* Мадам Тюссо – здесь: музей восковых фигур мадам Тюссо в Лондоне.
* Матушка Гусыня – персонаж английских и американских сказок.
* Тендер – прицепная часть паровоза для хранения запасов воды, топлива.
* Кэб – английский одноконный экипаж.
* Ломи-камень (камнеломка) – многолетняя трава.
* Пневматический велосипед – так назывались велосипеды с надувными шинами (в отличие от конструкций с жесткими колесами).
* Содом и Гоморра – библейские города, уничтоженные небесным огнем за неправедное поведение жителей.
* Омнибус – многоместный конный экипаж; первый вид городского транспорта.
* Кипенный – очень белый, похожий на кипень – белую пену на поверхности воды.
* Каурый – светло-каштановый, рыжеватый.
* Желтофиоль – садовое растение с желтыми цветками.
* * Золотой дождь – то же, что бобовник; декоративный кустарник с желтыми цветами.
* Форсунка – устройство для распыления жидкости под давлением.
** Бойлер – котел, устройство для подогрева воды.
* Говорите ли вы… (франц.)
* Вы подождать. Моя мама говорить по-французски… (франц.)
** Мы будем добрый к вам (франц.).
* Фут – английская мера длины, равная 30,48 см.
* «Макбет» – трагедия У. Шекспира.
** Ярд – английская мера длины, равная 91,44 см.
* Суперинтендант округа – у протестантов – духовное лицо, возглавляющее церковный округ.
* Швартовы – толстые канаты, которыми судно удерживается во время стоянки у берега.
* Фунт – английская мера веса, равная 453,6 гр.
* Кошениль – красная краска.
* Унция – английская мера веса, равная 31,1 гр.
* Турнепс – кормовая репа.
** Ирригация – искусственное орошение.
*** Фортификация – сооружения различных военных укреплений.
* Корпия – нащипанные из старой полотняной ткани нитки, употреблявшиеся вместо ваты.
* Аммонит – ископаемая окаменелость древнего моллюска.
* Альфред де Мюссе – французский поэт XIX века.
**Антуан Франсуа Прево – французский писатель XVIII века.
* Притвор – пристройка к церкви.