Дневник одержимого Виагрой [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ю-ги-о — герой популярного японского мультсериала. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Кармен Электра (Тага Leigh Patrick) — голливудская кинозвезда второго плана.

3

«Временно ваша» (Temporarily Yours™) — самая известная эскортная служба в США.

4

Барбара Уолтерс (Barbara Walters) — корреспондент ABCnews и ведущая телешоу «20/20».

5

Salon.com — популярный электронный журнал общественно-политического и литературного содержания

6

Ахаб — персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

7

«Дэйзи Каттер» — мощная американская авиационная бомба.

8

Аксл Роуз (Axl Rose) — ведущий солист американской рок-группы «Guns N’Roses».

9

RSVP (Repondez S’il Vous Plaît) — пожалуйста, ответьте (часто на приглашениях) (фр.).

10

Боб Доул (Bob Dole) — сенатор США; активный сторонник ранней диагностики рака простаты; принимал участие в серии передач, рекламирующих Виагру.

11

Фротаж (от фр. frotter — тереть) — способ сексуального удовлетворения путем трения о тело другого лица в одежде или без нее.

12

Пэк-мен (Pack-Men™) — компьютерная игра компании Atari, герои которой представляют собой уродцев с крыльями на голове, одной ногой, высунутым языком и выкатившимся единственным глазом.

13

Джон Боббит (John Bobbit) — американец; жертва ревности со стороны жены, которая отрезала ему член.

14

Четвертая поправка (Fourth Amendment) — четвертая поправка к Конституции США; определяет порядок ареста, обыска и изъятия.

15

Деррида Жак (Jacques Derrida; р. 1930) — видный французский философ, близкий к структурализму.

16

Фуко Мишель Поль (Foucault, Michel Paul; 1926–1984) — французский философ, социолог, историк науки.

17

Papal ex cathedra — лат. словосочетание «ех cathedra» буквально означает «с трона (св. Петра)». По католической догме, папское слово, произнесенное с трона, защищено Святым Духом от ошибки.

18

Маппет, Снаффлпагус (Muppet, Snufflepagus) — персонажи детского телевизионного сериала «Улица Сезам» («Sesame Street»).

19

Луис Фаррахан (Louis Farrakhan) — бывший сподвижник Мартина Лютера Кинга, лидер радикальной организации «Нация ислама».

20

Калипсо — песня-баллада в быстром танцевальном ритме с текстом сатирического социально-политического содержания. Стиль калипсо зародился на островах Карибского моря (особенно о-ва Тринидад).

21

Ребенок внутри себя — термин социальной психологии; в одном человеке как бы присутствуют сразу трое: ребенок — субъект желаний, взрослый — реалист и взрослый — носитель норм и правил. Проблемы в общении между людьми могут возникать, если они обращаются друг к другу с разных позиций или уровней.

22

Розан Барр (Roseanne Вагг; р. 1952; псевдоним — Розан) — телезвезда одноименной многосерийной комедии положений, в течение многих лет самой рейтинговой программы американского телевидения.

23

Мексиканский ресторан «Томми» (Tommy’s Mexican Restaurant) — Газета «The San Francisco Bay Guardian» назвала коктейль этого ресторана «Маргарита» лучшим в Сан-Франциско.

24

Цефалгия — головная боль (лат.).

25

«Бич Каскит» (Bitch Casket) — Галлавэю пришла на память первая строка из песни группы «Guerilla Maab» под названием «See Me to Му Casket»:

Bitch niggas, wanna see me in my casket
I swear to God, I’ma let a nigga have it
Guerilla Maab, is what I’m yelling when I’m blasting
I hate you fake motherf**kers with a passion, now bring it on.

26

«Избивая мертвую шлюху» (Beating a Dead Whore) — песня с таким названием принадлежит группе «Candy Coated Jesus».

27

«Лицом к стене, мудак» (Up Against the Wall Motherfucker) — строчка из поэмы Ле Руа Джоунса, крупного афроамериканского поэта, предтечи рэпа и музыковеда.

28

Психогенезис — изучение мыслительных процессов.

29

Añejo (Tequila añejo) — сорт текилы.

