«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры - [89]

Шрифт
Интервал

           И в нем для вящей муки будут биться
           Нутра живого жалкие обрубки.
           Так слушай же! Пронзит твой слух прилежный
           Не звук гармонии, а шум мятежный,
           Что, затаившись в сердце, как в засаде
           Вздымается по горькому веленью
           Мне к утешенью, а тебе к досаде!
           Рычанье льва, свирепейшей волчицы
           Протяжный вой, грозящее шипенье
           Змеи чешуйчатой, вытье на горе
           Каких-то чудищ, зловещуньи птицы
           Вороны карканье, ветров кипенье,
           Что рвут преграды в неспокойном море,
           Быка, уж с гибелью в померкшем взоре,
           Предсмертный рев, голубки одинокой
           Чувствительное воркованье, крики
           Совы, всем ненавистной, полчищ клики
           Из преисподней черной и глубокой, —
           <…>
           Там, на вершинах скал, на дне оврага
           Широко разнесется тяжким эхом
           На мертвом языке живое пенье,
           Иль в долах темных, на брегах, общенья
           С породой человеческой не знавших,
           Иль в местностях, где солнце свет не лило,
           Иль среди гадов илистого Нила,
           Дары Ливийца в пищу принимавших.
           И пусть в глухой безлюднейшей пустыне
           Страданья отзвук говорит отныне
           О строгости, которой равной нету,
           Но по правам моей судьбины черной
           Летит, проворный, он по белу свету (I, 166–167).

Постоянный переход в пределах весьма протяженного стихотворного текста от одного стилистического регистра к другому, вполне объясняемый попыткой адекватно передать своеобразие оригинала, допускает сосуществование в рамках одного стихотворения таких строк, словосочетаний и образов, как, с одной стороны:

                И горечь сообщит печальным ранам;
                Свирепейшей волчицы / Протяжный вой

с другой:

                Жестокая, раз хочешь оглашенья;
                Чувствительное воркованье;
                Иль в местностях, где солнце свет не лило;

и с третьей:

       И в нем для вящей муки будут биться
       Нутра живого жалкие обрубки;
       грозящее шипенье / Змеи чешуйчатой;
       ветров кипенье, / Что рвут преграды в неспокойном море.

Знаменательно, что только молодой Жуковский, опиравшийся на адаптированную версию Флориана, сумел тем не менее передать неоднозначную тональность этих стихов, интонацию изысканно-ироничного любования, которое позже в значительно более утонченной и многоаспектной форме напомнит о себе в переводе Кузмина.

                       Как счастлив тот, кто в бурном свете,
                       Найдя спокойный уголок,
                       Имеет тишину в предмете;
                       Кому не страшен грозный рок!
                       Он солнце радостно встречает;
                       Не видит ночью страшных снов,
                       Забот и горя не впускает
                       Под свой уединенный кров!
                       Он весел; он не знает скуки;
                       Науками питает дух;
                       Мирских сирен волшебны звуки
                       Его не обольщают слух;
                       Его владычество – природа!
                       Безмолвный лес – его чертог,
                       Его сокровище – свобода!
                       Беседа – тишина и Бог!
                       И я сим раем наслаждался,
                       Беспечно век свой провождал,
                       Природой, тишиной пленялся
                       И друга к сердцу прижимал.
                       Но ах! Я с счастием простился!
                       Узнал любовь с ее тоской, —
                       И с миром сердца разлучился!
                       Люблю – и гроб передо мной[601].

Не менее знаменательно и то, что Мария Ватсон и Михаил Лозинский, не столько поэты, сколько профессиональные поэты-переводчики, типичные и выдающиеся представители разных этапов становления петербургской школы художественного перевода, восприняли это стихотворение в его зримой материальной однородности как выдающийся образец поздней ренессансной лирики (как, впрочем, и воспринимают поэзию Сервантеса, в целом вполне справедливо, большинство его исследователей).

Вполне корректен с точки зрения передачи «содержания», с точки зрения информационной, перевод Ватсон, собственно говоря, на смену которому и пришел перевод, осуществленный в издательстве «Academia».

ПЕСНЯ ГРИЗОСТОМО
                 Коль ты сама, бездушная, желаешь,
                 Чтобы из уст в уста ко всем народам
                 Неслась молва о лютом твоем гневе, —
                 Так пусть же в грудь, истерзанную горем,
                 Сам ад вольет мне жалобные звуки,
                 И заглушат они мой прежний голос[602].

Как известно, подобная «информационность» не только оборачивается серьезными потерями для художественности, но и уступает честной и непритязательной информационности подстрочника.

Лозинский сознательно и успешно избегает комических обертонов, которые для современного уха таят в себе петраркистские и постпетраркистские сетования, воздыхания и откровения. С точки зрения настроения и выбранного стилистического регистра перевод Лозинского безукоризненно однороден.


Рекомендуем почитать
Британские интеллектуалы эпохи Просвещения

Кто такие интеллектуалы эпохи Просвещения? Какую роль они сыграли в создании концепции широко распространенной в современном мире, включая Россию, либеральной модели демократии? Какое участие принимали в политической борьбе партий тори и вигов? Почему в своих трудах они обличали коррупцию высокопоставленных чиновников и парламентариев, их некомпетентность и злоупотребление служебным положением, несовершенство избирательной системы? Какие реформы предлагали для оздоровления британского общества? Обо всем этом читатель узнает из серии очерков, посвященных жизни и творчеству литераторов XVIII века Д.


Средневековый мир воображаемого

Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.


Польская хонтология. Вещи и люди в годы переходного периода

Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.


Уклоны, загибы и задвиги в русском движении

Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.


Топологическая проблематизация связи субъекта и аффекта в русской литературе

Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.