Declared Hostile - [2]
AWACS — Airborne Warning and Control System; aka E-3 Sentry aircraft
Bandit — confirmed enemy airborne contact; also known as ‘“hostile.”
Bingo — emergency fuel state divert from ship to shore base.
Bogey unknown airborne contact
Bolter — tailhook flies past or skips over arresting wires, requiring a go-around for another attempt.
BRA — Bearing, Range, Altitude
CAG — Carrier Air Wing Commander; formerly Commander, Air Group
CAP — Combat Air Patrol
Cat — catapult
CDC — Combat Decision Center
CG — Guided Missile Cruiser
CIWS — Close-in Weapon System; surface ship 20mm gun primarily for terminal airborne threats.
CO — Commanding Officer; in aviation squadrons known as “skipper;” on ships, “Captain.”
COD — Carrier On-Board Delivery. The C-2 Greyhound logistics aircraft is known as “the COD.”
CPA — Closest Point of Approach
CVIC — Aircraft Carrier Intelligence Center
CVW — Carrier Air Wing
DCAG — Deputy Carrier Air Wing Commander
DDG — Guided Missile Destroyer
EP-3 — signals reconnaissance variant of P-3 Orion aircraft, aka Aires.
FAV — Fuerza Aérea Venezolana (former name of the Venezuelan Air Force).
Fire Scout — popular name of MQ-8C unmanned helicopter.
Flag officer — admirals or generals… but typically a navy term for admiral.
Flanker — NATO code name for Su-27 series aircraft, to include the Su-30.
FLIR — Forward Looking Infra-Red. Targeting pod that detects heat contrasts. Aka ATFLIR.
Fox — radio call associated with firing of air-to-air missile with type. “Fox-2” = Sidewinder.
Fragged — as planned or previously assigned. “Proceed as fragged.”
Fulcrum — NATO code name for MiG-29 series aircraft.
g — the force of gravity. “4 g’s” is four times the force of gravity.
GPS — Global Positioning System
Growler — popular name of EA-18G Airborne Electronic Attack aircraft, a Super Hornet variant.
Gunner — squadron ordnance officer; typically a Chief Warrant Officer specially trained in weapons handling and loading.
HARM — High Speed Anti-Radiation Missile (AGM-88) used to home in on radar energy.
Hawkeye — popular name for E-2C Early Warning aircraft, also known as the Hummer.
Hellfire — popular name for AGM-114 air-to-surface missile.
Helo — helicopter
Hornet — popular name for FA-18C Strike Fighter.
HS — Helicopter Anti-Submarine Squadron
HSC — Helicopter Combat Support Squadron
HUD — Head-Up Display. Glass display in front of FA-18 pilot that depicts aircraft and weapons delivery information.
ICS — Inter Cockpit Communication System
IP — Initial Point
ISR — Intelligence, Surveillance, and Reconnaissance
JO — Junior Officer — lieutenant (O-3) and below.
JTAC — Joint Tactical Air Controller (formerly FAC — Forward Air Controller).
Knot — nautical mile per hour. One nautical mile is 2,000 yards or 6,000 feet.
LCS — Littoral Combat Ship
LEX — Leading Edge Extension. Narrow part of FA-18 wing leading to the nose of the aircraft.
LSO — Landing Signal Officer, also known as “Paddles.”
MANPAD — Man Portable Air Defense System. (“Hand-held” SAM)
MIDS — Multifunctional Information Distribution System; displays linked information from other aircraft to build situational awareness.
Mk-76 — 25 lb. practice bomb, aka “blue death.”
Mother — radio reference for the aircraft carrier.
Ninety-Nine — radio broadcast call used to gain attention; i.e. “listen up.”
NORTHCOM — U. S. Northern Command
Nugget — first cruise pilot
NVGs — Night Vision Goggles
OPSO — Operations Officer
PLAT — Pilot Landing Aid Television; closed circuit video picture of flight deck operations.
Plug — take fuel from tanker.
Rhino — slang name for FA-18E/F Super Hornet.
ROE — Rules of Engagement
RPG — Rocket Propelled Grenade
RTB — Return to Base
SAM — Surface-to-air missile
SAR — Search and Rescue (CSAR is Combat Search and Rescue).
Seahawk — popular name for MH-60 series multi-mission helicopter.
Sidewinder — popular name for AIM-9 infrared heat seeking air-to-air missile.
Sierra — slang name for MH-60S Seahawk.
SLAM-ER — Standoff Land Attack Missile — Expanded Response.
SOF — Special Operating Forces
SOUTHCOM — U.S. Southern Command
Strike — tactical airspace controller/coordinator in vicinity of ship.
Super Hornet — popular name for upgraded FA-18E/F single seat or two-place Strike Fighter with increased range and payload; also known as “Rhino.”
