Дикие цветы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Панорамные окна от пола до потолка, открывающиеся на манер дверей. (Здесь и далее по тексту — примечания переводчика.)

2

Ройал-Корт — театр в лондонском районе Вест-Энд (осн. 1870). Внес заметный вклад в современное театральное искусство.

3

«Аббатство Даунтон» — всемирно известный британский телесериал (2010–2015). Вошел в Книгу рекордов Гиннесса как «самый обсуждаемый критиками сериал в истории».

4

Игра слов: wild («дикий») и Wilde (Уайлд, фамилия). Wildflowers — дикие цветы.

5

Существует мнение, что выражение «безумный как шляпник» возникло в городке Дентон на севере Англии, где в XVII–XIX вв. шляпники широко использовали в работе фетр. В процессе его изготовления использовали ртуть, что нередко приводило к отравлениям, проявлявшимся в форме галлюцинаций и бреда.

6

OshKosh — американский бренд детской одежды.

7

Традиционное блюдо британской кухни: запеканка с мясным фаршем и картофельным пюре, обычно подается с зеленым горошком.

8

«Мессия» — оратория немецко-английского композитора Георга Фридриха Генделя (1685–1759), рассказывающая о жизни Спасителя. Большая часть либретто оратории взята из Ветхого Завета в версии Библии короля Якова — распространенного у англоговорящих протестантов перевода Книги. «Мессия» — одно из самых известных произведений Генделя.

9

Георг Фридрих Гендель, оратория «Мессия», третья часть. Сцена 1, № 2.

10

Георг Фридрих Гендель, оратория «Мессия», третья часть. Сцена 2, № 48.

11

Туикенем — западное предместье Лондона, расположенное у берегов Темзы в 16 км от центра столицы Великобритании.

12

Шекспир У. Король Иоанн. Акт II. Сцена 1 (пер. Н. Рыковой).

13

«Женитьба Фигаро» — опера-буфф Вольфганга Амадея Моцарта по одноименной пьесе французского драматурга Пьюера де Бомарше (1732–1799). Графиня Розина Альмавива — действующее лицо оперы, исполняет в начале второго действия скорбную арию об утраченной любви.

14

Глиома-бабочка — злокачественная опухоль мозга, симметрично растущая в обоих его полушариях.

15

Шекспир У. Цимбелин. Акт IV. Сцена 2 (пер. Н. Мелковой).

16

Biba — модный лондонский магазин и одноименная марка одежды, пользовавшаяся огромной популярностью в 1970-е годы.

17

Город в графстве Дорсет.

18

Город в графстве Дорсет.

19

Джорджетт Хейер (1902–1974) — английская писательница, автор детективных и исторических любовных романов.

20

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Действие второе, явление 1 (пер. М. Лозинского).

21

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт I. Сцена 1 (пер. О. Сороки).

22

No Sex Please, We’re British — скандальный фарс, написанный А. Футом и Э. Марриоттом и поставленный в 1971 году в Лондоне.

23

Бенедикт — один из персонажей комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». Корделия — персонаж трагедии «Король Лир».

24

Безалкогольный напиток из сока лайма, сахара и воды.

25

Флэш Гордон — вымышленный персонаж одноименного научно-фантастического комикса 1930-х годов.

26

Видимо, имеется в виду Агнета Фельтског, шведская певица и участница группы AББA.

27

Virginia creeper — название растения, одного из североамериканских видов дикого винограда. В России корректным его наименованием считается «девичий виноград пятилисточковый».

28

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт V. Сцена 2 (пер. М. Донской).

29

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт IV. Сцена 13 (пер. М. Донской).

30

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт II. Сцена 2 (пер. М. Донской).

31

Ирландская республиканская армия — революционная военная организация, противостоявшая Британской армии и пробританским силам в войне за независимость Ирландии.

32

«Иванов» — пьеса А. П. Чехова (1887); с успехом ставилась в европейских театрах.

33

Главный герой пьесы «Смерть коммивояжера» (1949) американского писателя А. Миллера, удостоенной Пулитцеровской премии.