30

Готический клуб на Фолсом-стрит — очевидно, автор имеет в виду «Cat Club». Фолсом-стрит — улица в Сан-Франциско, известная своими фетишистскими и садомазохистскими клубами. На этой улице ежегодно проводится так называемая Ярмарка Фолсом-стрит (Folsom Street Fair), на которой выставляются различные аксессуары для садомазохизма.

31

Avec — вместе с… (фр.)

32

Тулари (Tulare) — город в Центральной Калифорнии.

33

Сома — PCP (фенциклидин); обезболивающее лекарство, используемое в ветеринарии. Психоделический наркотик, известный и под названием «ангельская пыль». Сома также один из важнейших богов «Ригведы».

34

«Лучшие во Фриско» (Frisco’s Finest) — прозвище Департамента полиции Сан-Франциско (SFPD).

35

Восточное стандартное время (EST) — минус 5 часов от Гринвича, Атлантическое побережье США.

36

Центральное время (Центральное стандартное время) (CST) — минус 6 часов от Гринвича.

37

Гранола — сухой завтрак из плющеного овса с различными добавками.

38

«Смерть Крутого» (The Death of Cool) — альбом голландской культовой группы «Kitchens of Distinction».

39

«Файзер» (Pfizer Inc) — одна из крупнейших фармацевтических компаний мира; Виагра — продукт этой компании.

40

«Шлюха кольца» — название новеллы, по всей видимости, является подражанием названиям романа Вернера Брюера II (Werner Brewer II) «Шлюха Френчи» (Frenchy’s Whore) и Толкиена «Властелин кольца» (Lord of the Ring’).

41

Бейсбольная бита Нерфа (Nerf Bat) — популярная в США детская пластмассовая игрушка, представляющая собой бейсбольную биту большого размера.

42

Семтекс (Semtex) — пластичное взрывчатое вещество.

43

Гэри Глиттер (Gary Glitter; р. 1940) — популярный в начале 1970-х гг. рок-певец. Наиболее известен его хит «Рок-н-ролл» продолжительностью 15 минут. Песня состоит из двух частей: рок-н-ролл-1 и рок-н-ролл-II.

44

«Я знаю, где ты спишь» (I know where you sleep) — строка из песни трио «Кошин» (Kosheen) «I Want It All».

45

Детский монитор — портативное электронное устройство, позволяющее родителям следить за ребенком из соседней комнаты.

46

«Френчиз» (Frenchy’s Books). — За магазином — традиционное место сбора гомосексуалистов.

47

«Только 18» (Just 18) — американский порнографический журнал

48

Бробдингнегские братья, — Бробдингнег — страна великанов в книге Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». Часть вторая. Путешествие в Бробдингнег.

49

Тед Банти (Ted Bunty) — серийный маньяк-убийца.

50

Материалы категории X — порнографические материалы.

51

Буккаке (Bukkake; яп. «брызги») — эякуляция на чье-то лицо или тело.

52

Софтбол (Softball) — игра, близко напоминающая бейсбол, которая проводится на меньшей площадке более крупным и более мягким мячом.

53

Калесценция — выделение тепла в критической точке.

54

Коробка (bох) — влагалище (англ., сленг).4

55

СПСБ (ТHNХ — Тhanks) — спасибо (англ.).

56

Кегель, Арнольд (Kegel) — американский врач-гинеколог.

57

Столп из Слоновой Кости — из книга Соломона Песня Песней, глава 7, стих 5: «Шея твоя, как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батрабима; нос твой — башня Ливанская, обращенная к Дамаску».

58

Орделл (Оrdеll) — чернокожий персонаж фильма Квентина Тарантино «Джеки Браун».

59

Свинина в татарским соусе (Pork Tartar) — песня из альбома Гэри Хирстиуса (Gary Hirstius) «Down River».

60

К-Y® желе — популярное персональное смазочное средство.

61

«Человек-слон» (The Elephant Man) — фильм Дэвида Линча (1980). Действие происходит в больнице.

62

«5150» — 1. Песня из альбома Ван Халена «Лучше вместе» (Better Together); 2. Полицейское кодовое выражение, означающее «сбежавший сумасшедший».

63

Августин (Augustinus) Аврелий (354–430) — христианский теолог и философ, признанный в католицизме святым.

64

Здесь я, лишь по милости Господа (There but for the grace of God go I) — поговорка, которая приводится, когда с кем-то случается что-то плохое, что могло бы случиться с вами.