Texaco — nickname for a tanker aircraft, typically S-3B.
TLAM — Tomahawk Land Attack Missile; long range cruise missile launched from surface ships and submarines.
TOPGUN — Navy Fighter Weapons School, Fallon, NV
Trap — arrested landing
VAQ — Fixed Wing Electronic Attack squadron
VAW — Fixed Wing Early Warning squadron
VFA — Fixed Wing Fighter Attack squadron
VID — visual identification
Viper — slang name for F-16 Fighting Falcon.
VLS — Vertical Launch System; missile launchers found on cruisers and destroyers.
Winchester — out of ordnance
Wire — A 1.25” diameter steel cable stretched across carrier landing area to arrest tailhook aircraft, also known as “the cable” or “cross deck pendant.”
XO — Executive Officer
CVW-6 “Broadsword” call letters AE “Alpha Echo”
VFA-23 Blue Lancers (100) “Raider” FA-18F RR 7
UNARMED OVER HOSTILE TERRITORY… For a moment Wilson froze and looked at the white-helmeted pilot who sat high on the nose of the colossal fighter. Across the small void, he saw the pilot’s eyes peer over his mask. Dark, chilling eyes… Wilson kicked right rudder to slide closer and jam any chance for a bandit gunshot. When the bandit pulled all the way over, almost on its back but in control, he cursed in frustration at what he knew was coming next. The hostile fighter reversed over the top in a negative-g maneuver, his nose tracking down on Wilson like a falling sledgehammer in slow motion.
Впервые на русском — дебютный роман молодой англичанки Фионы Мозли, вошедший в шорт-лист Букеровской премии 2017 года. Критики не скупились на похвалы: «ошеломительный дебют… доподлинное чудо…» (Evening Standard), «искусно выстроенная современная притча, выдающееся достижение» (Times Literary Supplement). Газета Guardian охарактеризовала этот роман как «сельский нуар, пропитанный мифами и легендами заповедного Йоркшира», а Sunday Times — как «приключения Ганзеля и Гретель в мире „Крестного отца“». Итак, добро пожаловать в Элмет — так называлось королевство древних бриттов, располагавшееся на территории современного Йоркшира.
Кэти тяжело переживает смерть близкой подруги Элоиз — самой красивой, интересной и талантливой женщины на свете. Муж Кэти, психиатр, пытается вытащить жену из депрессии. Но терапия и лекарства не помогают, Кэти никак не может отпустить подругу. Неудивительно, ведь Элоиз постоянно приходит к ней во сне и говорит загадками, просит выяснить некую «правду» и не верить «ему». А потом и вовсе начинает мерещиться повсюду. И тогда Кэти начинает сомневаться: на самом ли деле ее подруга мертва?
После трагического исчезновения сестры-близнеца десять лет назад Мия до сих пор старается сохранить обрывки воспоминаний о днях, проведенных с ней вместе. В отдаленных уголках ее разума затаилась зловещая тьма, которая укрощает сознание девушки головными болями каждый раз, когда та думает о сестре. Мия пытается скрыть их в попытках убедить остальных, что все в порядке. Прежняя жизнь Леи закончилась в тот день, когда она оказалась в подвале, окруженная ужасом и страхом. Прошло десять лет, и от ее прежней жизни остались лишь призрачные обрывки воспоминаний.
Наступил новый век – и настала новая эра в жизни молодого писателя. После успешного издания книги он переехал в Москву, но удача капризна и непостоянна, и ему, чтобы удержаться на плаву, приходится осваивать работу сценариста. Только кем бы он ни был – газетчиком, писателем или сценаристом, – прошлое следует за ним неотступно. То, что случилось несколько лет назад в далекой деревне, не так просто забыть, особенно если все действующие лица той трагедии вновь собрались вместе. И сценарий, который приготовила для них судьба, не изменить.
Жертвы его страсти никому не расскажут о том, что с ними произошло. Нет, не потому, что маньяк их убивает, – просто они сами не могут этого понять… «Город под кожей» – один из лучших нуар-триллеров последних лет. Это уникальный коктейль из напряженного сюжета, черного юмора, особого «медицинского» цинизма и безудержной игры слов.
Лили скрывает травмирующее прошлое под колючей внешностью, но в третьей книге эксперт по карате опускает свою защиту, на достаточно долго время, чтобы помириться с семьей и помочь раскрыть ряд ужасных убийств. Вернувшись в родной город Бартли (в двух шагах от места, где она живет в Шекспире, штат Арканзас) на свадьбу сестры Верены, Лили с головой погружается в расследование о похищении восьмилетней давности. После того, как ее бывший возлюбленный и друг Джек Лидз (частный сыщик с сомнительным прошлым) приезжает, чтобы проверить анонимную подсказку, что похититель и пропавшая девочка находятся в Бартли.