ДайсМен, или Человек жребия [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Вариация на тему Евангелия от Иоанна 1:1-14.

2

Приводится в переводе А. Боковикова.

3

Приводится в переводе Ю. М. Антоновского по изд.: Ницше Ф. Соч. В 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1990.

4

1,93 м и 104 кг соответственно.

5

Журналист Кларк Кент — «альтер эго» Супермена, фантастического персонажа комиксов, созданных Дж. Сигелом и Джо Шустером, и одноименного кинофильма.

6

Medical school, последипломное подразделение университета. Курс завершается защитой диссертации с присуждением степени доктора медицины или сдачей экзамена с выдачей диплома о специализации.

7

Ричард Алперт (Рам Дасс) и Тимоти Лири — знаменитые «альтернативные психологи», гуру контркультуры 1960-х. Прославились психоделическими экспериментами, в частности «Гарвардским псилоцибиновым проектом».

8

Популярная голливудская актриса.

9

Дайсэцу Тэйтару Судзуки (1870–1966), японский философ, один из крупнейших авторитетов в области дзэн-буддизма.

Алан Уотте (1917–1973), философ, писатель, особенно известен как интерпретатор и популяризатор восточных философий на Западе.

10

В классическом психоанализе в этом состоянии находится младенец, поскольку его инфантильные сексуальные желания не канализированы в каком-либо одном направлении и он относится к различным эрогенным зонам как взаимозаменяемым. — Здесь и далее трактовка психоаналитических терминов приводится по «Критическому словарю психоанализа» Ч. Райкрофта.

11

1м 78 см.

12

Квинс (Квинсборо] — административный район Нью-Йорка на острове Лонг-Айленд.

13

В английском virgin может относиться и к мужчине, и к женщине. Поэтому кем, собственно, следует считать Ларри — тупой девственницей или тупым девственником — наверняка знает только Барни.

14

Голливудская звезда эпической драмы; снимался в фильмах «Десять заповедей», «Бен Гур» (премия «Оскар»), «Сид», «Зов предков», «Мидуэй» и многих других.

15

Случайная или намеренная неточность автора. На одеяле подбрасывали не Дон Кихота, а Санчо Пансу.

16

В психоанализе «компульсивный» — относящийся к сознательным мыслям, от которых субъект, по его представлениям, не может отвязаться, и к действиям, которые он вынужден выполнять. Этим мыслям и действиям субъект не может противиться, их подавление или невыполнение ведет к тревоге.

17

Обсессия (или навязчивая мысль) — мысль, настойчиво возникающая в сознании человека помимо его воли и несмотря на то, что он сам понимает ненормальность происходящего.

18

«Нью-йоркские ракеты», команда американского футбола.

19

«Тяжкое угоЛЛовное преступление».

20

А точнее, корпорация «Отходы», «Куколкины шмотки» и «Технологии упадка».

21

Барри Моррис Голдуотер (1909–1998) — американский политический деятель. Крайний консерватор, сторонник применения силы во внешней политике.

22

NAACP — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения. Крупнейшая в США правозащитная общественная организация, существует с 1909 г.

23

Аллюзия на слова Христа из Нагорной проповеди: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».

24

Пьеса П. Вайса, полное название «Преследование и убийство Жана-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической лечебницы в Шарантоне под руководством господина де Сада».

25

Шекспир У. Буря. Акт I, сцена 2. Приводится в переводе О. Сороки.

26

Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 2. Приводится в переводе М. Лозинского.

27

В американском смысле, т. е. человек, получивший широкое общее образование в гуманитарном колледже (языки, философия, история, литература и т. н. основы научных знаний).

28

Универсальное моющее средство с добавлением борной кислоты.

29

Первое послание к Коринфянам 13:11.

30

Поуп А. Опыт о человеке. Приводится в переводе В. Микушевича.

31

Аллюзия на еще одного великого оптимиста — Лейбница — и его «наилучший из всех возможных миров».

32

Один из старейших магазинов Нью-Йорка.

33

На то время одна из крупнейших брокерских фирм.

34

Знаменитый Fashion Institute of Technology в составе Нью-йоркского университета.

35

Прерванное половое сношение (лат.).

36

Американский драматург (р. 1928), продолжатель традиций А. Стриндберга и Т. Уильямса, лауреат Пулитцеровской премии.

37

Дерьмо (франц.).

38

Катексис — неологизм, введенный переводчиками Фрейда на английский для перевода слова «Besetzung» (нем. «вложение», «вклад»), которое Фрейд использовал для обозначения количества энергии, сцепленной с объект-представлением или психологической структурой. Термин «объект-катексис» относится к энергии, вложенной во внешние по отношению к себе объекты.