65

Джонас Салк (Jonas Salk); 1914–1995) — американский врач, открыватель вакцины от полиомиелита.

66

eBay — самый посещаемый маркетинговый сайт в Интернете для организации продажи товаров и услуг.

67

Страна Ксанад (Xanadu) — из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (1816); в перен. значении — идиллически красивое место.

68

Фрайди (Friday) — пятница (англ…).

69

Джоан Джетт (Joan Jett) — королева рок-н-ролла, солистка группы «The Blackhearts».

70

Чака Хан (Chaka Khan; р. 1953) — рок-певица (в прошлом солистка группы «Rufus») и киноактриса.

71

Граф фон Счёт (Count von Count), которого часто называют просто Счёт — один из маппетов в сериале «Улица Сезам». Основная цель этого персонажа — рассказывать детям о простых положениях математики. У него навязчивая идея подсчитывать всё и вся, независимо от того, насколько он мешает другим маппетам.

72

In utero — в матке (лат.).

73

Перечный раствор — 10 % перечный раствор используется для самообороны; в дополнение к боли, перечный раствор вызывает у нападающего отек слизистой, затрудняющий дыхание и сужающий кровеносные сосуды глаз до временной потери зрения.

74

Баланопластика — хирургическое восстановление головки полового члена.

75

Круг восьмой — Злые Щели, «Божественная комедия» Данте.

76

Дарвосет (Darvocet-N) — слабонаркотический анальгетик, прописываемый для снятия болей слабой и средней степени, как сопровождающихся ознобом, так и без него.

77

Пи-би-эс (The Public Broadcasting Service/PBS) — некоммерческая государственная телевизионная служба, включающая в себя около 350 телевизионных станций по всей территории США.

78

Уильям Бэрроуз (William Seward Burroughs) (1914–1997) — писатель, философ, дедушка киберпанка и крестный отец битников; изобрел модное нынче сэмплирование и дал имя стилю Heavy Metal.

79

«Звездно-полосатый флаг» (Star Spangled Banner) — государственный гимн (National Anthem) США.

80

ГЧ (говно человеческое) = ВМ (bowel movement).

81

Компания Kinko’s — международная компания — поставщик цифровых решений для печати и управления документами.

82

«Апокалипсис сегодня» (Apocalypse now) — фильм режиссера Френсиса Форда Копполы (1979).

83

Хаким Бей (Hakim Bey) — современный американский поэт-авангардист арабского происхождения.

84

Бейкер-Бич (Baker Beach) — двухкилометровый пляж под причудливыми скалами к западу от Золотых Ворот.

85

Президио (Presidio of SF) — парковый комплекс, часть Национальной зоны отдыха Золотые Ворота (Golden Gate National Recreation Area).

86

Форт Мэйсон (Fort Mason) — часть Национальной зоны отдыха Золотые Ворота.

87

«Рокетс» (The Rockettes) — самая популярная в США танцевальная труппа.

88

«Цирк Цирков» (Circus Circus) — отель-казино в Рино.

89

«Сиззлер» (Sizzler) — сеть ресторанов по всему миру.

90

Энди Вархол (Andy Warhol; 1928–1987) — художник поп-арта и кинематографист.

91

Герлах (Gerlach) — небольшой город в округе Вашо.

92

«Дэй-Гло» (Day-Glo) — торговая марка, используемая для флуоресцентных красителей и материалов.

93

«Остров Гиллигана» (Gilligan’s Island) — телесериал компании Си-би-эс.

94

Тимоти Лири (Timothy Leary; 1920–1996) — американский писатель, психолог и популяризатор наркотиков.

95

112°F=44,4 °C.

96

Пиньята (Piñata) — игра, в которой дети с завязанными глазами должны пытаться по очереди палкой разбить контейнер, наполненный игрушками и конфетами.

97

«Бенихана» (Веnihana) — сеть ресторанов японской кухни в США.

98

«Интеллабим» (Intellabeam®) — торговая марка лазерного осветительного оборудования.

99

ПССБ (BYOB) — Приходи Со Своей Бутылкой.

100

«Подвал Ливингстона» (Livingston Cellar) — винодельческая фирма в Калифорнии (не дешевая).

