
Мне неловко (исп.).
300
Поэт (исп.).
301
Ай, вечно ты так (исп.).
302
Что за хрень? (исп.)
303
Потрясающе (исп.).
304
Ну ладно (исп.).
305
Эдвард Элмер «Док» Смит (1890–1965) – американский писатель-фантаст, один из пионеров жанра, создатель жанра «космической оперы». – Примечание переводчика.
306
Сycle Sluts from Hell – американская хэви-метал-группа, популярная в конце 1980-х – начале 1990-х.
Рассказ опубликован в Первом выпуске альманаха Литературного объединения им. Лоренса Стерна под руководством А. Житинского. Данный альманах содержит произведения участников объединения и фрагменты обсуждений этих работ, а также материалы по литературным конкурсам в Интернете.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Произведения Шессе часто называют шокирующими и неоднозначными – однако в степени их таланта не сомневаются даже самые строгие из критиков.В незаурядных и строгих по форме новеллах лауреат Гонкуровской премии (1973) исследует темы сексуальности, спасения, греха, смерти.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.