34

От англ. beech — буковое дерево.

35

«Трелони из „Уэллса“» — пьеса английского драматурга А. У. Пинеро (1898).

36

Ривенделл — одна из локаций романа «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина, эльфийское королевство в глубокой неприступной долине.

37

Группа противовоздушной обороны (Air Raid Precautions) — добровольческая организация, созданная в период Второй мировой войны для защиты мирного населения Великобритании от воздушных налетов.

38

Район Лондона.

39

Генри Райдер Хаггард (1856–1925) — классик британской и мировой приключенческой литературы. «Перстень Царицы Савской» — один из его многочисленных романов, посвященный поиску затерянных царств и сокровищ Центральной Африки.

40

Легендарные сокровища библейского царя, спрятанные в затерянной Стране Кукуанов, и очередной роман Генри Райдера Хаггарда (1885).

41

Джованни Батиста Бельцони (1778–1823) — итальянский путешественник, авантюрист, расхититель гробниц.

42

Крупнейшая в мире сохранившаяся древняя библиотека (VII в. до н. э.). Была создана в столице Ассирийского государства Ниневии по приказу царя Ашшурбанипала.

43

Летний банковский выходной — неофициальный общественный праздник в Великобритании и странах Содружества, отмечается в последний понедельник августа. Банки в этот день закрываются, а большая часть населения освобождается от работы.

44

От англ. sand — песок.

45

Spam (сокр. от spiced ham, «ветчина со специями») — консервированная ветчина, а также любые мясные консервы.

46

«Синди» — известная в Британии детская кукла, по популярности сравнима с Барби.

47

Золотой сироп — популярный сладкий соус и кулинарный ингридиент в Великобритании. Готовится из сахара, воды и лимонного сока.

48

Край света (World’s End) — район в западном Лондоне. В викторианскую эпоху — трущобы.

49

The Bay City Rollers — шотландская поп/рок-группа, одна из самых коммерчески успешных в первой половине 1970-х годов в Великобритании.

50

Top of the Pops (TOTP, «Вершина популярности») — музыкальная программа британского телевидения, выходившая на BBC.

51

«Счастливые семьи» — традиционная настольная игра с использованием карточек с изображениями воображаемых семей. Впервые выпущена в 1851 году.

52

Корнцы — этнотерриториальная группа кельтского происхождения, исторически населяющая Корнуолл, графство в юго-западной части Великобритании.

53

Любовь с первого взгляда (фр.).

54

Мыс на юге острова Портланд, самая южная точка графства Дорсет.

55

Герой серии детских романов, написанных Энтони Бакериджем (1912–2004), ученик подготовительной школы.

56

Ave verum corpus (лат. «Радуйся, истинное Тело») — в католической церкви рифмованная молитва, звучавшая в богослужении во время причастия.

57

Seaside Special — развлекательная передача, транслировавшаяся на BBC с 1975 по 1979 год. Снималась на различных британских морских пляжах.

58

Джон Пил (1939–2004) — британский радиоведущий и диск-жокей.

59

Марк Болан (1947–1977) — британский певец, автор песен и гитарист, лидер группы T. Rex.

60

Влиятельная и коммерчески успешная британо-американская рок-группа.

61

Британский рок-певец и автор песен, продюсер, звукорежиссер, художник и актер.

62

«Синяя птица» — пьеса бельгийского писателя, драматурга и философа Мориса Метерлинка (1862–1949).

63

Королева фей — персонаж британского и ирландского фольклора, властвующий над феями. Известна как Титания или Мэб.

64

St Trinian’s School (1946–1952) — популярная серия карикатур британского художника Рональда Сёрла, рассказывающая о школе для трудных девочек-подростков и садистах-учителях.

65

Популярное британское ток-шоу.

66

Культовый британский комедийный дуэт: Эрик Моркам и Эрни Уайз.

67

«Монти Пайтон и Священный Грааль» (1975) — культовая кинокомедия британской комик-труппы «Монти Пайтон», пародирующая легенды о короле Артуре.

68

Холм на острове Пурбек в Дорсете, на котором находятся девять погребальных курганов каменного века.

