«Делец» был задуман еще в 1838 году. Тогда же в парижских газетах появились сведения о предстоящем чтении этой комедии в театре «Французской комедии». Однако закончена пьеса была лишь в 1844 году.
В письме к Ганской от 10 мая 1840 года Бальзак писал: «В Меркаде» (первоначальное название комедии «Делец». — Ред.) изображается битва человека с кредиторами и уловки, к которым он прибегает, чтобы ускользнуть от них. Это чистая комедия, и я надеюсь, что на сей раз добьюсь успеха и удовлетворю требованиям знатоков».
«Делец» был впервые опубликован в газете «Ле Пэи» в августе — сентябре 1851 года, то есть через год после смерти писателя. В августе того же года пьеса была впервые поставлена на сцене театра «Жимназ», но в сильно переделанном виде: она была сведена к трем действиям, название ее было изменено на «Меркаде». Вариант этот, автором которого является Адольф Денери, был издан отдельной брошюрой в 1851 году; бальзаковский текст вышел в свет отдельной брошюрой в том же году под названием «Делец».
...англичане — старинное народное прозвище жестоких кредиторов.
Робер Макэр — герой пьесы Антье, Сент-Амана и Полианта «Адретская гостиница»; тип пройдохи, хвастуна, вора и убийцы.
«Хижина» — зал для публичных балов в Париже и сад при нем.
...сменяют, как хартии... — намек на частые смены политических режимов во Франции той эпохи.
Самюэль Бернар — французский коммерсант, наживший большое состояние (1651—1739).
Буфф — бытовое название театра Итальянской оперы в Париже.
...доведут... до улицы Клиши... — то есть до долговой тюрьмы, находящейся на этой улице.
...как жил некогда Жан-Жак... — намек на философа Жан-Жака Руссо (1712—1778), женившегося на служанке Терезе Левассер.
Босская долина — плодородная местность во Франции, к югу от Парижа.
Фронтэн и Сганарель — персонажи старинной французской комедии: первый из них олицетворяет тип ловкого, дерзкого, остроумного лакея; второй в большинстве случаев является носителем мещанского здравого смысла.
...желать сделаться Лютером сердец... — то есть притязать на роль преобразователя человеческого сердца.
Озерная школа — течение в английской поэзии начала XIX века, возглавлявшееся романтиками Вордсвортом, Кольриджем и Соути.
Коммандитное товарищество — торговая компания, в которой часть пайщиков только пользуется прибылью на вложенный капитал без права участия в ведении дела.
...арпан — старинная французская мера площади (около ½ га).
Солнце зашло. — После захода солнца полиция не имела права входить в частный дом для ареста должника.
Да здравствует Меркаде, император всех спекулянтов! (лат.)
In vino varietas. — Вместо известной латинской поговорки «In vino veritas» — «Истина в вине» — де ла Брив говорит: «In vino varietas» — «В вине разнообразие».
...наследник, шкатулка Гарпагона... — намек на классические французские комедии: «Наследник» — комедия Реньяра; сцена со шкатулкой Гарпагона — в комедии Мольера «Скупой».
Государственные лотереи, ставшие в XVIII веке обычным явлением, разоряли низшие слои населения.
...сравняются с Монскими... — то есть с акциями Монских каменноугольных копей в Бельгии.