«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры - [89]

Шрифт
Интервал

           И в нем для вящей муки будут биться
           Нутра живого жалкие обрубки.
           Так слушай же! Пронзит твой слух прилежный
           Не звук гармонии, а шум мятежный,
           Что, затаившись в сердце, как в засаде
           Вздымается по горькому веленью
           Мне к утешенью, а тебе к досаде!
           Рычанье льва, свирепейшей волчицы
           Протяжный вой, грозящее шипенье
           Змеи чешуйчатой, вытье на горе
           Каких-то чудищ, зловещуньи птицы
           Вороны карканье, ветров кипенье,
           Что рвут преграды в неспокойном море,
           Быка, уж с гибелью в померкшем взоре,
           Предсмертный рев, голубки одинокой
           Чувствительное воркованье, крики
           Совы, всем ненавистной, полчищ клики
           Из преисподней черной и глубокой, —
           <…>
           Там, на вершинах скал, на дне оврага
           Широко разнесется тяжким эхом
           На мертвом языке живое пенье,
           Иль в долах темных, на брегах, общенья
           С породой человеческой не знавших,
           Иль в местностях, где солнце свет не лило,
           Иль среди гадов илистого Нила,
           Дары Ливийца в пищу принимавших.
           И пусть в глухой безлюднейшей пустыне
           Страданья отзвук говорит отныне
           О строгости, которой равной нету,
           Но по правам моей судьбины черной
           Летит, проворный, он по белу свету (I, 166–167).

Постоянный переход в пределах весьма протяженного стихотворного текста от одного стилистического регистра к другому, вполне объясняемый попыткой адекватно передать своеобразие оригинала, допускает сосуществование в рамках одного стихотворения таких строк, словосочетаний и образов, как, с одной стороны:

                И горечь сообщит печальным ранам;
                Свирепейшей волчицы / Протяжный вой

с другой:

                Жестокая, раз хочешь оглашенья;
                Чувствительное воркованье;
                Иль в местностях, где солнце свет не лило;

и с третьей:

       И в нем для вящей муки будут биться
       Нутра живого жалкие обрубки;
       грозящее шипенье / Змеи чешуйчатой;
       ветров кипенье, / Что рвут преграды в неспокойном море.

Знаменательно, что только молодой Жуковский, опиравшийся на адаптированную версию Флориана, сумел тем не менее передать неоднозначную тональность этих стихов, интонацию изысканно-ироничного любования, которое позже в значительно более утонченной и многоаспектной форме напомнит о себе в переводе Кузмина.

                       Как счастлив тот, кто в бурном свете,
                       Найдя спокойный уголок,
                       Имеет тишину в предмете;
                       Кому не страшен грозный рок!
                       Он солнце радостно встречает;
                       Не видит ночью страшных снов,
                       Забот и горя не впускает
                       Под свой уединенный кров!
                       Он весел; он не знает скуки;
                       Науками питает дух;
                       Мирских сирен волшебны звуки
                       Его не обольщают слух;
                       Его владычество – природа!
                       Безмолвный лес – его чертог,
                       Его сокровище – свобода!
                       Беседа – тишина и Бог!
                       И я сим раем наслаждался,
                       Беспечно век свой провождал,
                       Природой, тишиной пленялся
                       И друга к сердцу прижимал.
                       Но ах! Я с счастием простился!
                       Узнал любовь с ее тоской, —
                       И с миром сердца разлучился!
                       Люблю – и гроб передо мной[601].

Не менее знаменательно и то, что Мария Ватсон и Михаил Лозинский, не столько поэты, сколько профессиональные поэты-переводчики, типичные и выдающиеся представители разных этапов становления петербургской школы художественного перевода, восприняли это стихотворение в его зримой материальной однородности как выдающийся образец поздней ренессансной лирики (как, впрочем, и воспринимают поэзию Сервантеса, в целом вполне справедливо, большинство его исследователей).

Вполне корректен с точки зрения передачи «содержания», с точки зрения информационной, перевод Ватсон, собственно говоря, на смену которому и пришел перевод, осуществленный в издательстве «Academia».

