Цветы в огне войны - [44]
– Как тебя зовут? Сколько тебе лет?
Тане сразу не понравилась эта чопорная размалеванная дама.
– Я – русская девушка Таня, мне 16 лет. Но я не хочу с вами ехать.
– Ничего, поедешь, как миленькая. Будешь работать, во славу Германии и нашей Украины. Я смотрю, ты худенькая и маленькая, но будешь в поле работать.
Таня молчала. Дама продолжила:
– А ты, старик, дед ее? Давай тоже в мою группу.
Рядом формировали группы рабов дамы из других областей Украины. Многие из них с грубостью выталкивали людей из строя и пинками гнали к своей группе. Старались брать тех, кто, по их мнению, был пригоден к работе.
В итоге на плацу остались одни немощные старики и больные люди, им приказали отправляться в сторону леса. Все прекрасно понимали, что эта категория людей никому не нужна и немцам тоже. Раздались автоматные очереди. С деревьев испуганно разлетелись птицы. Это была очередная рана на сердцах тех, кто остался в живых.
Таня заплакала, прижавшись к деду, ей очень не хотелось ехать в Винницу к этой тетке. Но дед Гриша сурово ей сказал:
– Держись, внучка, главное, что мы вместе! Посмотрим там, на месте, как будут развиваться события. Мы с тобой остались живы в этой мясорубке, это уже хорошо. Где наши родные, мы пока не знаем, будем надеяться, что все останутся живы.
Группу беженцев, куда попали Таня с дедом Гришей, погнали на станцию Кокоревки. Их уже ожидал товарный состав. Немцы загнали всех в грязный вагон, на полу которого была набросана свежая солома. В углу стояло корыто, там определили отхожее место для справления нужды. В центре вагона побросали, как скоту, куски хлеба, вареную картошку, репу, свеклу и сказали, что еды больше не будет. Воду обещали принести позже и закрыли дверь на засов.
Никто не знал, сколько часов стоял вагон, пока его не подцепил состав и понес вдаль из родных краев. Люди молчали, каждый думал о своем, слез давно уже не было. Таня смотрела в щелку, прощаясь с родными местами, не зная, что же ждет ее дальше. Она спросила у деда:
– Как ты думаешь, дедуль, скоро война закончится? Надолго мы уезжаем?
– Кто его знает теперь, когда она закончится, проклятая, но то, что она закончится и мы вернемся домой – это я знаю точно, – с уверенностью произнес дед.
Постепенно Танины глаза стали смыкаться, и она заснула под стук колес, тесно прижавшись к деду. Поезд то останавливался, то его дергало с силой, то он трогался с протяжными гудками. Спала она тревожно и наутро проснулась вся разбитая, в голове гудело, тошнило, кружилась голова. Дед Гриша, как мог, успокаивал внучку, понимая, что нужно настраиваться на дальнейшие трудности, вырабатывать силу воли и спокойствие в любых обстоятельствах, иначе будет еще хуже.
Под вечер поезд прибыл на одну из станций в Виницкой области Украины. По приезду всех выстроили на плацу. Подошла хозяйка и всех пересчитала по головам. Таня осмелилась спросить:
– Скажите, а где мы будем жить? Это дома или убежища? Почему нас гонят пешком в степь, ведь впереди ночь?
– Ты, как я посмотрю, молодая, да ранняя! На работы идешь, а не на гулянья. Гостиниц у вас не будет, а будет место для спанья и кусок хлеба. А сейчас быстро в строй и пешком до моего овина.
Хозяйка взяла в руки плетку из рук старосты и начала махать ею около людей, пытаясь запугать всех своим гневом, показывая тем самым, что будет с каждым, кто ослушается ее приказов. Почему-то в конце своей речи бросила: «Партизанское отродье, сидите там в лесах! Если бы не ваши партизаны, давно бы война окончилась. Ну ничего, я вам устрою жизнь!» С этими словами она растворилась в темноте.
Молчавший до этого дед Гриша не сдержался: «Мы тебе быстрей рога пообломаем! Видели и пострашнее тебя».
Староста прокричал: «В шеренгу по одному становись, и быстрым шагом вперед!».
Люди понуро шли, растянувшись в цепочку, по широкой украинской степи. Вдалеке то загорались, то гасли огоньки, свистели коростели. Рядом на лошадях ехали два надсмотрщика, староста ехал в телеге. Он спросил у идущего деда Гриши:
– Небось, старый солдат первой мировой?
– Да, я всю первую мировую прошел, с немцами воевал, и не думал, что еще придется с ними встретиться. Думаю, что мы опять им кости наломаем скоро.
– Как знать, как знать… – ответил староста, задумавшись.
– Да и нечего тут сомневаться, – загорячился дед. – Я старый солдат, знаю кто такие эти германцы. Чужие земли они любят захватывать, а мы знаем, как нужно их побеждать и отвоевывать эти земли. А ты вот, староста, почто не на фронте? Че не воюешь против немцев?
– Я уже по возрасту не подхожу, свое отвоевал, хоть мне и поменьше годков, чем тебе. А староста – это моя работа, работаю у нашей хозяйки. Так что смотреть за вами, за работой, буду как раз я. Много лет был до войны председателем колхоза «Ленинец».
Наконец-то новые работники прибыли к хутору, им навстречу вышли люди с зажженными фонарями в руках. Вышла и хозяйка:
– Васильевич, ты смотри, пересчитай всех, я за каждого платила деньги.
Запри их в овине, там есть солома, расстели ее, да кинь им что-нибудь пожрать, да попить. Мне нужна рабочая сила.
Одета хозяйка была в куртку, штаны, высокие сапоги, в руках была плетка. Стегнув плеткой по сапогам, она дала понять, что ее слово будет всегда закон.
В книгу вошли небольшие рассказы и сказки в жанре магического реализма. Мистика, тайны, странные существа и говорящие животные, а также смерть, которая не конец, а начало — все это вы найдете здесь.
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.