По английскому обычаю, комнаты на Рождество украшают ветками омелы, и под такой веткой молодой человек может поцеловать девушку.
Парк (с прописной буквы) — Хайд-парк в Лондоне.
Теккерей пародирует буквенные обозначения степеней, орденов и проч., которые ставятся после имени.
Синяя книга — свод парламентских отчетов и правительственных указов; Кокс имеет в виду Красную книгу — справочник английской титулованной знати.
Феспид — поэт VI в. до н. э., считается родоначальником древнегреческой трагедии.
Вестрис Лючия (1797–1856) — оперная певица; в 20-х годах XIX в. блистала в лондонских театрах.
Сказанного довольно (лат.).
Квадрант — изогнутый дугой отрезок Риджен-стрит, фешенебельной лондонской улицы.
Продолжайте, дорогой (франц.).
Ангел-хранитель (франц.).
Лаблаш Луи (1794–1858) — итальянский певец, бас; Гризи Джулия (1811–1869) — итальянская певица. Оба много выступали в Англии.
Оперы Кокс называет, как умеет, — «Пуритане» Беллини, «Анна Болейн» Доницетти, «Свадьба Фигаро» («Le nozze di Figaro») Моцарта, «Сорока-воровка» («La gazza ladra») Россини.
Гантер — лондонский ресторатор.
Дюкроу Эндрю — главный наездник в лондонском цирке Астли; мисс Вулфорд — наездница в том же цирке.
В Эдискомском военном училище (близ Кройдона) Теккерей бывал в детстве, когда начальником этого училища был его отчим майор Кармайкл-Смит.
Шест, раскрашенный красно-белой спиралью (эмблема руки, забинтованной перед кровопусканием), служил вывеской парикмахерских еще с тех пор, когда профессии цирюльника и хирурга объединялись в одном лице.
Соломон Пелл — персонаж романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского Клуба», поверенный мистера Пиквика, когда тот был заключен в долговую тюрьму.
Монумент — колонна, воздвигнутая в память лондонского пожара 1666 г. В 1681 г. на пьедестале ее была высечена надпись, лживо утверждавшая, что город подожгли католики.