Дерзкая красота - [67]
— У тебя впечатление, что перед тобой манекен? — шепотом спросила Сильви.
— Да, что-то в этом роде. — Патрис отвернулся.
— Понимаешь, Патрис, беда в том, что я не могу стать такой, какой была. Отныне я обречена быть красивой. — Сильви беззвучно плакала.
— Ты действительно очень красива, — произнес он, не глядя на девушку.
— Похожа ли я по крайней мере на тех красавиц, которых ты знал? — спросила она.
— Ты их превосходишь! — искренне воскликнул он.
— Спасибо за комплимент, а об остальном забудем. — Сильви вытерла слезы и встряхнула головой. — Теперь налей мне немного шампанского. Я дала себе обещание, что в тот день, когда стану красивой, непременно напьюсь! Лучшего эксперта женской красоты, чем ты, трудно найти. За твое здоровье, Патрис! И за мое! Оно, безусловно, в этом больше нуждается! — Сильви залпом выпила содержимое бокала, деланно рассмеялась: — Я чувствую себя лучше! Нет лучшего лекарства от одиночества… — Сильви закурила новую сигарету, в упор посмотрела на Патриса: — Успокойся, тебе не грозит спать с женщиной, которую ты не желаешь… Я совершила еще одну ошибку: справедливо, чтобы я за нее заплатила. Ты нисколько не виноват в том, что происходит сейчас, можешь ложиться спать со спокойной совестью после моего ухода, но в память, скажем, о нашем прошлом приключении я прошу тебя оказать мне услугу, одну-единственную… И после этого все будет кончено; обещаю, ты меня больше никогда не увидишь.
— Я сделаю все, что захочешь, — сказал Патрис.
— Очень мило, что ты мне это сказал… Во-первых, знай, что ты первый человек из тех, кто меня знал раньше и кому я показалась после своего преображения. Да, для меня это было делом чести — отдать первенство тебе… Признаю, очень глупо, учитывая результат! Я ошибалась, считая, что добьюсь взаимности. Но есть другие, которым я хочу преподнести хороший урок… Это те люди, которые в течение всего времени, пока я работала с ними, не переставали сочувствовать моему уродству и заверяли меня в своем уважении и даже дружбе! Ты не можешь представить, как я страдала от их сердобольности. Они испытывали огромное удовлетворение от того, что есть кто-то некрасивее их! Самые посредственные, бесцветные девушки, даже они, сравнивая себя со мной, считали себя красавицами! Это придавало им уверенность!
— К чему ты клонишь? — настороженно спросил он.
— А к тому. Когда я покидала магазин «Мари-Каролин», где была всего-навсего продавщицей, этакой «подай-принеси-поди вон», я никому не сказала, что сделала это для того, чтобы лечь в клинику, в надежде однажды взять реванш за годы страданий. Я всех — дирекцию, продавщиц — сумела убедить в том, что оставляю работу, потому что выхожу замуж за очень красивого, очаровательного и очень богатого человека, то есть за тебя! Я даже воспользовалась твоим именем. Извини! Я им сказала, что моего избранника зовут Патрис. Правда, звучит: Патрис и Сильви? Я еще им сказала, что мы уезжаем в свадебное путешествие. Да, ты и я… Прекрасное путешествие вокруг света, которое заканчивается только сегодня вечером… Из гордости я обещала им, что, вернувшись из свадебного путешествия, мы нанесем им визит, придем в магазин, где я проработала столько лет… Ты сказал, что не женат… Не мог бы ты побыть в роли моего мужа всего несколько минут, чтобы они все увидели тебя?.. Я оденусь так же, как и сегодня, потому что ты сказал, что я элегантна. Все подумают, что я стала женой мужчины, который меня балует… Они специалисты, поэтому сразу поймут, что мой наряд от известного модельера. Они взбесятся! Мы уедем, и ты оставишь меня, где тебе будет угодно…
Патрис долго смотрел на Сильви, прежде чем ответить:
— Да сколько же ты страдала из-за своей некрасивой внешности, моя бедная Сильви, если попросила меня об этом сегодня! Я согласен сыграть эту роль.
