Даш Аколь - [5]

Шрифт
Интервал

, тоже схватился за нож. Даш Аколь всадил кинжал в землю, скрестил на груди руки и произнес:

— Теперь я хотел бы увидеть того лутѝ, который сможет вытащить этот нож из земли.

Неожиданно Кака̀ Рустам кинулся на Даш Аколя, но тот так ударил его по запястью, что нож выпал из рук Рустама. На крики сбежались прохожие. Они смотрели на дерущихся, и никто не решался подойти и разнять их.

Усмехнувшись, Даш Аколь сказал:

— Иди возьми свой нож, но гляди, на этот раз держи его покрепче. Сегодня ночью я хочу свести с тобой все наши мелкие счеты.

Кака̀ Рустам со сжатыми кулаками набросился на Даш Аколя, и они сцепились. С полчаса они катались по земле, пот лил с них градом, но никто не мог одержать верх. В драке Даш Аколь сильно ударился головой о мостовую и едва не потерял сознание. Кака̀ Рустам дрался не на живот, а на смерть. Он уже устал. И вдруг он увидел близко нож Даш Аколя. Собрав последние силы, Кака̀ Рустам вытащил нож из земли и всадил его в бок Даш Аколю с такой силой, что у обоих разжались руки.

Подбежали наблюдавшие за дракой и с трудом подняли Даш Аколя. Кровь сочилась из бока. Он зажал рану рукой, прошел несколько шагов вдоль стены и рухнул наземь. Его на руках отнесли домой.

На следующее утро, когда весть о ранении Даш Аколя достигла дома Хаджи Самада, старший сын покойного — Валихан — пришел проведать опекуна. Он приблизился к его ложу и увидел, что Даш Аколь лежит бледный, с кровавой пеной на губах. Глаза у него закатились, и он с трудом дышит. Даш Аколь узнал Валихана и сдавленным, дрожащим голосом произнес:

— В этом мире... я... имел... лишь одного попугая... дорогой попугай... отдай его... ей...

Он умолк. Валихан достал шелковый платок и вытер слезы. Даш Аколь потерял сознание и спустя час умер.

Весь Шираз оплакивал Даш Аколя.

В тот же вечер Марджан поставила перед собой клетку с попугаем и стала рассматривать его яркое оперение, кривой клюв и круглые невыразительные глаза. Неожиданно попугай заговорил грубым голосом, голосом Даш Аколя:

— Марджан, Марджан... ты убила меня... Кому я скажу об этом?.. Марджан... любовь к тебе меня убила!

Глаза Марджан наполнились слезами.

Заметки

[

←1

]

> Даш (от тюркск. дадаш) — брат, братец. Так в Иране называют лиц особого социального слоя, деклассированные элементы (гуляка, бродяга).

[

←2

]

> Кака̀ (по-курдски) — брат, братец.

[

←3

]

> Саку̀ — глинобитное возвышение, покрытое ковром, на котором сидят или спят.

[

←4

]

> Лутѝ — бродяга, гуляка, то же, что и даш.

[

←5

]

> Xна — темно-красная краска, служащая для окрашивания ладоней рук, подошв ног, бороды и волос.

[

←6

]

> Рустам — герой иранского эпоса, наделенный могучей силой и благородством, прославленный в поэме Фирдоуси «Шахнаме».

[

←7

]

> Эфенди — персонаж фольклора, отличающийся трусостью.

[

←8

]

> Али — обожествляемый мусульманами-шиитами четвертый мусульманский халиф, зять Мохаммеда.

[

←9

]

> Имеется в виду герой поэмы Фирдоуси.

[

←10

]

> То есть духовенству.

[

←11

]

> В иранских домах две половины: внешняя (бируни), где принимают гостей, и внутренняя, или женская (эндерун), куда запрещен доступ посторонним мужчинам.

[

←12

]

> По мусульманским обычаям, женщина не может показываться с открытым лицом перед посторонним мужчиной.

[

←13

]

> Фарс — провинция в юго-западной части Ирана с главным городом Ширазом.

[

←14

]

> Абаде — город в провинции Фарс.

[

←15

]

> Имам — мусульманское духовное лицо, стоящее в мечети впереди молящихся, которые повторяют его действия во время богослужения. Имамами называют также прямых потомков пророка.

[

←16

]

>Саади — шейх Мослех-эд-дин-Саади (1184—1292) — выдающийся поэт, автор знаменитых произведений «Голестан» («Цветник»), и «Бустан» («Плодовый сад»). Похоронен в Ширазе.

[

←17

]

> Баба Кухи Ширази — прозвище крупного персидского поэта, философа и ученого. Умер в 1050 г. в Ширазе, где и похоронен.

[

←18

]

> Обычно в Иране бани украшают лубочными изображениями легендарного Рустама.


Еще от автора Садег Хедаят
Слепая сова

Роман "Слепая сова" (1937) - это самое знаменитое произведение великого иранского писателя Садега Хедаята.


Исповедь

Москва, 1957 год. Государственное издательство художественной литературы Гослитиздат.Садек Хедаят (1903 - 1951) — иранский писатель, филолог и общественный деятель.Настоящее издание составили избранные повести и рассказы писателя.


Стервятники

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бродячий пес

Москва, 1957 год. Государственное издательство художественной литературы Гослитиздат.Садек Хедаят (1903 - 1951) — иранский писатель, филолог и общественный деятель.Настоящее издание составили избранные повести и рассказы писателя.


Безмолвие осла в момент гибели

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Темная комната

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.