69

Blue Peter — детская телевизионная программа, существующая с 1958 года по наши дни.

70

Скорее всего имеется в виду телесериал 1973 года производства BBC.

71

Отсылки к сюжету пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

72

Королевский театр в Ковент-Гардене — лондонский театр, место проведения оперных и балетных спектаклей, публичная сцена Королевской оперы и Королевского балета.

73

«Хэрродс» — самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и модных универмагов мира.

74

Алулим — первый полумифический додинастический царь шумеров, правивший в первом допотопном городе Древнего Шумера Эриду, расположенном на юге Месопотамии.

75

Автомобиль британской автомобилестроительной компании «Моррис Моторс», производившийся с 1935 по 1948 г.

76

Говард Картер (1874–1939) — английский археолог и египтолог, совершивший в 1922 году открытие гробницы Тутанхамона, признанное одним из решающих и наиболее известных событий в египтологии.

77

Хампстед-хит (Hampstead Heath, буквально «Хампстедская пустошь») — лесопарковая зона на севере Лондона.

78

«Хендли Пейдж Галифакс» — британский четырехмоторный тяжелый бомбардировщик времен Второй мировой войны.

79

Район Лондона.

80

«Фортнам и Мэйсон» — элитный магазин на улице Пикадилли в Лондоне.

81

Цитата из письма королевы Елизаветы своей племяннице, написанного в феврале 1941 года.

82

Северо-западная пограничная провинция — бывшая провинция Британской Индии, впоследствии Пакистана.

83

Разновидность ткани с цветочным рисунком.

84

Орнамент в виде листьев травянистого растения аканта.

85

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV. Сцена 5 (пер. М. Лозинского).

86

Кентиш-Таун — район на северо-западе Лондона.

87

Шарль Трене (1913–2001) — французский автор и исполнитель песен.

88

Британская рок-группа, сформированная в Лондоне в 1977 году.

89

«Бриолин» — музыкальный фильм режиссера Р. Клайзера (1978) по мотивам одноименного сценического мюзикла.

90

Британская певица, композитор и музыкант-мультиинструменталист.

91

Британская торговая сеть, основанная в 1923 году.

92

Radio 1 Roadshow — ежегодное летнее шоу на BBC Radio 1 (1970–1990 гг.).

93

Bits and pieces — викторина на BBC Radio 1.

94

Образованное Мадлен от слов beach («пляж») и ham («ветчина») искаженное название Бичем-Плейс (Beauchamp Place), фешенебельной торговой улицы в Лондоне.

95

Крупная международная сеть, торгующая одеждой.

96

Джон Уиндем (1903–1969) — классик английской научной фантастики; «День триффидов» — один из самых известных его романов.

97

По-видимому, речь идет о свадьбе принца Чарльза и принцессы Дианы, состоявшейся 29 июля 1981 года.

98

Названия британских банковских компаний.

99

Вид карточной игры.

100

Сеть магазинов товаров для дома.

101

Британская марка сигарет.

102

Мюзикл английского композитора Эндрю Ллойда Уэбера.

103

Рок-музыкант и певец.

104

Поселок в Дорсете.

105

Коктейль с джином и соком лайма.

106

Бренд и магазин одежды, основанный в 1900 году.

107

Популярное блюдо английской кухни, цыпленок в пикантном соусе с карри.

108

М, охраняющий территорию вместе с, и. Фамилия позаимствована из романа Дж. Р. Толкиена «Властелин Колец», где Праудфуты (Большеноги / Шерстолапы) — одно из «добропорядочных семейств» хоббитов.

109

Комиксы для детей.

110

Британский журнал для женщин.

111

Мюзикл (1950) Ф. Луссера по либретто Д. Сверлинга и Э. Барроуза.

112

Саут-Банк — район Лондона, южный берег Темзы.

113

Песня из мюзикла «Парни и куколки».

114

Персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

115

Американская мыльная опера о состоятельной семье Кэррингтонов, выходившая на ТВ в 1981–1989 гг.

