Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв. - [20]

Шрифт
Интервал


Не к добру:

богачу — печалиться, что беден;

родным братьям — ссориться.


Непристойно:

плестись повсюду за женой;

воздвигать правителю памятник при жизни.


Не долго сердится:

шахматист — если после перебранки ему удалось взять свой ход обратно.


Что поделаешь:

если богач измывается над бедным ученым;

если человек, выдержавший экзамены, пускается в рассуждения о литературе.


Тоскливо:

на душе у студента, который провалился на экзаменах;

в доме женщины, которую разлюбили;

в монастырской келье, засыпанной снегом;

в семье видного сановника после его похорон.


Неприятно смотреть:

на того, кто, глядя в глаза знатному человеку, то и дело поддакивает;

на человека, который шушукается с прислугой;

на того, кто всем рассказывает, что отказался от званого пира;

на того, кто кичится своим богатством и выдает себя за бессребреника.


Быть бедным:

тому, кто мелочен;

кто жить не может без тяжб.


Не уговоришь:

скрягу — пожертвовать на что-нибудь деньги;

беспутного малого — вернуться к порядочной жизни.


Уж не приходится бояться:

коль пошел охотиться на тигра.


Не скроешь:

звук хлопушек за закрытой дверью;

краску на лице от выпитого вина.


Не укроешься:

от всевидящего неба под чиновничьим колпаком.


Не забываются:

мудрые слова и достойные деяния древних.


Не удержишь:

цветок, опадающий с ветки;

красоту женщины.


Не научишься:

великодушию.


ЧЭНЬ ГАО-МО

(XVII в.)

БАНЬ-АНЬ О СМЕХЕ И СМЕШНОМ

Вызывает добрую улыбку:

тот, у кого острый язык;

тот, кто мастер изображать других;

кто, попав в компанию, сразу становится своим человеком;

кто умеет удачно ответить;

кто понимает без слов;

кто умеет подать рассказ в новом свете;

кто одним невзначай сказанным словом заставляет умолкнуть спорящих.


Смешные положения:

пережидать дождь, когда спешишь;

в знойные дни не вылезать из каюты на джонке;

коротать ночь, когда нет ночлега.


Смешон человек:

во время приятной прогулки под луной, когда ему надо возвращаться;

в момент внезапного разочарования;

когда его одолевает лень.


Смешно выглядит:

разрядившийся сельчанин, который приехал s город поздравить родню с Новым годом;

пьяный, когда он разглагольствует;

человек, пускающий слезу, слушая рассказ о воздаянии за добро;

деревенский человек, пересыпающий свою речь цитатами из книг;

разгневанный монах;

человек, которому борода мешает есть.


Собеседники, с которыми можно посмеяться:

прекрасная гетера;

близкий друг;

человек, который молод душой;

бродячий монах-пьяница;

тот, кто тебе приятен;

философ-нравоучитель, отбросивший избитую мораль;

талантливый актер;

отшельник.


Остерегайся в своих шутках:

задевать чужие интимные дела;

таить кинжал издевки;

смеяться над тем, кто чего-то не понимает;

касаться семейных дел;

глумиться над мудрецами древности;

поддерживать одну из сторон в споре;

ставить человека в глупое положение;

заставлять себя смеяться, когда не смешно;

смеяться шутке прежде других;

выражать свою неприязнь;

быть многословным.


ФАН СЮАНЬ

(XVII–XVIII вв.)

ЦЗАЦЗУАНЬ ИЗ ЖИЗНИ ЖЕНЩИН

Ни за что не придет:

женщина за оброненной туфелькой;

знаменитый мастер — если его приглашают нарисовать цветок для вышивки на туфлях.


Дико видеть:

вышитые красными цветами туфли на огромных ногах.[116]


Стыдится показаться людям на глаза:

молодая, которая в первый же вечер после свадьбы услышала похвалу мужа: «Прелесть какие большие ноги!»


Боится, как бы другие не заметили:

женщина, когда тот, кто нравится, тайком наступает ей на ногу.


Не брезгует:

бедная женщина — найденной парой роскошных, хоть и поношенных, туфель;

деревенский парень — женой с большими ногами.


Не торопится:

девочка, которой начали бинтовать ноги, — при ходьбе.


Что поделаешь, приходится:

молодой забинтовывать ноги так, чтобы они выглядели поменьше.


Очень напоминают:

маленькие ножки — деныи: всякий их любит;

большеногая в туфлях на деревянных каблуках[117] — лягушку: квакает на каждом шагу.


Лучше не разбираться:

в пении — если, заслышав песню, начинаешь притопывать в такт;

в игре в ножной мяч[118] —если на каждом шагу дрыгаешь ногой.


Недолго бывает тяжело:

любящей матери — когда дочь начинает ноги бинтовать.[119]


Выводит из себя:

когда видишь, что новые прелестные туфельки обгрызли мыши.


Перестают быть:

прелестные ножки — прелестными, если оказывается, что им нужны туфли на каблуках;

женщина — большеногой, если она ходит легкой походкой.


Если слышишь, как соседи:

говорят о девице, что она наполовину богиня, — значит, у нее ноги большие.


Говорит о знатности и богатстве:

жемчужина на носке туфельки.


Врет:

большеногая, когда говорит, что туго бинтует ноги.


Убого выглядят:

соломенные сандалии, надетые на красные вышитые башмачки.


Не по себе:

большеногой, когда она в маленьких туфлях совершает загородную прогулку;

когда в новых изящных туфельках наступишь на собачий помет.


Невольно смущаешься:

если засуетилась перед гостем, и с ноги спадает туфля с внутренним каблуком.


Убить красоту:

на праздничном гулянье потерять туфлю.


Невыносимо слышать:

как от боли стонет любимая дочь, когда ей начинают бинтовать ноги.


Зря пропадает:

пора детства — если как следует не бинтуешь ноги;

невестка в бедной семье, если ей всю жизнь приходится ходить в грубых туфлях.


Невыносимы:

мозоли, когда они болят;

запах от разбинтованных ног.


Нестерпимо:


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.