Добропорядочный распутник - [25]
— Начать с того, что вам бы не пришлось извиняться передо мной, не окажись вы здесь. — В ее тоне звучало очевидное осуждение, хотя, откровенно признаться, Дженивра невольно ощущала постыдное любопытство и острое желание узнать, чем же он занимался всю ночь, пусть даже занятие это не вполне пристойно.
— Или вы, — небрежно бросил Эш, передавая ей блюдо с пшеничными лепешками. — Смею полагать, для столкновения необходимо участие обеих сторон.
Да как он посмел обвинять ее в случившемся, словно она нарочно хотела, чтобы гора мужских мускулов приземлилась на нее столь бесстыдно!
— Я занималась покупками, тогда как вы соизволили показаться из дверей паба в одиннадцать часов утра.
Бедивер снова улыбнулся, Дженивра заподозрила, что тот смеется над ней.
— Разве это преступление? Судя по вашим словам, я совершил нечто нехорошее.
— Вот именно, — резко ответила миссис Ральстон. — Только посмотрите на себя. Да что там, понюхайте. — К се величайшей тревоге, он ухмыльнулся и сделал именно то, что она предлагала. Дженивра почувствовала, что готова расплавиться. Его усмешка сработала. Господи, он просто дьявольски красив, когда улыбается.
— М-м-м… Сигары и виски. Немного несвеж, — заметил он абсолютно невозмутимо.
У нее сложилось впечатление, будто проклятый Бедивер наслаждается устроенным спектаклем. Следовало немедленно прекратить скользкий разговор. Чем бы ни занимался мистер Бедивер, он провел за этим всю ночь. Она вовсе не желала распространяться на эту тему. Его восхитительные зеленые глаза покраснели от недосыпа, да и немного помятая одежда говорила сама за себя.
— Мистер Бедивер, в самом деле. — Дженивра не считала себя ханжой, но всему есть предел.
— А это совсем не годится. Я считал, что мы уже преодолели «мистер Бедивер» и «миссис Ральстон», вы не согласны? — Он придвинулся ближе к столу, сокращая дистанцию. На мгновение ей показалось, что Бедивер собирается ее поцеловать. — Должен признаться вам кое в чем. — Его исповедь обещает стать долгой, он не производил впечатления прилежного прихожанина. — Обычно женщин, на которых… м-м-м… приземляюсь, я зову по имени. — Кто бы сомневался! — Зовите меня Эш. Я прошу вас об этом уже второй раз. — Эш снова улыбнулся, легкая дрожь пробежала у нее по спине, как бы она ни старалась остаться нечувствительной к его чарам. Он не стал дожидаться ответа. — А я буду звать вас Нива. — Бедивер не сводил с нее глаз.
— Ваши тетушки и Генри зовут меня Дженни, — немедленно возразила она. Даже в гостиной постоялого двора обращение «Нива» в его устах прозвучало слишком чувственно. Она не могла позволить ему так себя называть ради собственной безопасности, не говоря уже о строгих правилах этикета. Дженивра провела в Англии достаточно времени, чтобы осознавать: ни одна порядочная англичанка из общества не допустила бы подобной фамильярности.
— Да-да, совсем не оригинально. Позволю себе повториться, отметив ограниченное воображение моего дорогого кузена, — бесцеремонно произнес Эш, откинувшись на спинку стула.
Дженивра невольно усмехнулась:
— Почему вы так его не любите?
— О нет, только не это, — рассмеялся Эш и скрестил руки перед собой. — Прекратите отвечать вопросом на вопрос. Мы говорили о вашем имени, а не о Генри. Давайте больше не будем произвольно менять тему беседы.
Дженивра посерьезнела и склонилась к собеседнику:
— Мистер Бедивер.
— Эш.
Она вздохнула и уступила его напору:
— Так вот, Эш, я понимаю, вы привыкли флиртовать с дамами и достигли в этом известного успеха. Я польщена. — Дженивра поднялась со стула. Достойный уход — лучшее окончание подобного разговора. — Однако не заинтригована вашим предложением, каким бы оно ни было.
«Брачным», — скривившись, подумал Эш. Миссис Ральстон даже не догадывается, насколько велики его запросы. Бедивер знал, она подумала, будто он стремится сделать ее своей любовницей. Возможно, желает обманом отобрать принадлежащую ей долю. Надо признать, она близка к истине, за исключением того, что он намеревался сделать из нее честную женщину. Бедивер не хам и предложит брак в обмен на возвращение фамильного достояния.
Эш встал с миссис Ральстон, взяв ее под руку, ловко прервав ее сольный выход. Понизил голос:
— Вы уверены? А ведь даже не знаете, что я имею в виду, поскольку еще ничего не предложил.
Она окинула его холодным косым взглядом, оказавшим бы честь любой куртизанке.
— Я очень хорошо понимаю, что вы предлагаете, Эш.
— В самом деле, и все равно противитесь? Должен заметить, вы обладаете либо потрясающей моральной стойкостью, либо недостатком воображения.
Ее губы сложились в мимолетную улыбку, она это выдержала.
— Все в порядке, можете смеяться, я известен своим остроумием, — заверил ее Бедивер.
— Уверена, ваша популярность зиждется не только на этом. — Она взглянула ему прямо в глаза. — Я не для вас. Повторяю: вынуждена отклонить ваше… гм… «предложение». А теперь, если позволите, я бы предпочла удалиться, мистер Бедивер.
— Эш. Мы достигли прогресса всего несколько минут назад.
— До свидания, мистер Бедивер. — В ее голосе прозвучала суровая непреклонность.
— До свидания, Нива.
