Долгие сумерки путника [заметки]
1
Имеются в виду норманны, которые в конце X в. достигли берегов Северной Америки. (Здесь и далее, кроме выделенных особо, прим. перев.)
2
Аделантадо — предводитель отряда конкистадоров, заключивший с королем соглашение об управлении открытыми и завоеванными им землями.
3
Рамон Мария дель Валье-Инклан (1869–1936) — испанский писатель, поэт, драматург и романист.
4
Кабеса де Вака — родовое имя, переводится как коровья голова.
5
Синалоа, Кулиакан — реки в Мексике, также города с этими названиями.
6
Гуанчи — коренное население Канарских островов.
7
Речь идет о короле Филиппе II (1527–1598), сменившем своего отца, императора Карла V в 1556 г.
8
Имеется в виду Христофор Колумб.
9
В Золотую Башню в Севилье, стоящую на берегу Гвадалквивира, свозили все прибывавшие из Америки драгоценные металлы и прочие грузы.
10
Австрийские короли — австрийская династия Габсбургов, которая правила в Испании начиная с Карла V c 1516 по 1700 год.
11
Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес (1478–1557) — испанский историк, чиновник и писатель. Автор «Всеобщей и естественной истории Индий, Островов и Материка моря-океана».
12
«Кораблекрушения» — описание морских невзгод Альвара Нуньеса Кабеса де Вака вышли в 1555 г. Год выхода второй его книги, «Комментарии», неизвестен.
13
Мальадо — злой рок (исп.).
14
В Кахамарке (Перу) испанцы захватили последнего правителя Перу инку Атауальпу и убил его (1533 г.).
15
Аче — испанская буква «h», в староиспанском звучала как «х».
16
Толедо до 1560 г. был столицей Испании.
17
В домах на юге Испании обычны плоские крыши.
18
Льяло — сток нечистот на корабле.
19
Текома — род кустарников или невысоких деревьев, растущих от Мексики до Аргентины
20
Хиральда — огромная статуя Веры (или Победы) на колокольне (бывшем минарете) севильского кафедрального собора.
21
Асунсьон — столица Парагвая.
22
Оидор — член суда, принимавший жалобы и выносивший приговор.
23
Евреи, отказавшиеся от крещения, были изгнаны из Испании в 1402 г.
24
Королевская Аудиенсия — Высший апелляционный суд.
Мараведи — старинная испанская монета.
25
Мараведи — старинная испанская монета.
26
Панфило де Нарваэс (1470–1528) — испанский конкистадор, участвовал в междоусобной борьбе с Кортесом в Мексике, в завоевании Флориды, где и погиб.
27
Вероятно, автор имеет в виду конкистадора Педро де Альварадо (1490–1544), замещавшего Кортеса в Мехико
28
Речь идет о конкистадоре Писарро, который, заметив упадок духа в своем отряде, провел черту на песке и предложил переступить се тем, кто готов отправиться с ним покорять Перу. Таких оказалось тринадцать.
29
Ареналь — торговый район Севильи па берегу Гвадалквивира.
30
Веракрус — портовый город в Мексике на берегу Мексиканского залива.
31
Потоси — город в Боливии, у подножья горы Потоси, знаменитой богатейшими залежами серебра.
32
Картахена — город в Колумбии, порт и крепость на берегу Карибского моря.
33
Триана — район Севильи на правом берегу Гвадалквивира.
34
Фуггеры — семья немецких банкиров.
35
Электор — каждый из семи немецких князей в империи Карла V, которые должны были избрать императора.
36
«Sublimis Deus» — «Всевышний (Бог)» (лат.).
37
Ретабло — запрестольный образ.
38
Охоты — вид сандалий у южноамериканских индейцев.
39
Кармопа — город в провинции Севилья.
40
Светлейшая (итал.) — так называли Венецию.
41
Туман, мгла (на море) (итал.).
42
Борха — знатный испанский род, в Италии прославился многими вошедшими в историю личностями (семейство Борджиа).
43
Фердинанд — возможно, имеется в виду Фердинанд II (1452–1516).
44
Тупи — индейцы и Бразилии и по Французской Гвиане.
45
Индеанцами или перуанцами называли приехавших из Америки или разбогатевших на торговле американским импортом нуворишей.
46
Сан-Херонимо де Юсте — знаменитый монастырь в испанской провинции Касерес, где император Карл V провел последние два года жизни (1557–1558).
47
В 1527 г. имперские войска Карла V вторглись в Рим и предали его жесточайшему разгрому, а папу Климента VII и 12 кардиналов взяли в плен.
48
Карл I — испанский король (1516–1556), с 1519 г. — император Священной Римской империи Карл V.
49
Согласно учению создателя ислама пророка Магомета (Мухаммеда) райское блаженство наряду с прочим включает обильную, изысканную пищу, роскошные одежды и любовные наслаждения в обществе прекрасных гурий.
