Так писательница сокращенно называет своего отца Томаса Генри Причарда.
Зд. — жизненным подвигом (франц.).
«Мадемуазель Сюзанне Рочед от господина Сюренна, в Эдинбурге, 1880»
Шотландский национальный герой.
Чэрч — по-английски «церковь».
Популярная в те годы музыкальная пьеса из жизни светского общества.
Скуоттер — крупный землевладелец в Австралии.
Бродяга, путешествующий со скаткой из одеял — свэгом — за плечами.
Пробки, раскачиваясь при ходьбе, отгоняют мух от лица.
В Австралии днем обедают рабочие и служащие. В обеспеченных семьях принято обедать вечером.
Я обрела жизнь в поэзии (франц.).
Английское издательство, выпускавшее литературу по разным отраслям науки.
Кристина Розетти — английская поэтесса XIX века, произведения ее отличаются восторженной сентиментальностью и цветистым языком.
Христианская ассоциация молодых женщин.
Прозвище английских солдат.
«Песнь о Роланде» (франц.).
Подруги, дамы сердца (франц.).
Девицы для удовольствий (франц.).
Кольцо внешних бульваров (франц.).
Маленький савояр (франц.).
«Махабхарата» — знаменитый памятник древнеиндийского эпоса. «Свет Азии» — поэма английского поэта второй половины XIX века Эдвина Арнолда, посвященная учению Будды.
Одно прекрасное и странное существо для другого (франц.).
Охотники, добывающие дичь с помощью капканов.
У. Йитс — известный ирландский поэт и драматург первой половины ХХ века.
«Коробка сардинок» (франц.).
Французский акробат и фокусник; прославился хождением по канату, натянутому над Ниагарским водопадом.