116

«Дидона и Эней» — опера английского композитора Генри Пёрселла (1659–1695).

117

«Буря и натиск» (нем. Sturm und Drang) — период в истории немецкой литературы с 1767 по 1785 г., связанный с отказом от культа разума в пользу предельной эмоциональности и описания крайних проявлений индивидуализма.

118

Акцент, встречающийся в Великобритании на границе Англии и Шотландии.

119

«Норманнские завоевания» — пьеса английского драматурга А. Эйкборна (р. 1939).

120

Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты — британская некоммерческая и негосударственная организация, основанная в 1895 г. для охраны «берегов, сельской местности и зданий Англии, Уэльса и Северной Ирландии».

121

Парижский театр ужасов, основоположник жанра «хоррор». Работал с 1897 по 1963 г.

122

Оксбридж — Оксфордский и Кембриджский университеты, старейшие в Великобритании.

123

Музыкальная драма (1980) британского режиссера А. Паркера (р. 1944).

124

По-видимому, переделанные Диной строки из оратории «Мессия» Г. Генделя.

125

Пирс в Брайтоне (графство Восточный Суссекс) у пролива Ла-Манш, место паломничества туристов.

126

Церковный гимн.

127

Район Лондона.

128

Пресуществление (лат. transsubstantiatio) — богословское понятие, используемое для объяснения смысла превращения хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.

129

Мавзолей в Галикарнасе (ныне — Бодрум, Турция) — надгробный памятник карийского правителя Мавсола, возведенный в середине IV в. до н. э. по приказу его супруги Артемисии III. Одно из античных чудес света.

130

Великая мечеть Алеппо — крупнейшая и старейшая мечеть сирийского города (строительство было начато в 715 г., минарет возвели в 1090 г.).

131

Храм в Пальмире, посвященный верховному богу Баалу (32 до Р. Х.). В 2015 году был уничтожен исламскими боевиками.

132

Законы о пошлине на ввоз зерна, действовавшие в Великобритании в 1815–1846 гг. для защиты британского рынка от посягательств иностранных конкурентов.

133

Деревня в графстве Дорсет к западу от Суонеджа.

134

Меловые скалы в Дорсете.

135

The Women’s Land Army — добровольническая организация, действовавшая в Первую и Вторую мировую войны. Основу армии составляли женщины, работавшие в сельском хозяйстве, дабы подменить ушедших на фронт мужчин.

136

Маршевая песня британских войск.

137

Первая строка из драматического монолога «Зеленый глаз желтого бога», написанного английским актером и поэтом Дж. М. Хайесом (1884–1940).

138

Строка из духовного гимна Феликса Мендельсона «Услышь молитву мою». Текст произведения — парафраз первых семи стихов псалма 55 (54).

139

Шекспир У. Буря. Акт IV. Сцена 1 (пер. М. Донского).

140

Просто невероятно глупо задавать такой вопрос. Получается, что женщина, которая… Невероятна?… Конечно, конечно… ба! (итал.).

141

Все кончено (итал.).

142

Дорогая моя (итал.)

143

Лондон (итал.).

144

Самая дорогая (итал.).

145

Персонаж оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».

146

Британская песня времен Второй мировой войны, высмеивающая нацистов.

147

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV. Сцена 5 (пер. М. Лозинского).

148

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV. Сцена 5 (пер. М. Лозинского).

149

Площадь (итал.).

150

Город в австралийском штате Квинсленд.

151

Питер Левин Шеффер (1926–2016) — британский драматург и сценарист, обладатель премии «Оскар».

152

Театр, кинотеатр, стриптиз-клуб.

153

Театр, стриптиз-клуб.

154

La Mer («Море») — песня французского композитора и исполнителя Шарля Трене.

155

«Набережная» — станция лондонского метро.

156

«Дистрикт» — линия лондонского метро.

157

Ковент-Гарден — район в центре Лондона.

158

Дорожная развязка в Ковент-Гарден.

159

Лондонский королевский зал искусств и наук имени Альберта — концертный зал в Лондоне, одна из самых престижных концертных площадок в мире.

