Дачная лихорадка - [11]
Фульдженцио. Дорогой друг, мы столько лет с вами близки. Вы знаете, что я всегда любил вас и не раз давал вам доказательства своей любви.
Филиппо. Да, я помню это и буду благодарен вам до самого конца своих дней. Когда мне нужны были деньги, вы всегда приходили ко мне на помощь без всяких разговоров. Я, разумеется, всегда возвращал их вам. Верну, конечно, и тысячу скудо, которые вы мне одолжили несколько дней назад. Вы получите их, согласно условию, через три месяца, считая от сегодняшнего дня.
Фульдженцио. В этом я не сомневаюсь. Одолжить тысячу скудо благородному человеку я считаю пустячной услугой. Но позвольте мне сказать вам, что я заметил. Вы обращаетесь ко мне за деньгами чуть не каждый год, когда приближается время отъезда на дачу. Это верный признак, что жизнь на даче связана для вас с затруднениями. И вот в этом-то и беда, что благородный человек, состоятельный, как вы, который имеет совершенно достаточные средства для жизни, должен испытывать затруднения и просить денег в долг, чтобы зря сорить ими. Да, синьор, чтобы сорить ими. Потому что те самые люди, которые едят ваш хлеб, первые же злословят о вас, и среди тех, с которыми вы ведете дружбу, есть такие, которые наносят ущерб и вашему достоинству, и вашей репутации.
Филиппо. Черт возьми! Вы меня страшно взволновали. Относительно того, что я трачу немного больше, чем следует, и неразумно проедаю свое добро, я с вами согласен. Это правда. Но я так привык. В конце концов, у меня только одна-единственная дочь. Я могу дать ей хорошее приданое, и на мою долю останется еще столько, что я сумею хорошо прожить до конца моих дней. Но вы меня удивили, сказав, что есть такие люди, которые наносят ущерб моему достоинству и моей репутации. Как можете вы говорить мне это, синьор Фульдженцио!
Фульдженцио. Я говорю, имея для этого основания, и говорю именно потому, что у вас дочь-невеста. Я знаю, есть такой молодой человек, который хотел бы на ней жениться, но не решается посвататься за нее, так как вы позволяете ей слишком свободно вести себя с молодыми людьми и смотрите сквозь пальцы на то, что эти франты болтаются в вашем доме и даже сопровождают ее на дачу.
Филиппо. Вы намекаете на синьора Гульельмо?
Фульдженцио. Я говорю вообще и не хочу намекать ни на кого.
Филиппо. Если вы говорите о синьоре Гульельмо, уверяю вас, что это молодой человек очень скромный и очень порядочный.
Фульдженцио. Она молода.
Филипио. Моя дочь благоразумна.
Фульдженцио. Она женщина.
Филиппо. При ней моя сестра, дама пожилая.
Фульдженцио. Есть старухи еще более легкомысленные, чем молодые женщины.
Филиппо. Мне самому это приходило в голову, но я думаю, что все живут совершенно так же.
Фульдженцио. Дорогой друг, вам известно, к чему это приводит. Все ли те, которые жили так, как вы говорите, были довольны последствиями такого образа жизни?
Филиппо. Откровенно говоря, одни — да, другие — нет.
Фульдженцио. А вы уверены в том, что были «да»? И можете ли вы сомневаться в том, что были "нет"?
Филиппо. Я весь как на иголках из-за ваших слов. Не дождусь часа, когда освобожусь от дочки. Дорогой друг, а кто это хочет на ней жениться?
Фульдженцио. Сейчас не могу вам сказать.
Филиппо. Почему?
Фульдженцио. Потому, что сейчас он не желает назвать себя. Измените образ жизни — и он откроется.
Филиппо. Что я должен делать? Не ехать на дачу? Невозможно — я слишком привык.
Фульдженцио. А разве необходимо везти туда дочь?
Филиппо. Черт возьми! Если не повезу ее, у меня в доме будет ад.
Фульдженцио. Ваша дочь может высказывать свои соображения?
Филиппо. Она всегда это делает.
Фульдженцио. А кто виноват?
Филиппо. Сознаюсь, моя вина. Но у меня слишком доброе сердце.
Фульдженцио. Слишком доброе родительское сердце портит сердце дочери.
Филиппо. Что же мне делать?
Фульдженцио. Надо побольше строгости, если не всегда, то в некоторых случаях. Отвадьте от нее молодежь.
Филиппо. Если бы я знал, как мне избавиться от синьора Гульельмо!
Фульдженцио. Этот синьор Гульельмо может стать ее несчастьем. Из-за него порядочный человек, который хочет на ней жениться, воздерживается от объяснения. Это хорошая партия, и, если вы хотите, чтобы о ней зашла речь и начались переговоры, вы должны постараться поскорее прекратить этакое безобразие — дочка в доме имеет больше власти, чем отец.
Филиппо. Но в этом деле она совсем неповинна. Я сам пригласил Гульельмо ехать с нами.
Фульдженцио. Тем лучше. Откажите ему.
Филиппо. Тем хуже. Я не знаю, как отказать ему.
Фульдженцио. Мужчина вы, наконец, или нет?
Филиппо. Когда надо человека обидеть, я не знаю, как Это сделать.
Фульдженцио. Тогда берегитесь. Вас самого могут обидеть. Да еще как!
Филиппо. Очевидно, нужно, чтобы обидел я.
Фульдженцио. Решитесь на это — и вы останетесь довольны.
Филиппо. Вы можете довериться мне. Скажите, кто ищет руки моей дочери?
Фульдженцио. Сейчас не могу, простите меня. Я должен идти по срочному делу.
Филиппо. Как вам будет угодно.
Фульдженцио. Простите смелость, которую я взял на себя.
Филиппо. Помилуйте, я вам очень признателен.
Фульдженцио. До приятного свидания.
Филиппо. Всего лучшего.
Фульдженцио (в сторону).
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.