39

Коллегиальный орган управления колледжа или университета; отвечает за решение финансовых и общественно значимых вопросов. Как правило, состоит из известных и состоятельных граждан.

40

Генри Джеймс (1843–1916), американский писатель и критик.

41

Профессор, имеющий ученую степень доктора; его назначение утверждается советом попечителей после рекомендации специальной комиссии.

42

Полковник Куртц — знаменитый герой романа Дж. Конрада «Сердце тьмы» и кинофильма Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис наших дней».

43

Якоб Леви Морено (1889–1974), психиатр, психолог и социолог. Основоположник таких методов, как психодрама и социометрия, один из пионеров групповой психотерапии.

44

Агентство, созданное по инициативе Дж. Ф. Кеннеди для формирования положительного имиджа США в развивающихся странах. В его задачи входит оказание помощи населению в получении элементарных технических знаний и трудовых навыков. Добровольцы Корпуса мира работают за символическую плату.

45

Богемный район в Нью-Йорке. В 1960-70-е гг. — один из центров контркультуры.

46

Один из старейших и самых авторитетных литературных журналов США.

47

В бейсболе игрок, располагающийся на внешней части поля.

48

«Нью-Йорк янкиз» («Нью-йоркские янки») — бейсбольная команда.

49

Спортзалы Вика Танни считаются прародителями современных фитнесс-клубов.

50

Роберт Мозес [1888–1981], видный деятель штата Нью-Йорк, значительно изменивший вид города и его окрестностей.

51

Бренд игрушечных автомобилей — сверхмощные грузовики и т. п.

52

Спиро Теодор Агню, государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг.

53

Навязчивой, маниакальной.

54

«The medium is the message», знаменитый афоризм ученого, философа и теоретика СМИ Маршалла Маклюэна.

55

Возвращение к более раннему состоянию или способу действия; защитный процесс, при помощи которого субъект пытается избежать тревоги путем частичного или полного возврата на более раннюю стадию развития.

56

Любовь к ближнему, любовь-милосердие, братская любовь (греч.). Как психоаналитический термин используется для обозначения альтруистической любви в противоположность любви чувственной.

57

Роман Филипа Рота.

58

Эрих Фромм — социопсихолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.

59

По-русски, конечно, правильнее было бы сказать «костечеловек», «костежизнъ», «костедевочка» и «костемалъчик» — да уж очень неблагозвучно…

60

Город-курорт в штате Флорида.

61

3 Крупнейший в мире киноконцертный зал, часть Рокфеллеровского центра.

62

Бог изменчивости [греческий пантеон].

63

«Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Мат. 18:3).

64

Нашумевший в свое время шведский фильм (реж. В. Сьоман); скандал вокруг запрещения его демонстрации в США сыграл свою роль в существенном послаблении цензурных ограничений американского кинопроката.

65

Крупная сеть аптек и кафе.

66

Горное озеро на востоке Сьерра-Невады.

67

Следовательно (лат).

68

Две единицы.

69

Пастор Мраморной коллегиальной реформистской церкви в Нью-Йорке. Один из первых консервативных телепроповедников.

70

Патриотическая песня-марш, неофициальный гимн северян в период Гражданской войны.

71

Бейсбольная команда.

72

Марка содовой.

73

1 Post hoc, ergo propter hoc (лат.) — после этого, следовательно, по причине этого.

74

2 69 (фр).

75

Курорт на юге Флориды.

76

Район, где расположены самые знаменитые здания Манхэттена.

77

Сеть палаток, торгующих хот-догами.

78

Уолтер Пейтер (1839–1894], британский эссеист и критик, один из преподавателей Оскара Уайльда в Оксфорде.

79

Джон Раскин (1819–1900), влиятельный критик.

80

Голливудские звезды легкого жанра 50-60-х гг.

81

Герой романа Дж. Хеллера «Уловка-22».

82

«Если бы дурак был настойчив и последователен в своей глупости, он стал бы мудрым» (Блейк У. Пословицы ада, пер. С. Я. Маршака).

83

Издатель журнала «Плейбой».

84

1 Натали Вуд — американская киноактриса русского происхождения, звезда «Вестсайдской истории».

85

Фрост Р. Нехоженая дорога.

86

Хантер-колледж, филиал городского университета Нью-Йорка.

87

Подозрительно похожее на вполне современный английский: fornication — прелюбодеяние, блуд; внебрачная связь.

88

Университет Лонг-Айленда.

89

Жена Давида, мать Соломона.

90

То ли «гроздь», то ли «бандаж».

91

Остроумная шутка; игра на сообразительность (фр.).

92

Шокировать буржуа (фр.).

93

Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Приводится в переводе Ю. М. Антоновского.

94

Герой американского фольклора, по преданию, засадивший Средний Запад яблоневыми садами. Ходит с мешком яблочных семечек за спиной.