101

Ярмарка Ренессанса (Renaissance Faire [181]) — мероприятие, сочетающее в себе ярмарку ремесленных изделий, восстановленную историческую обстановку и перформанс.

102

«Гадкий американец» (The Ugly American) — книга Уильяма Лиредерера (William J. Lederer) и Юджина Бардака (Eugene Burdick), вышедшая в свет в 1958 г., название которой стало нарицательным для определения всего негативного, связанного с американской политикой и образом жизни.

103

Билл Бакнер (Bill Buckner) — игрок бейсбольной команды «Лос-Анджелес Доджерс».

104

Faux pas — ложный шаг; проступок (фр.).

105

Интерпретивный танец — форма современного танца, в которой танцующий рассказывает что-то или отображает свои эмоции движениями

106

Человечек Мишелин (Michelin Man) — человечек из рекламы шин.

107

«Потерянные парни» (The Lost Boys) — фильм Джоела Шумахера (1987); в роли Стар снялась Джейми Герц.

108

«Блинк 182» (Blink 182) — трио; играет в смешанном стиле, напоминающем панк-рок.

109

Хешер (Hesher) — металлист с длинными волосами. Термин происходит от гессианцев (Hessian), отряда германских наемников, служивших британцам во время войны за независимость.

110

Бонг (Bong) — водяная трубка для курения марихуаны.

111

Короткий стоп (shortstop) — игровая позиция на площадке для бейсбола.

112

Великое землетрясение и пожар 1906 года (18 апреля) — считается беспрецедентным стихийным бедствием в истории Сан-Франциско.

113

«Бест Вестерн» (Best Western) — самая большая система отелей и мотелей по всему миру.

114

Спок и Кирк (Spock Kirk) — герои телесериала «Скай-Трек».

115

Кои (koi) — японский карп (разноцветный).

116

Саммер Коллинз (Summer Collins) — кинозвезда, снимающаяся в фильмах для взрослых, и модель.

117

Танец на коленях (lap dance) — эротический танец, исполняемый стриптизеркой, сидящей на коленях клиента с широко раздвинутыми ногами.

118

Синди Брэйди (Cindy Brady) — девочка, персонаж телевизионного сериала «Семья Брэйди».

119

Логоррея (Logorrhea) — психическое расстройство, выражаемое бесконтрольным потоком речи.

120

Джабба Гутт (Jubba the Hutt) — персонаж фильма «Звездные войны».

121

Ксанакс (Хаnах) — успокаивающее средство.

122

«Мимоза» — коктейль из шампанского и апельсинового сока пополам.

123

Ad infinitum — до бесконечности, ad absurdum — до абсурда, ad nauseam — до рвоты.

124

Анбесол (Аnbesol) — жидкость для полоскания от зубной боли; в основе — бензокаин.

125

Юкер (euchre) — род карточной игры; в перен. значении — обман.

126

Амбиен (Аmbien) — самое популярное снотворное в США.

127

«Лучшего на Ямайке» — слова из рекламы сорта кофе, производимого на Ямайке.

128

Категория G (general exhibition) — рекомендуется для просмотра всеми без ограничений.

129

Patois — местное наречие, говор (фр.).

130

In extremis — до крайней степени (лат.).

131

Профессиональный колледж (career college) — учебное заведение для выпускников средней школы, обучающее навыкам рабочих профессий

132

Звездочка 69 (*69) — набор телефонной услуги в США, позволяющей соединиться с последним номером, звонившим в ваше отсутствие.

133

«Нордстром» (Nordstrom) — крупнейшая сеть обувных магазинов в США.

134

Самуэль Л. Джексон (Samuel L. Jackson; р. 1948) — американский киноактер и режиссер; снялся в 84 фильмах, в том числе в фильме Тарантино «Джеки Браун» в роли Орделла.

135

Негрил (Nеgril) — отель-курорт на Ямайке. Один из самых комфортабельных отелей мира. Сильно поврежден во время урагана «Иван» в сентябре 2004 г.

136

«Док Мартенс» (Doc Martens) — марка ортопедической обуви с подошвой на воздушной подушке.

137

«Криминальное чтиво» (Pulp Fiction) — фильм Квентина Тарантино (1994).

138

«Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs) — фильм Джонатана Демма (1991).

139

Сарановая пленка (Saran Wrap ®) — упаковочная пленка из поливинилиденхлорида.

