Дети разлуки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Младотурки – политическое движение в Османской империи, членом которого был Мустафа Кемаль Ататюрк. В сентябре 1922 года турецкие войска под командованием Ататюрка вошли в Смирну (современный Измир), после чего началась резня греческого и армянского населения города. Тринадцатого сентября в Смирне начался пожар, продолжавшийся несколько дней и разрушивший христианскую часть города. В ходе резни и последующих событий погибло около 200 тыс. человек. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Ая-Варвара – город в Аттике, юго-восточной области Средней Греции.

3

Memleket (тур.) – страна, государство.

4

Понт – северо-восточная область Малой Азии.

5

Джара (ит. giara) – глиняный кувшин с двумя ручками.

6

Ориорд (арм.) – старая дева.

7

Бурма (тур.) – крученые ювелирные изделия.

8

Майрик (арм.) – мама.

9

Наргиле – у восточных народов курительный прибор, сходный с кальяном.

10

Пирей – город в Греции, на Эгейском море, административный центр Атики.

11

Эрзерум, или Эрзурум – город на северо-востоке Турции, на территории западной части исторической Армении.

12

Отборные шоколадные конфеты от Барни (англ.).

13

«Отважный молодой человек на летающей трапеции», Уильям Сароян (англ.).

14

Манчук (арм.) – племянник.

15

Тзенунд (арм.) – Рождество.

16

Один из шести исторических районов Венеции. Расположен между центром города и лагуной.

17

Квестура – в Италии территориальное управление полиции.

18

ABGU: Armenian General Benevolent Union (англ.) – армянская некоммерческая организация, основанная в апреле 1906 года в Каире, Египет. С началом Второй мировой войны штаб-квартира организации располагается в Нью-Йорке.

19

Энкер (арм.) – товарищ.

20

Тикин (арм.) – госпожа.

21

Сумах, или сумак – специя из сушеных молотых ягод одного из видов сумаха красновато-бордового цвета с кислым вкусом. Применяется в турецкой кухне для заправки салатов.

22

Мхитаристы – армянский католический монашеский орден.

23

Крунер (англ.) – эстрадный певец, исполнитель сентиментальных песен, придерживающийся принципов свинговой фразировки. Первоначально крунеры выступали в сопровождении биг-бэндов.

24

Бузуки – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.

25

Мусака – традиционное блюдо из баклажанов на Балканах и Ближнем Востоке.

26

Раки – виноградный самогон.

27

Булгур (тур.) – крупа из обработанной кипятком, высушенной и пропаренной твердой пшеницы, распространенная в странах Ближнего Востока, а также на Балканах и в Средиземноморье.

28

Апулия, Кампания и Калабрия – южные области Италии.

29

Дорида – область античной Греции.

30

На самом деле увидеть полярное (северное) сияние на широте Барнаула (53° с.ш.), тем более южнее на 200 км, невозможно, поскольку это природное явление наблюдается исключительно на широтах с 67° по 70°.

31

Парелуис (арм.) – добрый день.

32

Страны «оси», Potenze dell'Asse (ит.) – термин «ось Рим – Берлин» обозначает военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому противостояла во время Второй мировой войны антигитлеровская коалиция.

33

Манитоба – канадская провинция.

34

Этолия – древняя область в Средней Греции.

35

Варужан Даниел (1884–1915) – крупнейший лирик в западно-армянской литературе XX в.

36

«Песнь хлеба» – последний сборник стихов поэта, трагически погибшего во время армянского геноцида.

37

Риальто (ит. Rialto) – исторический квартал Венеции, расположенный в районах Сан-Паоло и Сан-Марко. Известен своими достопримечательностями, в частности мостом Риальто.

38

Наранцария (ит. Naranzaria) – буквально «хранилище апельсинов», старинный склад рынка в районе Риальто, в котором хранились цитрусовые.

39

Народная поговорка на венецианском диалекте: все, что новое, – это хорошо.

40

На самом деле Сталин никогда не был в Италии. В 1907 году он был делегатом V съезда РСДРП в Лондоне, после окончания которого сразу же вернулся в Тифлис.

41

Камиль Нимр Шамун (1900–1987) – президент Ливана с 1952 по 1958 год, родился в армяно-маронитской семье. Считается одним из важнейших христианских лидеров во время гражданской войны в Ливане. За свои радикальные антиисламские взгляды на Ближнем Востоке получил прозвище Ливанский крестоносец. Камиль Шамун был первым президентом Ливана, который выделил армянам десять депутатских мандатов.

42

Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать (фр.).

43

Фибрилляция – быстрое хаотическое сокращение многих мышечных волокон сердца, в результате которого сердце теряет способность к эффективным и синхронным сокращениям.

44

Пахидермы – толстокожие животные.

45

«Иван» в переводе с древнееврейского означает «милость Божья».

46

Парон (венец. Paròn) – «хозяин»: так венецианцы называют колокольную башню на площади Святого Марка.

47

Матерь Божья (греч.). (Примеч. авт.)

48

Литания – в христианстве: молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.

49

Венецианский диалект: «Ну, скорее уже! Говори, сукин сын».

50

Калле – характерная узкая венецианская улица, с обеих сторон которой идет непрерывная цепь жилых домов с небольшими магазинчиками на первых этажах.

