Дом о семи шпилях - [42]
| Девушка, такая свежая, непосредственная, и при этом, как вы сейчас увидите, такая уживчивая и покорная, являла собой разительный контраст со всем, что ее окружало. | |
| The sordid and ugly luxuriance of gigantic weeds that grew in the angle of the house, and the heavy projection that overshadowed her, and the time-worn framework of the door-none of these things belonged to her sphere. | Грубый камыш, который рос в углах дома, тяжелый выступ верхнего этажа и обветшалый навес над дверью - все это казалось несовместимым с ней. |
| But, even as a ray of sunshine, fall into what dismal place it may, instantaneously creates for itself a propriety in being there, so did it seem altogether fit that the girl should be standing at the threshold. | Но, подобно тому, как солнечный луч, куда бы он ни упал, тотчас представляет все в новых красках, все здесь вмиг получило иное выражение - как будто для того и устроено было, чтобы эта девушка стояла на пороге этого дома. |
| It was no less evidently proper that the door should swing open to admit her. | Невозможно было допустить и мысли, чтобы его дверь не отворилась перед ней. |
| The maiden lady, herself, sternly inhospitable in her first purposes, soon began to feel that the door ought to be shoved back, and the rusty key be turned in the reluctant lock. | Даже старая леди вскоре почувствовала, что надо открыть дверь, и повернула ключ в заржавевшем замке. |
| "Can it be Phoebe?" questioned she within herself. | "Уж не Фиби ли это? - спрашивала она сама себя. |
| "It must be little Phoebe; for it can be nobody else-and there is a look of her father about her too! | - Верно, это маленькая Фиби, больше некому, притом она как будто напоминает своего отца! |
| But what does she want here? and how like a country cousin, to come down upon a poor body in this way, without so much as a day's notice, or asking whether she would be welcome! | Но что ей здесь нужно? И как моя деревенская кузина могла нагрянуть ко мне вот так, не известив меня даже за день до приезда и не узнав, будут ли ей здесь рады? |
| Well; she must have a night's lodging, I suppose, and tomorrow the child shall go back to her mother!" | Но она, верно, только переночует и вернется завтра к своей матери". |
| Phoebe, it must be understood, was that one little offshoot of the Pyncheon race to whom we have already referred, as a native of a rural part of New England, where the old fashions and feelings of relationship are still partially kept up. | Фиби, как уже понятно, была молодым побегом того поколения Пинчонов, которое поселилось в деревенском захолустье Новой Англии, где до сих пор свято соблюдались старые обычаи и чтились родственные чувства. |
| In her own circle, it was regarded as by no means improper for kinsfolk to visit one another, without invitation, or preliminary and ceremonious warning. | В ее кругу вовсе не считалось неприличным навестить родственника без приглашения или предварительного уведомления. |
| Yet, in consideration of Miss Hepzibah's recluse way of life, a letter had actually been written and despatched, conveying information of Phoebe's projected visit. | Впрочем, из уважения к затворнической жизни мисс Г епзибы, ей все же было написано и отправлено письмо о скором посещении Фиби. |
| This epistle, for three or four days past, had been in the pocket of the penny-postman, who, happening to have no other business in Pyncheon Street, had not yet made it convenient to call at the House of Seven Gables. | Это письмо дня три или четыре назад перешло из конторы в сумку городского почтальона, но тот, не имея другой надобности заходить на улицу Пинчонов, не счел нужным явиться в Дом с семью шпилями. |
| "No!-she can stay only one night," said Hepzibah, unbolting the door. | "Нет, она только переночует, - решила про себя Гепзиба, отворяя дверь. |
| "If Clifford were to find her here, it might disturb him!" | - Если Клиффорд застанет ее здесь, это будет ему неприятно!" |
| Chapter Five. | Глава V |
| May and November | Май и ноябрь |
| Phoebe Pyncheon slept, on the night of her arrival, in a chamber that looked down on the garden of the old house. | Фиби Пинчон в ночь своего прибытия была помещена в комнате, выходившей окнами в сад, расположенный позади дома. |
| It fronted towards the east, so that at a very seasonable hour a glow of crimson light came flooding through the window, and bathed the dingy ceiling and paper-hangings in its own hue. | Окна смотрели на восток, так что в самый ранний час утра красный свет лился в комнату, окрашивая в багряные тона темный потолок и бумажные обои. |
| There were curtains to Phoebe's bed; a dark, antique canopy and ponderous festoons, of a stuff which had been rich, and even magnificent, in its time; but which now brooded over the girl like a cloud, making a night in that one corner, while elsewhere it was beginning to be day. | Постель Фиби была снабжена занавесками, или, лучше сказать, мрачным старинным балдахином с тяжелыми фестонами. Этот балдахин в свое время был роскошен и великолепен, но теперь висел над девушкой, как туча, не пропуская свет. |
| The morning light, however, soon stole into the aperture at the foot of the bed, betwixt those faded curtains. Finding the new guest there-with a bloom on her cheeks like the morning's own and a gentle stir of departing slumber in her limbs, as when an early breeze moves the foliage-the dawn kissed her brow. |
Книгу под названием «Книга чудес» написал Натаниель Готорн – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы (1804–1864). Это не сборник, а единое произведение, принадлежащее к рангу всемирно известных классических сочинений для детей. В нем Н. Готорн переложил на свой лад мифы античной Греции. Эту книгу с одинаковым увлечением читают в Америке, где она появилась впервые, и в Европе. Читают, как одну из оригинальнейших и своеобразных книг.
Писатель Натаниель Готорн вместе с Эдгаром По и Вашингтоном Ирвингом по праву считается одним из создателей американской романтической новеллы. Главным объектом своих новелл Готорн считал не внешние события и реалии, а сердце и душу человека, где Добро и Зло ведут непрерывную борьбу.
Взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописательство, сатирический гротеск образуют идейно-художественное своеобразие романа Натаниеля Готорна «Алая буква».
История литературы причисляет Н. Готорна, наряду с В. Ирвингом и Э. По, к родоначальникам американской новеллы. В сборнике представлены девять рассказов, классических образцов романтической прозы, причем семь из них до сих пор были незнакомы русскому читателю.
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.
В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.