Документная лингвистика - [25]
– представлено формирование иерархических жанрово-видовых групп документных текстов;
– реализована возможность закрепления лексико-фразеологического состава документных текстов в образцах;
– обращено внимание на стабильные композиционные решения для текстов различных видов;
– формулируются комментарии и дополнительные материалы, с помощью которых представлены различия между устными и письменными формами делового общения; обращено внимание на наиболее устойчивые сокращения и специальные средства текстов; отражены этические принципы официальноделовой коммуникации и формулы выражения сословных, административных и должностных отношений;
– созданы прообразы словарей официально-деловой лексики, списков текстовых средств с рекомендациями по их использованию.
Развитие во 2-й половине XIX в. капиталистических отношений способствовало росту жанровых разновидностей документов, расширению документного словаря и его дифференциации вслед за развитием разнообразия текстов. Унификация документных средств начинает приобретать более четкие формы: появляются различные инструктивные материалы, описывающие отдельные виды документных текстов и особенности употребления их составляющих. Как в наше время общество связывает чрезмерные надежды с электронным документооборотом, так же в конце XIX в. деловая Россия восторгалась возможностями телефона и телеграфа. Появляются новые лингвистические решения, связанные с использованием этой техники. Некоторые министерства России провели реформы делопроизводства, которые коснулись организации и технологии документооборота, однако попутно решались частные задачи, связанные с оптимизацией лингвистических составляющих документов.
К 10-м годам XX в. в лексическом, синтаксическом, композиционном, жанрово-стилистическом и в нормативном отношениях сформировались устойчивые основы лингвистической системы, ориентированной на создание национальных официально-деловых документных текстов и имеющей перспективы и предпосылки дальнейшего развития.
3. Лингвистическое исследование документов советской эпохи
XIX век оставил богатое документное наследие XX веку, и даже драматические события 1917–1920 гг. не смогли разрушить принципов документной работы и лингво-технологические основы документной деятельности. Высокий для своего времени уровень документной технологии, хорошая подготовка специалистов, работавших в области создания и обработки документов в дореволюционное время, не были до конца разрушены попытками отказаться не только от системы устройства государства, но и от всех основных правил делопроизводства. Замена высококвалифицированного чиновничества на лиц, не имевших достаточной специальной подготовки, неблагоприятно сказалась на лингвистическом уровне документов. В течение довольно короткого времени стало ясно, что необходимо возвращать специалистов, работавших в дореволюционный период.
После реформы русского правописания, проведенной в 1918 г., выяснилось, что документные тексты приобретают иную лингвистическую форму, специалисты, работающие с документными текстами, должны неукоснительно соблюдать всю систему новых требований, касавшихся морфологических, графических и лексических сторон документных единиц. Создание в 1926 г. Государственного института техники управления и организация в нем подразделений, занимавшихся документацией и стандартизацией, дали основание, хотя и нерегулярно, без четкой постановки задач, обсуждать отдельные вопросы стандартизации и унификации лингвистических средств, участвующих в построении специальных (научных, технических и управленческих) текстов.
Наряду с разработкой систем классификации и систематизации начинается разработка таких вопросов, которые позволяли выйти на формулирование исходных принципов индексирования, на понимание различий в логико-семантических возможностях терминологических единиц, что в последующем позволит на должном теоретическом уровне рассматривать проблемы отношений между ключевыми словами и дескрипторами. На базе исследования терминов и синтаксических особенностей документных текстов формируются исходные, пока еще нестабильные и фрагментарные национальные направления прикладной лингвистики. Появляются работы по исследованию специальных текстов, их лексическому составу и синтаксическим особенностям.
Нельзя не отметить значительных изменений в лексическом составе русского языка, причем группы слов, которая непосредственно касается документных текстов. Появление новых состояний, отношений, объектов способствовало появлению большой группы слов, иногда называемых в литературе «советизмами». Многие из них стали устойчивой частью документных средств; часть новых слов являлись сложными или сложносокращенными словами, во множестве появлявшимися в 20-е и в 1-й половине 30-х годов. Одновременно с изменениями лексического состава языка, что было обусловлено социально-политическими и промышленно-экономическими изменениями общества, изменяются лексикографические условия, создается довольно большая группа словарей русского языка, которые выполняют не только справочные, но и учебные функции.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
«И снова Лев Толстой и его конфликт с Церковью, сколько можно?!» – скажет читатель, вяло листая книгу, – и будет не прав. Есть конфликты в истории, к которым человечество возвращается время от времени – не потому, что открылись новые факты, а потому что на новом витке жизни старый конфликт неожиданно наполняется иным содержанием и требует иного толкования и иного анализа. Меняется общество, ломаются традиционные представления – не говоря уже о взглядах отдельного человека. И сейчас, когда Церковь стала занимать заметное место в общественной жизни и в сознании многих людей, вопрос: за что же ее так невзлюбил великий русский классик, невзлюбил настолько, что, забросив творчество, встал один на один в борьбе с нею – требует ответа на уровне нашего сегодняшнего понимания.
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.
«Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей» (2008) — рассказ Дэниела Эверетта о его жизни среди индейцев народности пираха в джунглях Амазонии. Молодой лингвист и миссионер отправился в Бразилию со всей семьей, чтобы перевести на язык пираха Библию и обратить индейцев в христианство. Пираха не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий «право» и «лево» и сложных предложений. Общение с пираха, интерес к их образу жизни, культуре и языку полностью изменили представления Эверетта о науке и религии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.