ПЕСНЯ ГРИЗОСТОМО
                 Коль ты сама, бездушная, желаешь,
                 Чтобы из уст в уста ко всем народам
                 Неслась молва о лютом твоем гневе, —
                 Так пусть же в грудь, истерзанную горем,
                 Сам ад вольет мне жалобные звуки,
                 И заглушат они мой прежний голос[602].

Как известно, подобная «информационность» не только оборачивается серьезными потерями для художественности, но и уступает честной и непритязательной информационности подстрочника.

Лозинский сознательно и успешно избегает комических обертонов, которые для современного уха таят в себе петраркистские и постпетраркистские сетования, воздыхания и откровения. С точки зрения настроения и выбранного стилистического регистра перевод Лозинского безукоризненно однороден.


Рекомендуем почитать
Мир чеченцев. XIX век

В монографии впервые представлено всеобъемлющее обозрение жизни чеченцев во второй половине XIX столетия, во всех ее проявлениях. Становление мирной жизни чеченцев после завершения кровопролитной Кавказской войны актуально в настоящее время как никогда ранее. В книге показан внутренний мир чеченского народа: от домашнего уклада и спорта до высших проявлений духовного развития нации. Представлен взгляд чеченцев на внешний мир, отношения с соседними народами, властью, государствами (Имаматом Шамиля, Российской Империей, Османской Портой). Исследование основано на широком круге источников и научных материалов, которые насчитывают более 1500 единиц. Книга предназначена для широкого круга читателей.


В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев

В конце XIX века европейское искусство обратило свой взгляд на восток и стало активно интересоваться эстетикой японской гравюры. Одним из первых, кто стал коллекционировать гравюры укиё-э в России, стал Сергей Китаев, военный моряк и художник-любитель. Ему удалось собрать крупнейшую в стране – а одно время считалось, что и в Европе – коллекцию японского искусства. Через несколько лет после Октябрьской революции 1917 года коллекция попала в Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина и никогда полностью не исследовалась и не выставлялась.


Провинциализируя Европу

В своей книге, ставшей частью канонического списка литературы по постколониальной теории, Дипеш Чакрабарти отрицает саму возможность любого канона. Он предлагает критику европоцентризма с позиций, которые многим покажутся европоцентричными. Чакрабарти подчеркивает, что разговор как об освобождении от господства капитала, так и о борьбе за расовое и тендерное равноправие, возможен только с позиций историцизма. Такой взгляд на историю – наследие Просвещения, и от него нельзя отказаться, не отбросив самой идеи социального прогресса.


Тысячеликая мать. Этюды о матрилинейности и женских образах в мифологии

В настоящей монографии представлен ряд очерков, связанных общей идеей культурной диффузии ранних форм земледелия и животноводства, социальной организации и идеологии. Книга основана на обширных этнографических, археологических, фольклорных и лингвистических материалах. Используются также данные молекулярной генетики и палеоантропологии. Теоретическая позиция автора и способы его рассуждений весьма оригинальны, а изложение отличается живостью, прямотой и доходчивостью. Книга будет интересна как специалистам – антропологам, этнологам, историкам, фольклористам и лингвистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся древнейшим прошлым человечества и культурой бесписьменных, безгосударственных обществ.


Гоголь и географическое воображение романтизма

В 1831 году состоялась первая публикация статьи Н. В. Гоголя «Несколько мыслей о преподавании детям географии». Поднятая в ней тема много значила для автора «Мертвых душ» – известно, что он задумывал написать целую книгу о географии России. Подробные географические описания, выдержанные в духе научных трудов первой половины XIX века, встречаются и в художественных произведениях Гоголя. Именно на годы жизни писателя пришлось зарождение географии как науки, причем она подпитывалась идеями немецкого романтизма, а ее методология строилась по образцам художественного пейзажа.


Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают

«Лишний человек», «луч света в темном царстве», «среда заела», «декабристы разбудили Герцена»… Унылые литературные штампы. Многие из нас оставили знакомство с русской классикой в школьных годах – натянутое, неприятное и прохладное знакомство. Взрослые возвращаются к произведениям школьной программы лишь через много лет. И удивляются, и радуются, и влюбляются в то, что когда-то казалось невыносимой, неимоверной ерундой.Перед вами – история человека, который намного счастливее нас. Американка Элиф Батуман не ходила в русскую школу – она сама взялась за нашу классику и постепенно поняла, что обрела смысл жизни.