160

Променадные концерты Би-би-си — крупнейший в Великобритании международный фестиваль музыки, преимущественно классической. Во время выступлений музыкантов публика может вести себя свободно — стоять или даже прогуливаться по залу.

161

Sull’aria…che soave zeffiretto — дуэттино (короткий дуэт) графини Альмавивы и Сюзанны из оперы В. А. Моцарта «Женитьба Фигаро».

162

Темповое обозначение в музыке. Медленнее, чем allegro (скоро), но скорее, чем andante (умеренно).

163

Постепенное замедление темпа.

164

Пансион (итал.).

165

Сэр Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.

166

Мраморы Элгина — непревзойденное собрание древнегреческого искусства, главным образом из Афинского акрополя, которое было привезено в Англию в начале XIX века лордом Элгином и ныне хранится в Британском музее.

167

Традиционная британская рождественская песнь.

168

«Стёпка-растрёпка» (нем. Struwwelpeter, букв. «Неряха Петер») — сборник из десяти назидательных стихотворений, написанных франкфуртским психиатром Генрихом в 1845 г. В одном из стихотворений рассказывается о неряхе Петере, у которого грязные руки, отросшие ногти и длинные нечесаные волосы.

169

Один из древнейших шумерских городов-государств древнего южного Междуречья (Месопотамии).

170

Биарриц — город на юго-западе Франции, популярный курорт.

171

Первая мировая война.

172

Восьмые ворота внутреннего города в Вавилоне, посвященные богине Иштар.

173

Двойное летнее время — условное понятие, связанное с порядком исчисления времени в Великобритании в период Второй мировой войны. Великобритания, применявшая переход на летнее время с 1916 г., после очередного перевода часов весной 1940 г. не вернулась осенью на «зимнее», гринвичское, время, а осталась на летнем времени до следующего года.

174

Гайдовское движение — независимое, неполитическое и нерелигиозное женское движение, действующее более чем в 145 странах мира.

175

«Постоянная нимфа» — роман (1924) английской писательницы Маргарет Кеннеди, экранизированный в 1928, 1933 и 1943 гг.

176

Из стихотворения английского поэта-романтика Сэмюэла Кольриджа.

177

Восьмой фильм «Бондианы».

178

Парк в Туикенеме.

179

Разновидность грубой ткани.

180

Растение с мелкими белыми цветами, часто используется в букетах.

181

Старинный особняк в Туикенеме, построенный в стиле раннего классицизма.

182

Особняк эпохи Стюартов в лондонском районе Ричмонд, одна из достопримечательностей британской столицы.

183

Камышницы — род водоплавающих птиц.

184

Культовая английская хэви-метал-группа.

185

«Туз пик» — известная песня коллектива.

186

Дорога, проходящая через пригороды Бристоля.

187

Британское сатирическое кукольное шоу, аналог российских «Кукол».

188

Eжедневная газета, издающаяся в Лондоне.

189

Новозеландская оперная певица (р. 1944).

190

Музей декоративно-прикладного искусства и дизайна в Лондоне.

191

Шекспир У. Много шума из ничего. Акт II. Сцена 3 (пер. И. Кронеберга).

192

Крикетные турниры.

193

Станция лондонского метро.

194

Британская фармацевтическая компания.

195

Оперный певец, баритон.

196

Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (1911–1983).

197

Австралийский независимый журнал.

198

Английский сатирический журнал.

199

Тонкая ткань, традиционно использующаяся для пошива женских платьев.

200

Комедийная пьеса Ноэла Кауарда (1899–1973).

201

Горный регион в английском графстве Камбрия.

202

Город на берегу одноименного озера в Камбрии.

203

Старинный дом в деревне Киммеридж, Дорсет.

204

Характерное движение из английского языка жестов — призыв сохранить что-то в тайне, не болтать понапрасну.

205

Чарльз Ренни Макинтош (1868–1928) — шотландский архитектор, художник и дизайнер, родоначальник стиля модерн в Шотландии.

206

Отсылка к песне группы AББA.

207

Персонаж оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».

208

Зажиточный квартал на севере Вестминстера.