— О Патрис, как я тебе благодарна! — Сильви отвернулась, чтобы смахнуть слезу.
— Скажи, о чем я должен говорить там? — спросил он.
— О нашем свадебном путешествии… Ты разве не знаешь, что мы побывали на Бермудах, в Сан-Франциско, в Рио, на Гавайских островах, в Токио, в Гонконге? — Сильви смотрела на звездное небо, и слезы ручьями лились по ее щекам.
— Правда, я забыл, — сказал Патрис.
— А потом мы будем играть перед ними в старую, старую игру, ты, может, тоже играл в нее, когда был ребенком, — в мужа и жену. Это очень просто, увидишь. Достаточно без конца повторять: «Я тебя люблю»… Другие и не догадаются, что мы так не думаем! Согласен? — спросила она.
— Я попробую… Когда мы туда пойдем?
— Завтра же, если ты можешь. Чем раньше, тем лучше… Ты скорее отделаешься от этой неприятной обязанности. — Сильви достала из сумочки платок и вытерла слезы.
— В котором часу заехать за тобой? — спросил Патрис.
— Можешь в четыре? Если мы придем в это время, то будем в магазине, когда там больше всего покупателей.
— Ты хочешь, чтобы было как можно больше людей, которые позавидовали бы твоему счастью? — без тени насмешки предположил Патрис.
— Я хотела бы, чтобы там собралась вся планета! — Сильви горько усмехнулась.
— Напомни мне свой адрес, — попросил он.
— Значит, ты его потерял? — Она взглянула на него с упреком.
Роман французского писателя Эрве Гибера «СПИД» повествует о трагической судьбе нескольких молодых людей, заболевших страшной болезнью. Все они — «голубые», достаточно было заразиться одному, как угроза мучительной смерти нависла над всеми. Автор, возможно, впервые делает художественную попытку осмыслить состояние, в которое попадает молодой человек, обнаруживший у себя приметы ужасной болезни.Трагической истории жизни сестер-близнецов, которые в силу обстоятельств меняются ролями, посвящен роман Ги де Кара «Жрицы любви».* * *ЭТО одиночество, отчаяние, безнадежность…ЭТО предательство вчерашних друзей…ЭТО страх и презрение в глазах окружающих…ЭТО тягостное ожидание смерти…СПИД… Эту страшную болезнь называют «чумой XX века».
Трагической истории жизни сестер-близнецов, которые в силу обстоятельств меняются ролями, посвящен роман Ги де Кара «Жрицы любви».
Адвокат, чья многолетняя судебная карьера сложилась неудачно, берется за необычное дело. На корабле, следующем из Америки в Европу, совершено убийство. Подозрение падает на молодого человека, воспитанного в монастырской школе для калек… Но не только о судебном процессе повествует известный французский писатель Ги де Кар. Главный смысл романа — призыв к доброте, состраданию в отношениях между людьми.
«Кино для взрослых» — это роман о тех, кто поставил свой талант на службу пороку. Среди них — журналист Пол Джерсбах, голливудский режиссер, лауреат «Оскара» Фрэнк Мердок, сценарист Эд Сиранни, кинозвезда Шейла Томкинс… Все они участвуют в создании порнофильмов, и этот прибыльный бизнес растлевает и уничтожает их.В книгу включен увлекательный роман знаменитого французского писателя Ги де Кара «Плутовка».* * *Талантливый журналист Пол Джерсбах проникает в фирму, занимающуюся производством и распространением порнографических фильмов, чтобы, как говорится, узнав все изнутри, разоблачить в серии статей тех, кто производит духовную отраву, кто растлевает общество.
