ДМБ-2010 - [32]
— Вы умеете первое, зато мы умеем второе.
— И кто же позволит делать российские карты на вашем железе?
— Тебе не жалко своего труда?
— Бобру надо плотину строить, да только мех у него больно красивый на боярскую шапку хорош. Это цитата.
Я смотрю в окно. Выставка достижений народного хозяйства залита расплавленным предзакатным золотом. Да, я же забыл, что народного хозяйства у нас больше не существует.
— Но ты не возражаешь, если мы используем твои записи?
— Не возражаю. Вы же должны что-то получить взамен за лекции.
— Неизвестно, кто кого там учит. — Фыркает. — Вспоминаю все время твою утреннюю шутку.
— Скажи, Шур, почему ты так смотрела на меня, когда я попросил поставить Вивальди? Я почувствовал, что затронул что-то не очень приятное.
Она молчит, вертя в руке стакан с соком.
— Шур, мой взгляд все время останавливается на твоих розовых пятках. Ты не боишься щекотки?
— Хороший вопрос. Меня уже лет десять никто не щекотал за пятки.
— Сейчас я это исправлю.
Усаживаюсь на краешек кресла и кончиками пальцев мягко провожу вдоль ступни к восхитительно-розовой пятке. Минут пять занимаюсь этим увлекательным занятием. Она не подает признаков жизни.
— Шур, ты заснула?
— Сейчас умру от удовольствия.
— Вот это будет сенсация первых полос: Французская разведчица умерла от удовольствия. Ее звали… нет, не Никита, конечно. А просто… Шура. А главное, никто не поверит, что я просто гладил тебе пятку.
— Ты должен почитать мне стихи. Для полного удовольствия.
— Хорошо. Слушай:
Шурка потягивается и мечтательно повторяет последнюю строчку.
Вдруг на щиколотке… Нет, я не верю, мне почудилось. Я задерживаю пальцы.
— Шурка, что это? — Чувствую, что не владею голосом.
— Комарик укусил. — Лениво так отвечает.
— С железным жальцем?
— Да, да! Какое тебе дело?! Сейчас я кое-что покажу тебе…
Вскакивает и убегает. Через минуту возвращается. Без своей пижамы от кутюр. Подходит почти вплотную ко мне.
— Ну смотри, смотри… Что же ты уставился в пол?
Поднимаю глаза. Мне, как всегда, становится холодно. Крис отстраненно смотрит на меня глазами экскурсовода. И таким же голосом говорит:
— Да, это плеснули кислотой. И вот еще, метили в лицо, но я увернулась.
Под правой грудью — серо-розовое пятно в форме креветки, только значительно больше. Такая же клякса между ключицами.
Поворачивается.
— А вот это — электрическим проводом.
Поворачивается обратно. Только теперь я понял, что значит фраза «нет живого места».
Меня притягивает глубокий треугольный шрам слева под ребрами.
— Не бойся, потрогай. Ты видел, как туши подвешивают на крюк?
Явно двигаюсь к потере сознания, хотя видел и не такое.
— Я была в плену. Рассказать тебе, что делали со мной и что я сделала с теми, кто мне все это устроил? Потом, когда я сбежала?
Я молчу.
— Ладно, я пожалею тебя, мой маленький Котик. У каждого свои котята, утопленные в помойном ведре. Память — упрямая и опасная вещь, правда?
Смотрит на меня, а потом продолжает:
— А музыка играла громко-громко, чтобы не было слышно, как я визжала… Иногда я пытаюсь забыть это… Ты понял?
Уходит и шуршит какой-то тканью. Одевается. Говорит уже спокойным голосом:
— Нас водили в музей. Там фотографии. Почти всех тех, кто сегодня сидел на лекции. Всех этих сотрудников электромеханических заводов. С погонами и орденами.
Я знаю, что она сейчас скажет. Сейчас мне будет очень трудно.
— Ты там тоже есть. За что у тебя такая красивая медалька, а?
Подходит ко мне и смотрит мне прямо в глаза. Я твердым голосом отвечаю:
— За котят. За котят, утопленных в помойном ведре.
Она отшатывается как от удара. Резко отворачивается и отходит к окну. Несколько минут стоит неподвижно. Потом поднимает над плечами руки ладонями вверх. Я вкладываю свои руки. Она мягко, но сильно притягивает меня к себе. Щекой прижимаюсь к ее плечу. Мне кажется, что через тонкую ткань я чувствую каждый шрам на ее спине.
Мы смотрим, как закатное золото становится красным. На руки мне тихо течет чистая и теплая влага.
ЧИНОВНИК
Только те, кто против тех, кто против нас, не справляются с ними без нас.
Из детской считалки
Звук вскипающего чайника совпал с осторожным постукиванием в оконное стекло. Такое впечатление, что постукивают ногтем. Это весьма занимательно, поскольку окошко мое находится на третьем этаже. Я оторвал взгляд от чайника и посмотрел в окно — красивый разноцветный волнистый попугайчик сидел на моем подоконнике.
В соседней комнате — рабочем зале — раздалось громкое жеребячье ржанье. Гала, секретарь нашего отдела, процокала каблучками по коридору. Начался очередной рабочий день.
Две желтенькие липучие бумажки, висящие на системном блоке моего компьютера, говорят о том, что сегодня мне предстоит отчитываться по долгам. На одной из них написано — «дискета», на другой — «Платон Каратаев».
Боргус Никольсен остается загадкой в истории советской фантастики. В 1924 и 1927 годах этот неизвестный писатель со «скандинавским» псевдонимом опубликовал авантюрно-фантастическую дилогию «Глориана» и «Массена» о невероятных приключениях американца Джека Швинда, укравшего аппарат невидимости — и после буквально растворился в воздухе, как и его герой. Теперь, в серии «Polaris», оба романа Боргуса Никольсена возвращаются к читателям.
Продолжение Тропы Алекса Спиро — персонажа народного романа-игры «Золотой Уммка». Полностью с проектом можно ознакомиться на сайтеhttp://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.
Универсальный Мультимедийный Конструктор-Альманах — так расшифровывается слово Уммка. В этот конструктор играют или попробовали поиграть около сотни человек из самых разных городов. С тропы Александра Спиридонова (Алекса Спиро) начался марафон Уммки. Весь проект представлен на сайте http://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.
Книга расскажет об удивительных приключениях Кости и Кати. Они попадают в другое время, и у них начинаются приключения. Чем все это закончится для них?
Первый сборник рассказов Альфреда Ван Вогта (A. E. Van Vogt. Destination: Universe! /New York: Pellegrini & Cudahy, 1952). Содержание: Далекий Центавр (Перевод: И. Невструев) Far Centaurus (1944) Чудовище (Перевод: Ф. Мендельсон) The Monster [Resurrection] (1948) Пробуждение (Перевод: Ф. Мендельсон) Dormant (1948) Зачарованная деревня (Перевод: А. Чапковский, А. Иорданский) Enchanted Village [The Sands of Mars] (1950) Банка краски (Перевод: А. Дмитриев) A Can of Paint (1944) Защита (Перевод: И.