Цветущая долина - [2]
— Папа, тебе даже спрашивать не нужно.
— Ну, значит, все в порядке. А теперь попроси кого-нибудь из девочек постоять в твоей секции, а сама поезжай домой и сообщи маме эту новость. Помоги ей все там приготовить. Подожди-ка еще минутку! — Он взял со стола пакет. — Эту фотопленку только что принесли, нужно отвезти ее Стивену. Если ты не очень устала, может быть, согласишься заехать к нему?
— Конечно!
— Вот тебе ключи от их почтового ящика, на случай, если там никого не будет. Смотри не потеряй!
Дорога к дому Стивена Воэна шла через лесистые горы, составлявшие главную прелесть острова. Ехать пришлось недолго, не больше мили. Скоро Пенни уже подъезжала к низкому деревянному дому, который служил Стивену и его помощнику Питу Родригесу, брату Джо, домом и одновременно местом работы.
Она посигналила, и навстречу ей вприпрыжку выскочил молодой эрдельтерьер, за которым более степенным шагом вышел сам Стивен, гибкий, темноволосый, чисто выбритый, с довольно необычными, хотя и очень привлекательными чертами лица. Особенно бросался в глаза раздвоенный подбородок, как говорят — признак страстной натуры. Хотя Пенни не замечала за ним особой страстности — даже мысль об этом казалась ей смешной. Она считала, что трудно найти человека более доброго, уравновешенного и веселого, чем Стивен.
— С днем рождения, Пенни, — радостно приветствовал он ее. — А это и есть та знаменитая машина, о которой мы наслышаны? Ну-ка, давай посмотрим.
Пенни просияла от гордости, когда он, с непритворным интересом осмотрев машину, заявил, что она «сделана как надо», после чего пригласил девушку войти в дом и выпить что-нибудь прохладительное.
— Не могу, — с сожалением сказала она. — Я, собственно, должна передать тебе пакет с пленкой, а потом мне надо домой. Папа только что получил телеграмму с известием о том, что к нам приезжает твоя великолепная кузина из Калифорнии.
— Глория?
— Кто же еще?
— Она мне всего лишь троюродная сестра, должен тебе напомнить. — Первая его реакция — явное замешательство — теперь уступила место недовольству. — Да, давно уже ей пора было навестить отца. Тебе все равно придется зайти к нам, Пенни. У меня есть для тебя подарок.
Он повел ее в скудно обставленный дом и, подождав, пока она сядет, добавил:
— Кстати, дай понять своим родителям, чтобы не приглашали меня с визитом по поводу приезда Глории.
— Я уверена, она сама тебя пригласит, — сухо ответила Пенни. — В любом случае я постараюсь быть терпимой. Теперь я стала старше и могу понять, каким горем стала для нее потеря матери…
— Когда ей было десять лет. Да, да, я знаю. Но зато у нее была мачеха, добрее и заботливее которой трудно представить. Просто она похожа на Веру, свою мать, и в этом ее беда.
Пенни уставилась в окно на дерево кассиа. Высокое, густо усыпанное блестящими золотистыми бутонами, оно своей напыщенной роскошью напомнило ей сводную сестру.
— Стив, давай поговорим начистоту. Мы с тобой дружим еще с тех пор, как ты был долговязым старшеклассником, катал меня на велосипеде и дарил шоколадки. Скажи, что это за тайна связана с матерью Глории? Папа и мама молчат. Но всякие посторонние люди не упускают случая вставить какое-нибудь загадочное замечание насчет того, до чего же папе повезло со второй женой. Получается, что с первой ему не так повезло. А одна старуха — правда, слегка сумасшедшая — сказала что-то вроде того, что смерть была Вере наказанием за грехи. Наверное, я пропустила много сплетен, потому что много лет провела в пансионе. Я знаю только, что Вера поехала в Америку навестить родственников и вскоре после этого погибла в автомобильной аварии. — Так как Стивен ничего на это не сказал, Пенни задумчиво продолжала: — Я так рада, что у моего папы нет никаких загадок! Я его совсем не помню. Ты ведь знаешь — он умер, когда мне было всего два года. Но люди до сих пор его вспоминают, и всегда по-доброму.
— Ничего удивительного. Я слышал, здесь все знали и уважали доктора Фостера. И в городской ратуше есть мемориальная табличка с его именем. — Он начал набивать трубку и, когда наконец был удовлетворен результатами, снова заговорил: — Вера, мать Глории, если уж ты так хочешь знать правду, своими постоянными изменами превратила жизнь твоего отчима в ад. В конце концов она сбежала с одним известным американским бизнесменом. После того как она погибла в аварии, твой отчим переехал с десятилетней дочерью в Вэл-Флери и купил аптеку, которая теперь так процветает благодаря его усилиям. А еще через год он встретил в Порт-Леоне твою маму и женился на ней, и у Глории появилась прекрасная любящая мачеха.
— А у меня — мой обожаемый отчим.
— Он хороший человек и, конечно, чересчур щепетилен и интеллигентен, чтобы обвинять в поведении Веры кого-нибудь из нашей семьи. Во всяком случае, я так надеюсь. И пожалуйста, не распространяйся о том, что я тебе рассказал, моя дорогая. Будем надеяться, что в этот раз Глория будет обращаться с тобой более приветливо. А теперь держи свой подарок на день рождения. Я купил тебе книжку под названием «Леса на Карибах». Если текст тебе покажется занудным, там есть много красивых иллюстраций.

