Для блага Отечества - [12]
САЙДВЭЙ. Я и вашу роль знаю. Хотите, сыграю обе?
РАЛЬФ. Нет. Лучше я сам. Начнем. Сержант Кайт, которого будет играть Арскотт, только что удалился.
БРАЙАНТ. Только его и видели.
РАЛЬФ. Брайант! Я прочту реплику перед появлением Уорди. "Да разве это Уорди, это его тень..". Сайдвэй! куда он делся?
САЙДВЭЙ (кричит из-за "кулис"). Я готовлю свой выход, мистер Кларк. Одну секунду. Начните еще раз и если можно, помедленнее.
РАЛЬФ. "Да разве это Уорди, это его тень! Что ты скрестил руки на груди, Уорди"?
САЙДВЭЙ выходит боком, обратив лицо к зрителям и откину руки, имитируя грандиозный театральный выход. Неожиданно он останавливается.
САЙДВЭЙ. Ах да, "скрестил руки на груди"... Забыл. Мне придется начать снова.
Уходит "за кулисы", оттуда кричит.
Прочтите, пожалуйста, еще раз и погромче.
РАЛЬФ. "Что ты скрестил руки на груди, Уорди"?
Вбегает САЙДВЭЙ.
САЙДВЭЙ. Утиральник! Кто подрезал мой утиральник?! Мистер Кларк, в нашей шобле завелся щипач.
КЛАРК. Что?
САЙДВЭЙ. Я говорю, в нашей труппе есть карманный вор.
ДЭББИ. Чья бы корова мычала...
С угрожающим видом САЙДВЭЙ обходит всю труппу.
САЙДВЭЙ. Какая паскуда потырила мой носовой платок?
РАЛЬФ. Сайдвэй, я уверен, платок найдется. Давайте продолжать.
САЙДВЭЙ. Я не могу выйти на сцену без носового платка.
В ярости.
Я всю ночь тренировался! Ну ничего, я этой суке кишки повыпущу!
Бросается на Лиз МОРДЕН. Та яростно отбивается. они прыгают друг перед другом, принимая угрожающие позы. РАЛЬФ торопится вмешаться.
РАЛЬФ. Будем считать, что Уорди уже вышел на сцену, Сайдвэй. Теперь я говорю: "Что ты стоишь, скрестив руки на груди, Уорди? Открой свои объятия, ведь перед тобой друг... Видно, у него сплин перекинулся на уши. Я вышибу из него эту чертову меланхолию".
САЙДВЭЙ падает на колени и принимает позу глубочайшего отчаяния.
РАЛЬФ. Что вы делаете, Сайдвэй?
САЙДВЭЙ. Играю меланхолию. Я однажды видел, как мистер Гаррик изображал меланхолию. Вот именно так он ее изображал. кажется, в "Гамлете".
Вытянув руки, с пафосом.
"О тяжкий груз из мяса и костей...". "О тяжкий груз из мяса и костей...". "О тяжкий груз из мяса и костей...".
РАЛЬФ. Это комедия, Сайдвэй. В комедии главное - легкость. Просто изобразите легкую грусть, вот и все. Я еще раз повторю свою реплику.
САЙДВЭЙ продолжает громко всхлипывать.
Если вы будете так громко всхлипывать, зрители не услышат слов капитана Плюма.
САЙДВЭЙ. Я пытаюсь вызвать в себе легкую грусть.
РАЛЬФ. В комедии не должно быть долгих пауз. Я думаю, мы уберем эту реплику и две последующие. Начнем сразу с приветственных слов Уорди.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Хорошее слово - "меланхолия".
САЙДВЭЙ. Приветственные слова, да, приветственные слова... Это должно выглядеть так...
Широко раскрывает объятия.
"Плюм"! Сейчас я сменю позу, чтобы произнести следующую реплику. "Мой дорогой капитан"!... Я стараюсь выразить чувство искренней симпатии. Я вот так прикладываю руку к сердцу... Теперь: "Добро пожаловать"! Может, это "добро пожаловать" сказать как-нибудь по-другому?
РАЛЬФ. Просто скажите свою реплику.
САЙДВЭЙ. Понял. Отлично. Теперь...
Начинает ощупывать Ральфа.
РАЛЬФ. Сайдвэй! Что вы делаете?!
САЙДВЭЙ. Я хочу удостовериться, что вы целы и невредимы. У меня реплика такая: "Цел и невредим"?
РАЛЬФ. Но зачем трогать Плюма руками? У вас же есть глаза.
САЙДВЭЙ. Да, да, я сделаю это глазами. Сейчас я его хорошенько рассмотрю, все ли у него там на месте... Так. Ну а теперь я скажу всю реплику: "Плюм! Мой дорогой капитан! Добро пожаловать! Цел и невредим"?
Все это сопровождается соответствующими жестами.
РАЛЬФ. Сайдвэй... Для начала неплохо. Очень театрально. Вот если бы вы попробовали держать себя... э-э-э... более естественно.
САЙДВЭЙ. Естественно?! На сцене?! Но мистер Кларк...
РАЛЬФ. Зритель должен... э-э-э... поверить вам. В конце концов, Гарриком восхищались именно потому, что он все делал естественно.
САЙДВЭЙ. Конечно. Я, правда, думал, что все делаю, как мистер Гарри. Естественно. Но ничего. Все в порядке. Вы режиссер, мистер Кларк, вам решать.
РАЛЬФ. И еще: когда вы произносите ваши реплики, смотрите на меня.
САЙДВЭЙ. Но тогда зрители не увидят моего лица.
РАЛЬФ. Но вы обращаетесь к капитану Плюму, а не к зрителям. Продолжим. Плюм говорит: "Как видишь, я уцелел в Германии...". Может, лучше сказать "уцелел в Америке"? Так будет более современно.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Слова автора менять нельзя.
РАЛЬФ. М-м... Значит, так: "... и не пострадал в Лондоне. Руки, ноги, нос..".
Вбегает ЧЕРНЫЙ ЦЕЗАРЬ.
РАЛЬФ. Цезарь, мы репетируем. Не могли бы вы...
ЦЕЗАРЬ. Я вижу, месье лейтенант, я вижу. У вас здесь театр. Я много раз бывал в театре на моем чудесном острове Мадагаскар. И я решил, что буду играть в вашем театре.
РАЛЬФ. Но у меня для вас нет роли.
ЦЕЗАРЬ. Для Цезаря всегда найдется роль.
РАЛЬФ. Все роли уже распределены.
ЦЕЗАРЬ. Цезарь будет играть его слугу.
Становится рядом с Сайдвэем.
РАЛЬФ. В пьесе Фаркера у мистера Уорди нет слуги.
ДАКЛИНГ. Пусть берет мою роль. Я хочу другую.
ЦЕЗАРЬ. Месье лейтенант, в любой пьесе всегда должен быть слуга-негр. Этим слугой будет Цезарь. Вот я сейчас встану позади него и буду его слугой.