140

Категория РС-13 — не рекомендуется для просмотра детьми младше тринадцати лет.

141

Джефри Дэймер (Jeffrey Lionel Dahmer; 1960–1994) — американский серийный убийца, жертвами которого стали не менее пятнадцати человек. Его имя — синоним серийного убийцы в США.

142

Категория R. - категория фильмов, просмотр которых не рекомендован лицам в возрасте до семнадцати лет без сопровождения родителей.

143

Трехиксовые (XXX, X-rated, X certificate, X classification) — категория фильмов для взрослых, содержащих порнографию или насилие.

144

«Ночи буги» (Boogie nights) — фильм Пола Томаса Андерсона (1997).

145

Буря и Натиск (Sturm und Drang) — революционное течение в немецкой литературе второй половины XVIII в.

146

Неоплатонизм — философская система, зародившаяся в III в. н. э. как синтез идей Платона, Пифагора и Аристотеля.

147

Юнг, Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог, основатель аналитической психологии.

148

Расс Майер (Russ Meyer, 1922–2004) — известный американский кинематографист, чьи фильмы в свое время считались порнографическими.

149

Джим Митчелл (Jim Mitchell) — звукооператор, сценарист и мастер спецэффектов.

150

Говорящие имена: Герф Брукс (Girth Brooks) — сжатый в объятиях, Хед Бедворд (Head Bedward) — идущий в кровать, Оливер Сикретс (Oliver Secrets) — секреты Оливера.

151

Хед (Head) — ассоциации: 1) с головкой члена и оральной стимуляцией полового члена; 2) с человеком, употребляющим наркотики.

152

Бастер Хаймен — еще одно говорящее имя — Hymen: 1) Гименей; 2) девственная плева.

153

«Девушки взбесились» (Girls Gone Wild) — порно-видеоимперия в США. Владелец был арестован полицией во Флориде за съемки обнаженных несовершеннолетних.

154

Спанкерванкер» (Spankerwanker) название блог-сайта для молодежи (spankerwanker.com), образовано от англ. слов to spank — шлепать но ягодицам и to wank — мастурбировать.

155

Пэт Бун (Pat Boone; р. 1934) — эстрадный певец.

156

Брэд Питт (Brad Pitt; р. 1963) — знаменитый американский киноактер, снялся почти в сорока фильмах.

157

Гэри Колман (Gary Colman; р. 1968) — американский актер.

158

Город из мишуры (Tinseltown) — прозвище Голливуда и всего мира кино.

159

Эминем (Eminem; р. 1972) — популярный певец и композитор.

160

Ванилла Айс (Vanilla Ice; р. 1968) — американский рэп-исполнитель, популярный с начала 1990-х г

161

Сноу (Snow) — американский рэп-исполнитель.

162

Игра «Парашюты и лестницы» (Chutes and Ladders) — настольная игра для детей четырех-семи лет.

163

Ритм и блюз (Rhythm and blues or R В) — музыкальный маркетинговый термин, представленный в США в 1940 г. журналом «Биллборд» (Billboard).

164

«Кирпичный дом» (Brick House) — песня Лайонела Ричи (Lionel Richie).

165

Pro forma — формальный, для проформы; составленный заранее (лат.).

166

«Это не та» — (tain’t pussy and tain’t asshole или просто taint — сленговое выражение для обозначения промежности (perinium).

167

«Хи-Про Гло» (Hi-Pro Glo) — американская группа. Самый известный альбом — «Everything but the Thumb» (2000).

168

(Go-Go) калифорнийская женская поп-группа.

169

Джоан Джетт (Joan Jett; р. 1959) — американская рок-певица.

170

Ганга — слабый наркотик, приготовленный из сушеных листьев конопли.

171

Генерал Мак-Артур (General Douglas MacArthur; 1880 — 1964) — верховный главнокомандующий силами союзников на Тихоокеанском театре военных действий во время Второй мировой войны и Верховный главнокомандующий силами ООН войны в Корее.

172

«Три комика» (The Three Stooges) — серия фильмов разных режиссеров с переходящими из фильма в фильм действующими лицами: Лари, Мо и Керли.

173

«Радио Шэк» (Radio Shack Corporation) — американская компания, занимающаяся поставками электронного оборудования через сеть розничных магазинов и оптом.