209

Опера итальянского композитора Дж. Верди (1813–1901) по мотивам романа А. Дюма «Дама с камелиями» (1848).

210

Британская сеть супермаркетов.

211

Римский ландшафтный парк в природной английской манере, занимающий холм Пинчо.

212

Опера итальянского композитора Дж. Пуччини (1858–1924).

213

Один из главных королевских парков Лондона, разбитый в 1811 г.

214

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт III. Сцена 1 (пер. М. Лозинского).

215

Джоржетт Хейер (1902–1974) — английская писательница, автор исторических и детективных романов.

216

Герой романа французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «По направлению к Свану» пил чай с печеньем «мадлен», чтобы перенестись в детство (вкус печенья был для него триггером воспоминаний о юности).

217

Лондонский клуб джентльменов, основанный в 1831 г.

218

Американский боевик 1984 г.

219

Британская киностудия.

220

Британские писательницы, авторы исторических и любовных романов.

221

Линия ароматов компании Revlon.

222

Американский фильм 1984 г.

223

Британская рождественская песнь.

224

Автобиографическая повесть писателя-анималиста Джеральда Даррелла (1956 г.).

225

Розамунда Пилчер, Мэри Уэсли — британские писательницы, авторы сентиментальной прозы.

226

Модный магазин и бренд одежды.

227

Пятый студийный альбом Кейт Буш.

228

Модный лондонский ресторан.

229

Одна из главных героинь серии романов «Хроники Нарнии» К. Ст. Льюиса (1898–1963).

230

Имеется в виду, что Алтея может получить рыцарский Орден Британской империи.

231

Мессия — оратория для солистов, хора и оркестра Г. Ф. Генделя.

232

Г. Ф. Гендель. Оратория «Мессия». Ч. III. Сцена 1, № 45.

233

Известный хор из Йоркшира.

234

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт IV. Сцена 12 (пер. М. Донской).

235

Г. Ф. Гендель. Оратория «Мессия». Ч. III. Сцена 1, № 45.

236

Бомбардировка Британии нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 по 10 мая 1941 г., этап битвы за Британию.

237

Древний шумерский город (IV в. до н. э.) на берегу реки Евфрат.

238

Долговременная огневая точка — фортификационное сооружение из железобетона и любых других крепких материалов.

239

«Фестиваль Британии» — единое название национальных выставок, прошедших по всей Великобритании летом 1951 года.

240

Историческая область Шотландии.

241

Марио Ланца — американский певец-тенор и актер (1921–1959).

242

Айвор Новелло (1893–1951) — валлийский композитор, певец и актер; один из популярнейших британских исполнителей первой половины XX в.

243

Герой пьесы Т. Реттигена (1911–1977) «Мальчик Уинслоу».

244

Кристофер «Бастер» Моттрэм — английский теннисист (р. 1955); действие романа происходит в 1958 г., очевидно, авторская ошибка.

245

Оззи (от англ. Aussie) — австралиец, австралийка.

246

Дэвид Хокни (р. 1937) — английский художник, график и фотограф, значительную часть жизни провел в США.

247

Дункан Грант (1885–1978) — шотландский художник.

248

Энтони Армстронг-Джонс, 1-й граф Сноудон (1930–2017) — британский фотограф и дизайнер, в 1960–1978 гг. супруг принцессы Маргарет, сестры королевы Елизаветы II.

249

Город в графстве Сомерсет.

250

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт III. Явление 1 (пер. М. Лозинского).

251

Семейная сага австралийской писательницы Колин Маккалоу (1937–2015).

252

Филлис Дороти Джеймс (1920–2014) — английская писательница, автор детективов.


Еще от автора Хэрриет Эванс
Место для нас

День, когда Марта Винтер решила разрушить свою семью, начался обыкновенно, как всякий другой день… Марта, жена и мать троих детей, садится одним летним утром, чтобы написать приглашения для гостей на свое восьмидесятилетие. Она знает, что в этот день все изменится. Марта расскажет правду, потому что больше не может молчать. Все то, что они создавали и строили вместе с мужем больше пятидесяти лет, разлетится на мелкие щепки. Приглашения отправляются в разные уголки мира, и вот уже на празднество спешит доктор Билл, интеллектуалка Флоренс и добропорядочная Дейзи.