Ирэн с радостью покинула негостеприимный дом английских родственников, откликнувшись на приглашение бабушки переселиться на Кипр. Сказочный остров очаровал девушку, а работа в бабушкином отеле доставляла радость. Персонал и постояльцы отеля боготворили ее, а двое самых привлекательных мужчин наперебой оказывали знаки внимания. Ирэн это было приятно, но она не подозревала, что честолюбивая Дельфина Киприани имеет свои виды на обоих красавцев…

Семейство Фрейни постигло несчастье — в автокатастрофе погибли родители, и четверо детей остались сиротами. Старшая сестра Сильвия решает возложить на себя всю ответственность за младших. Поначалу ей приходится трудно. Даже Джулиан, человек, которого она искренне любила, оскорбил ее. Он решил, что она в сговоре с дядюшкой-опекуном, который присвоил деньги своих подопечных. Но гордость не позволила ей оправдываться перед ним. Сильвия уверена, что рано или поздно Джулиан узнает, что она ни в чем не виновата…

Безутешная молодая вдова Диана Мортон решает навестить родственников, обосновавшихся на солнечном Кипре. Во время путешествия судьба сталкивает темпераментную англичанку с греческим аристократом Полом Диметриосом, причем их знакомство начинается со скандала. Но вскоре Диане пришлось на собственном опыте убедиться, что от любви до ненависти — один шаг…

Алекс, устав от управления межпланетными полётами, поселился с супругой на тихой гостеприимной планете. Его восхищает необычная флора и фауна, новые реалии жизни – он счастлив! Алекса даже не смущает то обстоятельство, что супруга его не относится ни к одному из известных на планете Земля биологических видов. Но будет ли долговечен такой межвидовой союз?

— А если серьезно? Как тебя зовут? Меня зовут Амелия. — он улыбается и смотрит на меня. — Я же не отстану от тебя. — двусмысленно говорю я, на что он останавливается и смотрит на меня. — И не нужно, но если хочешь, можешь звать меня «мишкой».

Книга о жизни обычной женщины, которая просто хочет быть счастливой. Рано или поздно у каждого человека встает проблема выбора. Находясь на распутье, каждый из нас с замиранием сердца выбирает свой дальнейший путь в надежде, что он будет верным. Вот уж, действительно, надежда умирает последней…Эта книга – участник литературной премии в области электронных и аудиокниг «Электронная буква – 2019». Если вам понравилось произведение, вы можете проголосовать за него на сайте LiveLib.ru http://bit.ly/325kr2W до 15 ноября 2019 года.

Иногда сны сбываются… Новая любовь, как спокойная река. Но прошлое тянется черным шлейфом по светлым волнам… Сильные мужские руки помогают Анастасии не сломаться, прогоняют тяжелые сны… Свет новой жизни ждет героев впереди…

Белое безмолвие Аляски — не место для женщины! Гонки на собаках — не женское дело! Однако отчаянная Келли Джеффрис так не считает — и намерена доказать свою правоту лихому парню Тайлеру Скотту, вместе с которым участвует в захватывающей гонке на собачьих упряжках. Вот только чем ближе Тайлер и Келли к победе, тем сильнее они чувствуют совершенно непрофессиональное и неспортивное влечение друг к другу…