174

«Гидеонс» (The Gideons International) — издательство, выпускающее Библию массовыми тиражами. В каждом номере отеля США есть Библия этого издательства.

175

Грегорианские песнопения (лат. Cantus Gregoriani) — средневековая музыка.

176

«Ода к радости» — финал Девятой симфонии Людвига ван Бетховена.

177

Тед Банди — серийный убийца; от его руки погибло шестнадцать человек.

178

«Никто не сказал мне…» — из песни Джона Леннона «Nobody told me».

179

Файруза Балк (Fairuza Balk; р. 1974) — американская киноактриса.

180

Маленький Е (Little Е) (Dale Earnhard Jr) — гонщик Наскара, его отец (Big Е) погиб три года назад на гонках Дэйтона. Автор называет свой член Маленьким Е, имея в виду английское звучание фамилии Earnhard (зарабатывающий тяжело).

181

Ren Faire или просто Faire


Рекомендуем почитать
Записки графомана

Андеграундный писатель живет сумбурной жизнью вместе со своей девушкой и лучшим другом. Чтобы найти вдохновение, он под видом больного проникает в психлечебницу – на попечительство к неразборчивому бюрократическому аппарату. Вопреки всем запретам со стороны доктора Керви он продолжает вести тот же аморальный образ жизни, но вскоре узнает, что на Землю готовится сброс водородной бомбы, зашифрованной под новый вирус, который изменит жизнь человечества навсегда и повернет историю вспять.... Содержит нецензурную брань.


Дева, облечённая в солнце

Лили́ была обычной девчонкой. Чуть взбалмошной, чуть вспыльчивой и порой любопытной, но ничего из ряда вон выходящего. Для набожных родителей стало настоящим ударом, когда в их милую добрую девочку вселился настоящий дьявол. На помощь приходит молодой, но опытный экзорцист, Джереми Коулс. Он пытается провести обряд изгнания дьявола, но внезапно всё идёт наперекосяк. Содержит нецензурную брань.


Красная лисица

Умеют ли фейри гипнотизировать одним лишь взглядом? Почему благовоспитанные барышни вздыхают по вервольфам? В чьих руках плеть становится удовольствием? И как из викторианской леди сделать ассасина. Об этом и о приключениях Мардж Редфокс в мире альтернативной Викторианской Англии, мире боли, наслаждения и смертельно опасных приключений. Первая часть тёмного стимпанк фэнтези в стиле БДСМ.


Правдивая история о великом принце Кирилле Тане или Пирожки с котятами

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пошлые зарисовки

13 миниатюр. Андрей Ангелов, с присущей  ему прямотой, - озвучил универсальные мысли самца.«…разница между мечтателем и мечтуном — не просто огромна, а принципиальна…» (с). Модель на обложке: Ирина Ангелова.


Черный список

До Аниты Блейк дошло известие, что в Сент Луис направляются наемники, целями которых является она сама, Жан-Клод и Ричард.


Что мужчины думают о сексе

Мальчишки всегда останутся мальчишками. Правда, как выясняется, мужчины - тоже мальчишки, но игры, в которые они играют, уже недетские. Роман английского писателя Марка Мэйсона по праву считается достойным ответом мужчин любительницам «Секса в другом городе».


Модельное поведение

Известный репортер Коннор Макнайт добился в жизни многого. Действительно, есть чему позавидовать: работа в популярном глянцевом журнале, общение с голливудскими звездами, дружба со знаменитостями, невеста — фотомодель. Но почему же Коннор ненавидит свою жизнь?


Ибица

Если в таком месте, как молодежный курорт Ибица, собираются общительные и жадные до впечатлений ребята-гиды, то, учитывая, что они практически одного возраста с клиентами туркомпаний, это не может не привести к невероятным ситуациям и необычным отношениям. Английский писатель Колин Баттс рассказывает об этом на редкость откровенно и очень увлекательно.


Девочка по вызову

Реальные события, реальные люди. Вечная тема, муссируемая не одно тысячелетие: девочки но вызову и отношение к ним со стороны общества. И взгляд изнутри: автор книги Джаннетт Энджелл, в прошлом - девочка из эскорта, предлагает окунуться в ее мир, мир представительниц древнейшей профессии.