Что за женщина? Эш позволил ей удалиться. Она еще вернется и будет ему принадлежать. Конечно, он не собирался начинать игру с предложения руки и сердца. Миссис Ральстон, несомненно, отвергнет его, разглядев подлинную подоплеку — желание получить контроль над поместьем. Нет, он начнет с малого, попытается соблазнить ее своими садами. Ей ведь нравятся сады, а принимая во внимание его последние проекты, их следует привести в порядок. Предприятие обещало стать вполне взаимовыгодным, если взглянуть на него правильно.
Красавец Меррик Сент-Магнус слыл в высшем свете Лондона повесой и соблазнителем женщин. Младшему сыну маркиза не полагалось наследство, титул и состояние получит старший сын. Не желая зависеть от отца, Меррик сам добывал средства к существованию. Брак по расчету он презирал, а жениться по любви не мог из-за отсутствия состояния, да и не верил, что может всерьез влюбиться. Не верил, пока не встретил леди Эликс Бурк, в высшей степени необычную девушку, не любившую шумный свет, равнодушную к нарядам и развлечениям лондонского общества и не желающую выходить замуж.
Мора Гардинг, молодая девушка из благородной семьи, приехала в Лондон из Девоншира в надежде затеряться в большом городе. Она бежала из дому, спасаясь от брака с могущественным и властным бароном Уилдерхемом, опасным и жестоким извращенцем. В Лондоне девушка поступила на службу в качестве гувернантки в дом Риордана Баррета, опекуна двоих маленьких детей. Мора не подозревала о его порочной репутации и уж тем более о том, что очень скоро он преподаст ей урок откровенной чувственности и научит тому, как удачно согрешить…
Безбедная жизнь одинокой молодой леди Анноры Прайс-Эллис в родовом поместье подходит к концу – согласно завещанию отца, к тридцати трем годам она обязана либо выйти замуж, либо расстаться с большей частью имущества и покинуть родной дом. В ожидании дня исполнения последней воли отца Аннора решается на отчаянный шаг. Она обращается в таинственное агентство, предлагающее исполнение всех, даже самых запретных, женских желаний, и нанимает джентльмена по вызову, чтобы тот напоследок подарил ей пять ночей блаженства.
Дочь баронета Эви Милхэм, скромница из Западного Суссекса, без успеха дебютировала в Лондоне и вернулась домой. Она решила, что должна выйти замуж за своего соседа Эндрю Эдера, который, впрочем, тоже не обращает на нее особого внимания. Неожиданно в их маленьком городке начинаются археологические раскопки. Вдохновитель работ – красивый и богатый иностранец Дмитрий, представитель одной из европейских королевских династий. Он сумел разглядеть красоту Эви и влюбился в нее без памяти. Она же познала с ним таинство страсти.
Мисс Клэр Велтон хороша собой, богата, умна, владеет четырьмя иностранными языками, однако до сих пор не получила стоящего предложения руки и сердца. С детских лет Клэр влюблена в неотразимого Джонатана Лэшли, но молодой дипломат совершенно не замечает ее. На балу Клэр ненароком делает Джонатану замечание по поводу его французского произношения, не зная, что это его слабое место. Из-за проблем с французским мистер Лэшли рискует потерять ответственный дипломатический пост. Джонатан просит Клэр дать ему несколько уроков, и та соглашается.
Рен Драйден, граф Дартмур, получил в наследство от дяди плантацию на острове Барбадос. Отправляясь в путь через океан, граф меньше всего думал о романтике. Он надеялся, что плантация спасет его от разорения: в Лондоне остались его мать, младшие сестры, брат и погрязшее в долгах поместье. Граф понятия не имел, что у него есть совладелец – красивая и загадочная Эмма Уорд, про которую ходят слухи, будто она ведьма. Вскоре Рен на себе испытает колдовское воздействие чар этой соблазнительной женщины…
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Лорд Люсьен Сен-Клер, герой войны с Наполеоном, красавец, щеголь и покоритель женщин, легко вскружил голову подопечной лорда Карлайна, прекрасной мисс Грейс Хетерингтон. Но и Сен-Клер был покорен красотой девушки, ее прямодушием и искренностью. Впрочем, у него не было серьезных намерений в отношении Грейс, разве что добавить ее в качестве интересного экземпляра к его донжуанскому списку. Судьбе было угодно, чтобы ночью Люсьен по ошибке попал в спальню Грейс, и в самый неподходящий момент туда же заглянула леди Карлайн.
Гейбриел Фолкнер, герой войны, аристократ и красавец, неожиданно для себя унаследовал графский титул, огромные капиталы и… трех незамужних дочерей прежнего графа. Взвесив все за и против, новоиспеченный граф Уэстборн решает жениться на одной из них. Девицы, однако, отказывают ему. Более того, младшие сбежали из родового поместья, а старшая, леди Диана, без его разрешения явилась в Лондон. Гейбриел понимает, почему три его подопечные повели себя таким образом. Причина — в его прошлом. И вдруг Диана неожиданно соглашается стать его женой.
Ханна Мэллой, выросшая в богатой респектабельной семье, оказалась на улице, где не было не только комфортабельных отелей и шикарных магазинов, но и даже булыжных мостовых с аккуратными тротуарами и уличным освещением. Однако привел сюда девушку не злой рок, а непокорный нрав — она сбежала из-под венца, покинув буквально у алтаря ненавистного жениха, выбранного отцом, чтобы упрочить и без того процветающий семейный бизнес. Понимая, что отец не сдастся и наймет лучших сыщиков, чтобы вернуть беглую дочь, Ханна решает вступить в фиктивный брак.
Заключительная часть трилогии – «Черный тополь» – повествует о сибирской деревне двадцатых годов, о периоде Великой Отечественной войны и первых послевоенных годах.