Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв. - [22]

Шрифт
Интервал

если женщина едва держится на своих маленьких ножках, а ее заставляют делать тяжелую работу.


Не следует обманываться:

когда видишь перед собой «сучжоускую головку, янчжоуские ножки».[128]


Невольно охватывает радость:

если знаешь, что жена красавица, и на брачном ложе вдруг обнаруживаешь, что у нее маленькие ножки.[129]


Желанный момент наступает:

для глупой девчонки, когда она тайком от родителей снимает с ног бинты.


Не услышать приятных слов:

большеногой, которая ходит в стоптанных туфлях.


Никому не расскажет:

женщина, что поранила палец, когда срезала мозоль на ноге;

певичка, что ее заставили разутой потчевать гостей вином.


Будет молчать:

женщина, которая в толпе потеряла туфельку;

монах, у которого стянули женский башмачок.


Не соврешь:

продавцу соломенных сандалий о том, какой у тебя размер.


От всех не скроешь:

что носишь туфли на высоких внутренних каблуках.


Не отучишь:

ту, которая ковыляет, ступая на ребро ступни;

ту, у которой при ходьбе оседают задники;

ту, что привыкла ходить носками внутрь.


Вызывает сочувствие:

красивая служанка, которая еле держится на своих маленьких ножках.


Не научишься:

изысканной непринужденности;

изяществу манер и грациозной походке.


Невозможно забыть:

маленькие ножки красавицы гетеры;

завязать шнурки на туфлях.


Не оставляют:

воду после мытья ног или стирки бинтов;

мозоль на пальце.


Не уговоришь:

мать не бранить дочь, которая плохо бинтует ноги.


Поздно раскаиваться:

если твои маленькие ножки совсем не годятся для дальних прогулок.


Бойся не бойся, а приходится:

девочке — начать бинтовать ноги.


Не сэкономишь:

на бинтах для ног;

на ушках для башмаков.


Приятно:

вымыв ноги, обмотать их свежими бинтами и надеть новые туфли.


Не дождется:

большеногая похвалы, что у нее маленькие ножки.


ВЭЙ ГУАН-ФУ

(XVIII–XIX вв.)

НОВОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ

Хоть верь, хоть не верь:

предсказаниям гадальщика;

данным о возрасте экзаменующегося ученика;

заверениям бродячего продавца лечебных трав;

антиквару;

ответу девицы из публичного дома, когда спрашиваешь о ее настоящей фамилии;[130]

счетам лекарей;

сведениям о родоначальниках в родословной;

обвинениям в прелюбодеянии.


Портит настроение:

болтовня о домашних делах во время загородной прогулки;

когда в праздник осеннего полнолуния нет луны;

когда сидишь с другом и врывается какой-то мужлан;

когда пускаешь ракету-хлопушку, а она только шипит;[131]

внезапный ливень, когда любуешься цветами; хозяин пира, когда он скуп на вино;

если в брачную ночь достается «каменная дева».[132]


Бесполезны:

большие деньги в чужих руках;

высокая награда после смерти;

все твои книги, призывающие к добрым делам,[133] когда безнадежно болен.


Невыносимо:

в летний зной — без веера;

когда нет денег на затяжку опиума;

близорукому — потерять очки;

в ночь, когда тебе стало тридцать.[134]


Не вернется:

птица, вылетевшая из клетки;

красивый котенок, который пропал.


Не явится:

простой человек, когда его приглашают в горы полюбоваться цветением мэй;[135]

богатая родня — на званую встречу, которую устраивает бедняк.


Бесполезно уговаривать:

девочек — не бинтовать ноги;

пьяницу — не пить;

больного бедняка — не принимать женьшень;[136]

собак — не грызться;

ученого — не подписываться псевдонимом.


Трудно набраться терпения:

когда ждешь человека, а он все не идет;

весной целыми днями сидеть в школе;

чтобы в пост не притронуться к оказавшемуся перед тобой мясному блюду;

не чихнуть, если защекотало в носу;

носить кангу, когда на теле парша.


Смешны:

старушка, плачущая на представлении в театре;

одежда, вышедшая из моды;

слепцы, дерущиеся друг с другом;

заика, когда сердится;

пышный наряд на уродливой женщине;

простолюдин, когда говорит языком чиновника.


Непристойно:

выдавать богатых и знатных за свою родню;

читать вслух собственные стихи;

напевать песенки на людной площади;

браться за кисть при гостях, когда у тебя скверный почерк;

хранить подделки произведений знаменитых каллиграфов или художников;

знающему слушателю пересказывать известные события древности;

расклеивать собственноручно написанное оповещение о том, что ты выдержал экзамены.


Не хочется, чтобы заметили окружающие:

когда испортил воздух;

когда переписал что-то из старых работ в свое сочинение;

если, живя в семье, имеешь собственные сбережения;

если вдруг нащупал блоху в рукаве.


Не исправишь:

того, кто, наблюдая за игрой в шахматы, беспрестанно раскрывает рот для подсказки;

того, кому нравятся только картины с изображением божеств;

крестьянина, который любит глазеть на объявления у городских ворот;[137]

человека, который имеет привычку трясти ногой во время разговора.


Трудно понять:

что-нибудь в заклинаниях монаха;

лепет младенца;

глухого, с которым шепчешься.


Легко прибрать к рукам:

соседскую курицу;

злую собаку в деревне.[138]


Ни на что не нужны:

старый календарь;

обгорелый фитиль;

гуща от слитого снадобья.


Неловко:

требовать у человека прошлогодний долг, да еще данный через кого-то;

без денег прийти в увеселительное заведение.


Не доставляет удовольствия:

ранним утром в Новый год ходить с поздравлениями;[139]

сидеть на приемном обеде в доме, где панихида;[140]

находиться возле гроба родственника и бить челом в ответ на поклоны посетителей.


Жаль:

когда красивая девица выходит замуж за урода;


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.