50
Лопе де Агирре (1518–1561) — испанский военачальник, отличившийся в Перу своей жестокостью.
51
Рехидор — член муниципального совета; коррехидор — мэр, назначавшийся королем.
52
Ради чести (без оплаты) (лат.).
53
Ирала (Мартинес де) Доминго (1500? —1556) — испанский конкистадор.
54
Алькасар — мавританский царский дворец (XIV в.) в Севилье.
55
Глава мира, центр вселенной (лат).
56
Амадис — герой средневекового рыцарского романа «Амадис Галльский», авторство которого не установлено.
57
Цезальпиния — «красное дерево» — тропическое и субтропическое дерево, вывозившееся в Европу.
58
Саилукар-де-Баррамеда — портовый город в испанской провинции Кадис.
59
Марина (ум. 1530) — мексиканская индеанка. Была переводчицей и любовницей Эрнана Кортеса.
60
Лига — испанская мера длины, равная 5,572 м.
61
Мартин Вальдзеемюллер (1475?—1521?) — немецкий космограф, и труде «Введение в космографию» (1507) описал путешествие Америго Веспуччи в Западные Индии и предложил в его честь назвать эти земли «Америка».
62
Альгвасил — судебный исполнитель.
63
Маэстранса — заведение для упражнения в верховой езде.
64
Макарена — район Севильи и образ Св. Девы, которому там поклоняются.
65
Веедор — инспектор, контролер.
66
Идущие на смерть (лат.).
67
Саэты, сегидильи — жанры народных анпдалусских песен.
68
Чак-моол — бог дождя у ацтеков.
69
Гаспачо — холодный суп, заправленный хлебом, укропом, оливковым маслом и разной зеленью.
70
Иллюминат — член еретической секты XVI века, не признававшей ортодоксальной церкви, а только озарение верой.
71
Имеются в виду реки Брасос, Сан-Бериардо, Сан-Аптоиио и Колорадос в нынешних штатах Луизиана, Техас, Аризона, Ныо-Мексико (прим, издателя).
72
Пресвитер Иоанн — легендарный правитель христианского государства на Ближнем Востоке, сообщения о котором появились в XII веке.
73
Существует гипотеза, что Колумб был крещеным евреем; испанцы презрительно таких называли маранами.
74
В сырости (лат.).
75
Неаполитанская (также французская) болезнь — сифилис.
76
Койоакан — селение вблизи Мехико, где была резиденция Кортеса.
77
Бартоломе де Лас Касас (1474–1568) — испанский миссионер-доминиканец, в своих сочинениях защищавший индейцев.
78
Педро Сьеса де Леон (1518–1560) — испанский хронист, побывавший в Индиях и написавший «Хронику Перу».
79
Тиауанако — селение в Боливии (департамент Ла-Пас).
80
Энкомьенда — предоставление испанцам права пользования тем или иным участком земли.
81
Бохио — хижина без окон из ветвей, тростника и соломы.
82
Рехонеадор — тореро с деревянным копьем на лошади.
83
Нория — черпаковое устройство для орошения, приводившееся в действие мулом, лошадью или рабами.
84
Аланис — город в провинции Севилья.
85
Альтана — открытая терраса (на крыше) (итал.).
86
Неловкий (франц.).
87
Платон в своем сочинении «Государство» предлагал изгнать из него поэтов.
88
Камалоте — водное растение в Аргентине, образующее плавающие островки.
89
Городу и миру (лат).
90
Мараньон — река в Перу.
91
Куско — центр одноименного департамента в Перу. С XI века был столицей империи инков.
92
Мус — карточная игра.
93
Тукуман — центр одноименной провинции Аргентины у подножья Анд.
94
Тиауанако — селение в провинции Ингави, в Боливии, где сохранились остатки цивилизации, предшествовавшей империи инков.
95
Непотизм (от лат. nepos — внук) — раздача римскими папами доходных должностей родственникам. Переносное — кумовство.
96
Хуан Диас де Солис (ум. 1516) — испанский моряк, открывший Рио-де-ла-Плату.
97
Пекари — американская дикая свинья.
98
Апория — трудная, неразрешимая проблема (греч.; букв. — безвыходность).
99
Уэльва — город и порт в Андалусии, административный центр одноименной провинции.
100
Этот эпизод описан у Фернандеса де Овьедо в его «Всеобщей естественной истории Индий», XVI, 11,1. Овьедо пишет: «и поднял лапу и помочился на нее». (Прим. издателя.)
101
Куэвас де Альмансора или де Вера — город в провинции Альмерия.
102
Имеется в виду «Сумма теологии» Фомы Аквинского (1225–1274) — фундаментальный труд по схоластической философии.