95

Частный колледж высшей ступени для девушек в Нью-Йорке.

96

Вариация на тему отрывка из «Так говорил Заратустра» Ницше. На основе перевода Ю. М. Антоновского.

97

«Ни одна из [малых птиц] не упадет на землю без воли Отца нашего» [Мат. 10:29].

98

Doctor of Philosophy (доктор философии) — в США высшая ученая степень в гуманитарных, естественных и точных науках.

99

Или Булыжник

100

Эзра Лумис Паунд (1885–1972), американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы, издатель и редактор.

101

Один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны.

102

Стадион в Нью-Йорке, база бейсбольной команды «Нью-йоркские янки».

103

Чемпионат США по бейсболу с участием канадских команд.

104

Основная база, имеет форму домика.

105

Граница игрового поля.

106

Хорэйшио Алджер [1832–1899], священник унитарной церкви, оставивший службу и за 30 лет опубликовавший сотню посредственных романов на один и тот же сюжет: герой из низов благодаря честности и упорному труду становится богачом. Как ни странно, считался самым популярным автором своего поколения.

107

Команда американского футбола.

108

Хоккейная команда.

109

Кертис Л имей, офицер ВВС В 1945 командовал налетами стратегических бомбардировщиков на японские города. С 1961 года начальник штаба ВВС США. Во время Карибского кризиса 1962 г. выступал за нанесение немедленного бомбового удара по советским ракетным установкам на Кубе.

110

2 Вице-президент США от Республиканской партии в администрации Ричарда Никсона.

111

Вице-президент США в 1965–1969 гг.

112

Вариация на отрывок из Чжуан-цзы. На основе перевода В. Малявина.

113

Знаменитая художница-самоучка, примитивист.

114

Остров, часть Нью-Йорка.

115

Сеть универмагов с умеренными ценами.

116

Психиатр, создатель методики межличностной психотерапии.

117

Главный герой пьесы Мольера «Мизантроп». Критикует пороки всех вокруг, включая себя.

118

Главный герой романа Стендаля «Красное и черное».

119

Герои «Улисса» Джеймса Джойса.

120

Вариация 23-го (22-го) Псалма. В оригинале Жребий — Он.

121

Марка флуоресцентных красок.

122

«RCAF exercises» — комплекс упражнений, разработанный в 60-е гг. в Военно-воздушных силах Канады, чтобы «удвоить энергию» канадцев. Имел 6 уровней: от уровня 1 «для домохозяек» до уровня 6 для спортсменов.

123

«Ведь был и другой предо мною путь, Но я решил направо свернуть — И это решило всё остальное» (Фрост Р. Другая дорога (Нехоженая дорога), пер. Г. Кружкова).

124

Фи-бета-каппа — привилегированное сообщество студентов и выпускников колледжей.

125

30-й президент США.

126

Культовая пляска индейцев хопи.

127

1 «Нью-Йорк Метс» — профессиональный бейсбольный клуб из Квинса.

128

Отсылка на стихотворение Р. Фроста «Остановка у леса снежным вечером».

129

Отсылка на стихотворение Э. Марвелла «Застенчивой возлюбленной» (пер. И. Бродского).

130

См. К Филиппинцам 4:7.

131

Вариация Псалма 19 (18).

132

Любовь всей жизни Супермена.

133

Одно из «прозвищ» Нью-Йорка

134

Вариация Псалма 46 (45).

135

Вариация Псалма 84 (83).

136

Речь о т. н. «encounter groups» (encounter — случайная встреча), получивших широкое распространение в США групповых встречах, на которых обсуждаются проблемы, волнующие каждого члена группы. Предполагается, что возможность высказаться и обсудить свою проблему помогает в преодолении депрессивных состояний.

137

Sensitivity groups (sensitivity — чувствительность, восприимчивость, отзывчивость) или T-groups — группы, занимающиеся развитием самоосознания и восприимчивости к другим людям через максимально открытую вербализацию своих чувств на групповых встречах.

138

Файер-Айленд — узкая песчаная отмель длиной около 50 км вдоль южного берега острова Лонг-Айленд.

139

Так у автора.

140

Совершенно, безукоризненно (фр.).

141

Китс Дж. Эндимион. В переводе Б. Пастернака.

142

Горы в штате Нью-Йорк.

143

Тач-футбол — разновидность американского футбола.

144

«Кливлендские медведи» («Кливленд браунс») — команда американского футбола.

145

Харт Крейн (1899–1933), американский поэт.

146

Жан Жене, французский писатель, поэт и драматург XX в.

147

Город на западе штата Калифорния. В примыкающем к нему Стэнфорде располагается кампус Стэнфордского университета.