51

Добрый день, господин президент. Это честь для нас – принимать вас в нашем колледже (фр.).

52

Пьета (ит.) – «жалость», иконография сцены Оплакивание Христа девой Марией.

53

Автор ошибается, максимальный срок исправительно-трудовых работ в сталинское время был двадцать пять лет.

54

Вапоретто (ит. Vaporetto) – маршрутный теплоход, единственный вид общественного транспорта в островной Венеции, своего рода аналог речного трамвая.

55

Лепрозорий – специализированное учреждение или место для изоляции и лечения больных проказой.

56

Светлейшая – сокращенное название Светлейшей Республики Венеция (ит. Serenissima Repubblica Venezia).

57

Апсида – выступ здания, полукруглый, граненый или прямоугольный в плане, перекрытый полукуполом (конхой) или сомкнутым полусводом. Впервые апсиды появились в древнеримских базиликах.

58

«Оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою» (лат.) – из книги «Откровения Иоанна Богослова» (19:20).

59

Святой Петр писал: «Ваш враг дьявол, как ревущий лев или лающая собака, ищет тех, кого он может мучить». (1 Св. Петра 5:8)

60

Киворий – навес над алтарем, поддерживаемый колоннами.

61

Малая Азия, срединная часть территории современной Турции.

62

«До свидания, Рим» (ит.) – популярная песня, впервые прозвучавшая в фильме «Семь холмов Рима» в 1958 году в исполнении Марио Ланца.

63

Содружество (англ. Commonwealth) – добровольное межгосударственное объединение суверенных государств, в которое входят Великобритания и почти все ее бывшие доминионы, колонии и протектораты.

64

Борго – район Рима, расположенный от Ватиканского дворца до замка Святого Ангела.

65

Университетская библиотека в Торонто.

66

Привет, Дом, все хорошо?

67

WASP (White Anglo-Saxon Protestant) – в буквальном переводе с английского «представитель европеоидной расы, протестант англосаксонского происхождения», термин обозначает «привилегированное происхождение».

68

Джетлаг – явление несовпадения ритма человека с дневным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете.

69

Бэкстейдж (англ. Backstage) – за кулисами.

70

Неофициально, не для публикации (англ.).

71

Перье (фр. Perrier) – элитная торговая марка среди газированных минеральных вод.

72

Умная одежда (англ.).

73

Биг Лучано (англ. Big Luciano) – Большой Лучано, прозвище Лучано Паваротти.

74

Эмильянцы – жители итальянской области Эмилья-Романья.

75

Монумент в Ереване носит название «Мать-Армения», а не «Родина-Мать». Кроме того, он был установлен в 1967 году. До этого на постаменте стоял памятник Сталину, который был демонтирован в 1962 году.

76

Я одержу победу (ит.) – последняя строфа из известной арии Калафа из оперы Джакомо Пуччини «Турандот».

77

Увы, встает солнце из-за горы Арарат (арм.). (Примеч. авт.).

78

Комболои – особые четки, распространенные в Греции.

79

Розарий – традиционные католические четки.

80

Пинчо (ит. Pincio) – холм севернее Квиринала, но, в отличие от последнего, он не относится к семи классическим холмам Рима.

81

РАИ (ит. RAI) – итальянская государственная телерадиокомпания.

82

У нас есть кое-какая информация о ваших родственниках (англ.).

83

Жизненные невзгоды (фр.).


Рекомендуем почитать
Малахитовая исповедь

Тревожные тексты автора, собранные воедино, которые есть, но которые постоянно уходили на седьмой план.


Твокер. Иронические рассказы из жизни офицера. Книга 2

Автор, офицер запаса, в иронической форме, рассказывает, как главный герой, возможно, известный читателям по рассказам «Твокер», после всевозможных перипетий, вызванных распадом Союза, становится офицером внутренних войск РФ и, в должности командира батальона в 1995-96-х годах, попадает в командировку на Северный Кавказ. Действие романа происходит в 90-х годах прошлого века. Роман рассчитан на военную аудиторию. Эта книга для тех, кто служил в армии, служит в ней или только собирается.


Князь Тавиани

Этот рассказ можно считать эпилогом романа «Эвакуатор», законченного ровно десять лет назад. По его героям автор продолжает ностальгировать и ничего не может с этим поделать.


ЖЖ Дмитрия Горчева (2001–2004)

Памяти Горчева. Оффлайн-копия ЖЖ dimkin.livejournal.com, 2001-2004 [16+].


Матрица Справедливости

«…Любое человеческое деяние можно разложить в вектор поступков и мотивов. Два фунта невежества, полмили честолюбия, побольше жадности… помножить на матрицу — давало, скажем, потерю овцы, неуважение отца и неурожайный год. В общем, от умножения поступков на матрицу получался вектор награды, или, чаще, наказания».


Марк, выходи!

В спальных районах российских городов раскинулись дворы с детскими площадками, дорожками, лавочками и парковками. Взрослые каждый день проходят здесь, спеша по своим серьезным делам. И вряд ли кто-то из них догадывается, что идут они по территории, которая кому-нибудь принадлежит. В любом дворе есть своя банда, которая этот двор держит. Нет, это не криминальные авторитеты и не скучающие по романтике 90-х обыватели. Это простые пацаны, подростки, которые постигают законы жизни. Они дружат и воюют, делят территорию и гоняют чужаков.