Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. 1, с. 226.
Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1955, т. 7, с. 666.
Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. 3, с. 149.
Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 7, с. 648–649.
Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 7, с. 670.
Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 7, с. 657.
Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1955, т. 4, с. 116.
Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 4, с. 116.
См.: Добролюбов Н. А. Собр. соч.: В 3-х т. М., 1950, т. 1, с. 506.
Добролюбов Н. А. Собр. соч.: В 3-х т., т. 1, с. 507.
См.: Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. _26, с. 218.
Мацкевич Д. И. Заметки о женщинах. — Современник, 1850, № 3, с. 62.
Г — в Н. О новой повести г-жи Кохановской «Из провинциальной галереи портретов». — Рус. беседа, 1859, кн. 3, с. 68, 83.
Кохановская. Ответ г. Г-ву на критический отзыв о повести «Из провинциальной галереи портретов». — Рус. беседа, 1859, кн. 4, с. 127–128.
Костер погребальный. — Примеч. авт.
Послушайте, Жорж! (франц.)
Тысяча извинений, мой друг! (франц.)
Но, право, моя дорогая! (франц.)
прекрасная московская Диана. Величественная московская Диана! (франц.)
Приглашение к мазурке (польск.).
скользящим движением (франц.).
Строфа из стихотворения великого немецкого поэта и драматурга Ф. Шиллера (1759–1805) «Мечты». В переводе В. А. Жуковского:
Уж нет ее, сей веры милой
К твореньям пламенной мечты…
Добыча истины унылой,
Призра´ков прежних красоты.
Строфа Феличе Романи, итальянского драматического писателя и либреттиста XIX века:
Какое сердце ты обманул,
Какое сердце ты потерял,
Это время молитвы
Пусть тебе откроет.
«Оставь надежду всяк сюда входящий» (итал.).
женщинами исключительными (франц.).
…как падает безжизненный труп. (Данте. Ад. Песнь V. — Прим. авт.)
прекраснейшая синьора (итал.).
прекрасные глаза моей шкатулки (франц.).
слегка, здесь в значении: в основном (итал.).
смягчающие обстоятельства (франц.).
поклонникам музыки, меломанам (итал.).
судьба, рок, неизбежность (франц.).
Прозвище любимого наперсника хозяина дома Гаврилы Михайловича. — Прим. сост.