148

Джон Мильтон, сонет 16: «Не меньше служит тот высокой воле, кто стоит и ждет» (пер. С Я. Маршака). На самом деле речь идет о собственной слепоте Мильтона.

149

Более известен под именем Мохаммед Али.

150

На основе перевода Б. Л. Смирнова.

151

NAACP — от National Association for the Advancement of Colored People. Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).

152

Фешенебельный проспект на Манхэттене.

153

Знаменитый профессиональный боксер.

154

Важно (лат.).

155

Еженедельный литературно-политический и сатирический журнал, оказывающий большое влияние на литературную жизнь США.

156

В переводе с медицинского на человеческий, эрекции не происходило.

157

Система мостов в Нью-Йорке, соединяющих Манхэттен, Бронкс и Квинс.

158

Фред Сорняковский из Свинорыльска.

159

Т. е. семья, состоящая только из родителей и детей.

160

Католический университет в Бронксе.

161

Способ существования, при котором происходит отстранение либо от себя или каких-то сторон себя, либо от других людей.

162

Распад личности.

163

Вариация на тему Евангелия от Иоанна (1-14).

164

Internal Revenue Service (IRS), Налоговое управление США.

165

То есть Секретная служба (Secret Service, U.S.) — федеральное агентство в структуре Министерства финансов США.

166

Письменный тест коллегии адвокатов, который должен пройти юрист, чтобы получить сертификат от властей штата и быть принятым в адвокатуру. Критерии и типы тестов в разных штатах различны.

167

Бусы из бисера у хиппи, символ любви и мира.

168

Федеральная комиссия связи США.


Еще от автора Люк Рейнхард
Трансформация

Люк Рейнхард написал захватывающее драматическое воспроизведение ЭСТ– тренинга, литературизированное воссоздание событий четырех дней. Он передает переживание тренинга со своей собственной точки зрения, однако заботится и о в целом точной передаче фактов.Как Арчибальд МакЛейш сказал некоторое время назад в «Поэте и прессе», простое сообщение фактов не всегда передает правду. Вместо буквальной передачи происходящего Люк избрал подход новеллиста и блестяще использовал его для ясной передачи читателю как ощущения пребывания в тренинге, так и духа происходящего.Написанное Люком напоминает мне иллюминатор, глядящий в заполненный бассейн.


Рекомендуем почитать
Canto

«Canto» (1963) — «культовый антироман» Пауля Низона (р. 1929), автора, которого критики называют величайшим из всех, ныне пишущих на немецком языке. Это лирический роман-монолог, в котором образы, навеянные впечатлениями от Италии, «рифмуются», причудливо переплетаются, создавая сложный словесно-музыкальный рисунок, многоголосый мир, полный противоречий и гармонии.


Выжить с волками

1941 год. Родители девочки Миши, скрывавшиеся в Бельгии, депортированы. Ребенок решает бежать на восток и найти их. Чтобы выжить, девочке приходится красть еду и одежду. В лесу ее спасает от гибели пара волков, переняв повадки которых, она становится полноправным членом стаи. За четыре года скитаний по охваченной огнем и залитой кровью Европе девочка открывает для себя звериную жестокость людей и доброту диких животных…Эта история Маугли времен Второй мировой войны поражает воображение и трогает сердце.


За что мы любим женщин (сборник)

Мирча Кэртэреску (р. 1956 г.) — настоящая звезда современной европейской литературы. Многотомная сага «Ослепительный» (Orbitor, 1996–2007) принесла ему репутацию «румынского Маркеса», а его стиль многие критики стали называть «балканским барокко». Однако по-настоящему широкий читательский успех пришел к Кэртэреску вместе с выходом сборника его любовной прозы «За что мы любим женщин» — только в Румынии книга разошлась рекордным для страны тиражом в 150 000 экземпляров. Необыкновенное сочетание утонченного эротизма, по-набоковски изысканного чувства формы и яркого национального колорита сделали Кэртэреску самым читаемым румынским писателем последнего десятилетия.


Статьи из журнала «Медведь»

Публицистические, критические статьи, интервью и лирический рассказ опубликованы в мужском журнале для чтения «Медведь» в 2009–2010 гг.


Статьи из журнала «Русская жизнь»

Литературно-критические и полемические статьи, кинорецензии, интервью с писателями и биографические очерки, размышления о российской фантастике и вечных темах русской литературы, эссе и пародии были опубликованы в журнале «Русская жизнь» с апреля 2007 г. вплоть до закрытия в июне 2009 г.


Рассказы и стихи из журнала «Саквояж СВ»

Двенадцать остросюжетных рассказов на железнодорожную тематику, опубликованных в течение 2007 года, и двенадцать стихотворных фельетонов, вышедших в свет в течение 2008 года, были написаны по заказу единственного официального бортового издания Российских железных дорог журнала «Саквояж СВ».