Сад утрат и надежд

Соловьиный Дом – место, где всегда была счастлива семья Хорнер. Здесь Эдвард Хорнер, всемирно известный художник, написал свою знаменитую картину «Сад утрат и надежд». Он сжег ее перед смертью, ничего не объяснив любимой жене Лидди. Спустя годы правнучка Эдварда, Джульет, окажется на пороге Соловьиного Дома. Что скрывает эта земля, на которой цвели яблони, строились планы и разбивались сердца?


Лето бабочек

Давно забытый король даровал своей возлюбленной огромный замок, Кипсейк, и уехал, чтобы никогда не вернуться. Несмотря на чудесных бабочек, обитающих в саду, Кипсейк стал ее проклятием. Ведь королева умирала от тоски и одиночества внутри огромного каменного монстра. Она замуровала себя в старой часовне, не сумев вынести разлуки с любимым. Такую сказку Нина Парр читала в детстве. Из-за бабочек погиб ее собственный отец, знаменитый энтомолог. Она никогда не видела его до того, как он воскрес, оказавшись на пороге ее дома.


Рекомендуем почитать
Солнце восходит в мае

Вы верите в судьбу? Говорят, что судьба — это череда случайностей. Его зовут Женя. Он мечтает стать писателем, но понятия не имеет, о чем может быть его роман. Ее зовут Майя, и она все еще не понимает, чего хочет от жизни, но именно ей суждено стать героиней Жениной книги. Кто она такая? Это главная загадка, которую придется разгадать юному писателю. Невозможная девушка? Вольная птица? Простая сумасшедшая?


Дети Розы

Действие романа «Дети Розы» известной английской писательницы, поэтессы, переводчицы русской поэзии Элейн Файнстайн происходит в 1970 году. Но героям романа, Алексу Мендесу и его бывшей жене Ляльке, бежавшим из Польши, не дает покоя память о Холокосте. Алекс хочет понять природу зла и читает Маймонида. Лялька запрещает себе вспоминать о Холокосте. Меж тем в жизнь Алекса вторгаются английские аристократы: Ли Уолш и ее любовник Джо Лейси. Для них, детей молодежной революции 1968, Холокост ничего не значит, их волнует лишь положение стран третьего мира и борьба с буржуазией.


Современное искусство

Прототипы героев романа американской писательницы Ивлин Тойнтон Клея Мэддена и Беллы Прокофф легко просматриваются — это знаменитый абстракционист Джексон Поллок и его жена, художница Ли Краснер. К началу романа Клей Мэдден уже давно погиб, тем не менее действие вращается вокруг него. За него при жизни, а после смерти за его репутацию и наследие борется Белла Прокофф, дочь нищего еврейского иммигранта из Одессы. Борьба верной своим романтическим идеалам Беллы Прокофф против изображенной с сатирическим блеском художественной тусовки — хищных галерейщиков, отчаявшихся пробиться и оттого готовых на все художников, мало что понимающих в искусстве нравных меценатов и т. д., — написана Ивлин Тойнтон так, что она не только увлекает, но и волнует.


У моря

У моря Элис Адамс.


Синдром Черныша. Рассказы, пьесы

В первую часть сборника «Синдром Черныша» вошли 23 рассказа Дмитрия Быкова — как публиковавшиеся ранее, так и совсем новые. К ним у автора шести романов и двух объемных литературных биографий отношение особое. Он полагает, что «написать хороший рассказ почти так же трудно, как прожить хорошую жизнь». И сравнивает свои рассказы со снами — «моими или чужими, иногда смешными, но чаще страшными». Во второй части сборника Д.Быков выступает в новой для себя ипостаси — драматурга. В пьесах, как и в других его литературных произведениях, сатира соседствует с лирикой, гротеск с реальностью, а острая актуальность — с философскими рассуждениями.


Возвращение на Сааремаа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.