«Райские псы» — история двух гениальных юнцов, соединенных всепоглощающей страстью, — католических короля и королевы Фердинанда и Изабеллы. Они — центр авантюры, главную роль в которой сыграл неистовый первооткрыватель новых земель Христофор Колумб. Иудей и католик, герой и работорговец, пророк и алчный искатель золота, он воплощает все противоречия, свойственные западному человеку.В романе повествуется о столкновении двух космовидений: европейского — монотеистического, подчиненного идее «грехопадения и покаяния», и американского — гелиологического, языческого, безоружного перед лицом невротической активности (то есть формы, в которой практически выражается поведение человека европейской цивилизации).
В 1943 году, когда ход Второй мировой войны начинает склоняться не в пользу Германии, Гитлер поручает своему доверенному офицеру важнейшую секретную миссию. Он должен один отправиться в Центральную Азию, чтобы где-то в заповедном районе Индии или Тибета найти легендарную Агарту, Город Тайной Власти. Наполненное приключениями странствие по экзотическим странам постепенно становится погружением в эзотерические глубины язычества, на которых фашизм основывал свою «теологию насилия». Роман аргентинского писателя Абеля Поссе – яркая метафора, воплощающая судьбу фашистской идеологии.
…22 декабря проспект Руставели перекрыла бронетехника. Заправочный пункт устроили у Оперного театра, что подчёркивало драматизм ситуации и напоминало о том, что Грузия поющая страна. Бронемашины выглядели бутафорией к какой-нибудь современной постановке Верди. Казалось, люк переднего танка вот-вот откинется, оттуда вылезет Дон Карлос и запоёт. Танки пыхтели, разбивали асфальт, медленно продвигаясь, брали в кольцо Дом правительства. Над кафе «Воды Лагидзе» билось полотнище с красным крестом…
Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.
«Отчего-то я уверен, что хоть один человек из ста… если вообще сто человек каким-то образом забредут в этот забытый богом уголок… Так вот, я уверен, что хотя бы один человек из ста непременно задержится на этой странице. И взгляд его не скользнёт лениво и равнодушно по тёмно-серым строчкам на белом фоне страницы, а задержится… Задержится, быть может, лишь на секунду или две на моём сайте, лишь две секунды будет гостем в моём виртуальном доме, но и этого будет достаточно — он прозреет, он очнётся, он обретёт себя, и тогда в глазах его появится тот знакомый мне, лихорадочный, сумасшедший, никакой завесой рассудочности и пошлой, мещанской «нормальности» не скрываемый огонь. Огонь Революции. Я верю в тебя, человек! Верю в ржавые гвозди, вбитые в твою голову.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Быль это или не быль – кто знает? Может быть, мы все являемся свидетелями великих битв и сражений, но этого не помним или не хотим помнить. Кто знает?
Книга эта в строгом смысле слова вовсе не роман, а феерическая литературная игра, в которую вы неизбежно оказываетесь вовлечены с самой первой страницы, ведь именно вам автор отвел одну из главных ролей в повествовании: роль Читателя.Время Новостей, №148Культовый роман «Если однажды зимней ночью путник» по праву считается вершиной позднего творчества Итало Кальвино. Десять вставных романов, составляющих оригинальную мозаику классического гипертекста, связаны между собой сквозными персонажами Читателя и Читательницы – главных героев всей книги, окончательный вывод из которого двояк: непрерывность жизни и неизбежность смерти.
Майкл Каннингем, один из талантливейших прозаиков современной Америки, нечасто радует читателей новыми книгами, зато каждая из них становится событием. «Избранные дни» — его четвертый роман. В издательстве «Иностранка» вышли дебютный «Дом на краю света» и бестселлер «Часы». Именно за «Часы» — лучший американский роман 1998 года — автор удостоен Пулицеровской премии, а фильм, снятый по этой книге британским кинорежиссером Стивеном Долдри с Николь Кидман, Джулианной Мур и Мерил Стрип в главных ролях, получил «Оскар» и обошел киноэкраны всего мира.Роман «Избранные дни» — повествование удивительной силы.
Роман А. Барикко «Шёлк» — один из самых ярких итальянских бестселлеров конца XX века. Место действия романа — Япония. Время действия — конец прошлого века. Так что никаких самолетов, стиральных машин и психоанализа, предупреждает нас автор. Об этом как-нибудь в другой раз. А пока — пленившая Европу и Америку, тонкая как шелк повесть о женщине-призраке и неудержимой страсти.На обложке: фрагмент картины Клода Моне «Мадам Моне в японском костюме», 1876.
«Здесь курят» – сатирический роман с элементами триллера. Герой романа, представитель табачного лобби, умело и цинично сражается с противниками курения, доказывая полезность последнего, в которую ни в грош не верит. Особую пикантность придает роману эпизодическое появление на его страницах известных всему миру людей, лишь в редких случаях прикрытых прозрачными псевдонимами.