Документная лингвистика - [27]
Развитие многообразия ДТ предопределяет расширение круга научных задач, связанных с исследованием всего спектра лингвистических средств, используемых при создании документных текстов. При этом одной из важнейших задач становится разработка классификации документных текстов на основе их лингвистических параметров. Кроме того, очевидный рост документных лингвистических средств, связанный прежде всего с расширением документной практики, дает основание для системного изучения этих средств с позиций их функциональных особенностей, с точки зрения формирования этими средствами особой лексико-фразеологической области развивающегося русского языка. Последнее обстоятельство обусловливает применение разнообразных лексикографических методов для описания лексико-фразеологического состава документных текстов. Составление различных словарей позволит в ближайшем будущем не только представить единицы, входящие в документные тексты, но и даст возможность в ближайшие 10–20 лет создать словарную основу для унификации и стандартизации лингвистических единиц, используемых в ДТ.
Важной целью документной лингвистики станет в ближайшем будущем исследование не только роста документных единиц, но и выяснение степени их лингвистического разнообразия. Появление новых классов документов влечет за собой расширение номенклатуры текстовых средств, которые создаются как самим русским языком, так и заимствуются из других языков мира. Отсюда становятся очевидными следующие лингвистические задачи, значимость и воздействующий потенциал которых будут проявляться в ближайшее время все заметнее. Во-первых, практическое и теоретическое рассмотрение видов лингвистических единиц, которые характерны для текстов тех или иных документных групп. Во-вторых, изучение межъязыковых взаимодействий, проявляющихся в развитии лингвистики документной коммуникации. Очевидно влияние, скажем, английского языка на лингвистику ДТ. При этом возникает следующая группа далеко не праздных вопросов:
• Каков уровень заимствований документных лингвистических средств и какими факторами они обусловлены?
• Каковы лингвистические последствия расширения международных документных взаимоотношений, и в чем должны заключаться действия по оптимизации лингвистических средств, используемых в международной документной коммуникации?
• В чем заключаются проблемы перевода документных средств, и как должны выглядеть двух– и многоязычные словари документных лексико-фразеологических единиц?
Безусловно, представлена лишь малая часть вопросов, решение которых актуально для практики и развития современной лингвистической науки.
Важной долговременной проблемой документной лингвистики станет разработка стандартизирующих и унифицирующих правил, которые должны быть направлены на лингвистические составляющие документов. Составление сборников типовых и образцовых текстов с их вариантными формами, разработка нормативных документных словарей, построение стандартов документной лексики и фразеологии – актуальные задачи уже ближайшего будущего.
Художественный руководитель Малого театра Юрий Соломин вспоминал, как 20–30 лет назад в труппу театра приглашали специалистов в области экономики и управления, которые должны были объяснять актерам, что означают практически обязательные для русских классических пьес слова: закладная, купчая, вексель и др. Жизнь вернула эту лексику в активный запас специальных коммуникативных средств.
Развитие, перспективы изменения языка имеют очень сложные и часто противоречивые формы. Вполне возможно появление новых групп лингвистических проблем, например, обусловленных развитием электронного документооборота. Наряду с теми задачами, которые электронный документооборот сформировал в документоведении и ДОУ, проявились и лингвистические последствия серьезного преобразования медийной сферы создания и функционирования документов. Сейчас подводить какие-либо итоги в этой области еще рано. Нестабильность и противоречия раннего периода «электронизации», сохранение на практике жестких связей между консервативными технологиями и электронными приемами документной работы, часто формальное развитие новых технологий с одновременным сохранением негативных составляющих традиционных подходов, устранение которых и связывалось с электронными технологиями, – эти и иные особенности переходного технологического периода создают новые классы исследовательских задач.
Обобщение данных позволит однозначно сформулировать совокупность лингвистических перспектив, связанных с электронным документооборотом. Быстрое и многонаправленное освоение электронного медийного пространства сопровождается появлением новых и переосмыслением ранее существовавших лингвистических средств. В США возникла необходимость реагировать на резко меняющуюся лингвистическую ситуацию. Констанция Хэйл и Джесси Скенлон издали пособие-справочник Правила пользования английским языком в электронную эпоху (Principles of English Usage in the Digital Age), в котором попытались отразить изменения в лексико-фразеологической сфере английского языка, прежде всего – в документной коммуникации.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.