Дар языков - [13]
Имея в виду эти несхожие утверждения, нам кажется чрезвычайно важным исследовать греческое выражение «иные языки» подробно. Задача этой части нашей работы состоит в том, чтобы: 1) исследовать основания для современного утверждения о наличии в Новом Завете двух значений интересующего нас термина путем изучения собственно греческого языка Нового Завета; 2) изучить черты отличия или общности использования словосочетания «иные языки»; 3) исследовать использование слова glossa в греческом языке вне Нового Завета и 4) рассмотреть использование словосочетания glossa lalein («говорение на иных языках») в Септуагинте (LXX), древнейшем из известных греческих переводов Ветхого Завета, который во многом определяет фон Нового Завета, и, если есть к тому основания, изучить этот вопрос в другой греческой литературе вне Нового Завета. Мы надеемся, что тщательное лингвистическое исследование позволит нам сделать вывод о действительном значении исследуемого выражения.
1. Использование Glossa lalein в греческом Новом Завете
Греческое выражение glossa lalein в буквальном переводе означает «говорить на языках», и в греческом Новом Завете оно встречается не часто. Это, быть может, удивит многих людей, которые думают, что «иные языки» в Новом Завете есть всепроникающая практика. Предположение относительно распространенности явления в Новом Завете, видимо, основывается на интенсивном использовании современной глоссолалии в последнее время.
Статистическая информация об использовании греческого выражения glossa lalein в Новом Завете следующая. Оно встречается только в трех Книгах:
1. Мк. 16:17;
2. Деян. 2:4, 6, 8, 11] 10:46; 19:6;
3. 1 Кор. 12–14;
а. 1 Кор. 12:31;
б. 1 Кор. 13:1]
в. 1 Кор. 14:2, 4, 5, 6, 13, 18, 19, 21, 23, 27, 39.
Существительное glossa (язык) в неизмененном виде и единственном числе встречается пять раз (1 Кор. 14:2, 4, 13, 19, 27). Девять раз — во множественном числе и в неизмененном виде (Деян. 10:46; 19:6; 1 Кор. 13:30; 14:5, 6, 18,23,39). Также это слово появляется в модифицированном виде и во множественном числе всего в пяти местах (Мк. 16:1, 17; Деян. 2:4, 11; 1 Кор. 13:1; 14:21).
Полагают, что в Новом Завете есть одиннадцать выражений, которые имеют отношение к использованию glossa lalein. В Деян. 2:6 фраза «говорящих его наречием»[3], а в 2:8 — «слышим каждый собственное наречие»[4]. Эти дополнительные фразы — специфические определения, указывающие, что «говорение на языках» есть речь на известном языке, с которым кто–либо из слушателей был знаком.
В 1 Кор. 14 есть различные фразы, во многих из которых используется форма lalein, «говорить» [2 (дважды), 15 (дважды), 16 (дважды), 17, 21, 28].
Необходимо также исследовать термин glossa в тех случаях, когда он используется независимо от глагола lalein. Слово glossa встречается 24 раза[5] в тех предложениях, где оно не объединено в словосочетание «говорить языками».
В последних словарях греческого языка под редакцией Бауэра, Арндта и Тайера сообщается, что glossa означает 1) язык, т. е. материальный орган речи [Лук. 1:64; 16:24; Мк. 7:33,35; Деян. 2:26; Рим. 3:13; Иак. 1:26; 3:5 (2 раза), 5; 1 Ин. 3:18; 1 Петр. 3:10; Откр. 16:10]; 2) язык как «язык племени» в переносном смысле [Деян. 2:3], «языки» исключительно в значении диалекта, нормального средства коммуникации [Рим. 14:11; Фил. 2:11; Откр. 5:9; 7:9; 10:11; 11:9, 13:7, 14:6, 17:15]. Необходимо отметить, что в Новом Завете, если не брать спорное место в 1 Кор. 14, термин glossa ни в коей мере не обозначает бессмысленную экстатическую речь, небесный язык, ангельскую весть или что–нибудь подобное.
Мы сейчас подошли к тому, чтобы сделать некоторые выводы:
1. Существительное glossa lalein само по себе почти всегда означает либо орган речи, либо, в других местах Нового Завета, средство коммуникации.
2. В одном только месте это слово обозначает «языки как бы огненные» (Деян. 2:3), где оно соединено с глаголом через сравнительную частицу и имеет переносное значение. Сравнительная частица «как бы» (hosei) используется, чтобы показать исключительно переносное значение. В этих местах Нового Завета glossa не употребляется для обозначения глоссолалии в значении бессмысленной речи или бормотания, если, разумеется, не считать спорное 1 Кор. 14.
3. Синоптическим Евангелиям ничего не известно о «языках» в смысле глоссолалии. В Мк. 16:17 этого также нет. И нет никакого основания выискивать там этот современный феномен.
4. В Евангелии от Иоанна много говорится о Духе (Ин. 14,17), но хранится абсолютное молчание о языках как бессмысленной речи или как даре Святого Духа.
5. Во второй главе Деяний случаи употребления «языков» понятны. Их смысловое содержание представляется абсолютно ясным. Первое — это переносное значение «языков, как бы огненных» (2:3) с использованием сравнительной частицы, как уже отмечалось выше. Второй вид употребления — преобладающий. Это «иные языки» в смысле чудотворной речи на осмысленных, а главное, родных языках, понятных всем присутствующим. Здесь имеется в виду, как неоднократно замечает Баркли, что «Святой Дух даровал верующему возможность говорить на иностранных языках, то есть говорить на языке, отличном от того, на котором они обычно говорили». Особо отмечается, что в
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга посвящена исследованию вопроса о корнях «сергианства» в русской церковной традиции. Автор рассматривает его на фоне биографии Патриарха Московского и всея Руси Сергия (Страгородского; 1943–1944) — одного из самых ярких и противоречивых иерархов XX столетия. При этом предлагаемая вниманию читателей книга — не биография Патриарха Сергия. С. Л. Фирсов обращается к основным вехам жизни Патриарха лишь для объяснения феномена «сергианства», понимаемого им как «новое издание» старой болезни — своего рода извращенный атеизмом «византийский грех», стремление Православной Церкви найти себе место в политической структуре государства и, одновременно, стремление государства оказывать влияние на ход внутрицерковных дел. Книга адресована всем, кто интересуется историей Русской Православной Церкви, вопросами взаимоотношений Церкви и государства.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этом библейском исследовании используется историко-критический метод, включающий текстуальную и литературную критику, библейскую археологию, а также данные изучения религии, истории и древних небиблейских законов.
В этом библейском исследовании используется историко-критический метод, включающий текстуальную и литературную критику, библейскую археологию, а также данные изучения религии, истории и древних небиблейских законов.