Ги де Кар – один из самых популярных писателей послевоенной Франции. Его героини молоды и обаятельны, но их чистота оказывается безоружной против темных сторон жизни огромного Парижа. Драматизм повествования достигается писателем соединением внешне динамичной фабулы и внутреннего психологического напряжения, борьбой противоположных сил: любви и самоотверженности с одной стороны и порока, переходящего в преступление, – с другой. Но моральная победа всегда за силами добра.
Женщины и любовь — последнее, о чем думал только что переживший тягостный развод Митч Оуэнс… Мужчины и романтические приключения — последнее, чего могла пожелать остановившаяся у него Лара Уэстон, мечтавшая о собственном бизнесе… Однако пока на свете существуют мужчины, женщины и весна, существует и любовь. Любовь, которая не желает слушать доводов разума. Любовь, что расцветает, точно прекрасный полевой цветок, — и однажды становится единственным счастьем для Митча и Лары…
Что может быть общего у всемирно известной фотомодели и незаметной, обремененной семьей служащей универмага? Ни внешностью, ни возрастом, ни положением в обществе главные героини двух романов Джорджины Форсби не похожи друг на друга.Но обе они одинаково прекрасны в своей душевной щедрости, склонности к самопожертвованию, в стремлении преодолеть все хитросплетения судьбы ради благополучия дорогих им людей.И в конце концов каждая из них обретает покой и счастье в объятиях того единственного мужчины, без которого жизнь превращается в унылую череду серых однообразных будней.Для широкого круга читателей.
В этой новелле Мэри Джо Патни описывает смертельное противостояние с существом, настолько обольстительным, что ему почти невозможно сопротивляться. Но сопротивляться вы обязаны, если хотите остаться в живых!
Они встретились случайно — богатый австралийский фермер Джек Морган и экстравагантная Брайони Лестер, приехавшая в городок работать дизайнером. Встретились — и их словно магнитом потянуло друг к другу.Джек, один воспитывающий дочь, понимает, что девочке нужна мать. Но дело в том, что он уже наметил для роли будущей жены спокойную и правильную Дайану, а вот Брайони… Более непонятного и взбалмошного существа он еще не видел.
Если вам далеко за тридцать, а любимый муж ушел к другой, — это еще не повод для того, чтобы лить слезы и жалеть себя! Две подруги, которым надоело зависеть от мужчин и проводить время на нелюбимой работе, решили открыть собственное брачное агентство. Результат превзошел все ожидания! Первым же клиентом стала женщина, которая… попросила вернуть ее юной дочери любимого. Дина и Люся берутся за казалось бы безнадежное дело и совместными усилиями наводят порядок в запутанной истории, где смешалось все: злодейка-разлучница, семейная тайна, потерянный ребенок и конечно — любовь!
Покажется ли жизнь прекраснее, если лечь на другую сторону кровати и посмотреть на все с иной точки зрения? Ариана и Юго думали, что да, покажется, потому и попросили судебного исполнителя, который пришел к ним составить акт о просрочке окончания ремонта в их доме, помочь им заодно поменяться жизнями: работами, чековыми книжками, автомобилями… Оказавшись на месте другого, считали оба, есть шанс победить рутину, неизбежную после десяти лет совместной жизни, когда чувствуешь себя белкой в колесе…Но… легко ли стать продавцом бижутерии на дому, если до того ты руководил большим и серьезным предприятием? Станут ли служащие, здоровенные как холодильник, уважать начальницу-тростинку? Можно ли устоять перед искушением, если клиентки встречают тебя в дезабилье цвета пармской фиалки? Надолго ли хватит терпежу при условии, что дети не тебя станут просить поцеловать их на ночь? И как следовать неизменно правильным курсом, когда слишком уж совершенная теща взирает на тебя неодобрительно, а друзья поднимают на смех? Ко всеобщему изумлению, этот безумный эксперимент принесет-таки свои плоды.