Цивилизация классической Европы [заметки]
1
Подъем, отрыв (англ.). — Примеч. ред.
2
Балтийского моря, нашего моря {лат.). — Примеч. ред.
3
Современное название народа — марийцы. — Примеч. науч. ред.
4
Современное название народа — манси. — Примеч. науч. ред.
5
Верхушки среднего класса (англ.). — Примеч. ред.
6
С определенной оговоркой, при соответствующих поправках (лат.). — Примеч. ред.
7
См. прекрасную работу: Muraise Е. Introduction a 1’histoire militaire. Paris, 1964.
8
«Турок с большим основанием может именоваться великим повелителем» (исп.). — Примеч. науч. ред.
9
Пределы (лат.). — Примеч. ред.
10
«Швеция в былые времена принадлежала королям Дании с Финляндией и Лапландией» (исп.). — Примеч. науч. ред.
11
Тем более (лат.). — Примеч. ред.
12
«По своей природной расположенности враг всех монархий и королевств и наиболее заклятый враг Его Величества» (исп.). — Примеч. науч. ред.
13
Чья земля, того и вера (лат.). — Примеч. ред.
14
Мария Коронель, францисканская монахиня из Агреды (1602–1665), знаменитая своими экстатическими видениями. — Примеч. перев.
15
Букв.: «плащ и шпага» (исп.), вероятно, намек на особый жанр испанской любовной комедии плаща и шпаги (Лопе де Вега). — Примеч. науч. ред
16
После Яна Гуса и долгой гражданской войны, последовавшей за Констанцским капканом (1419), чешская церковь добилась в 1436 году на основе торжественного соглашения (компактаты), среди прочих привилегий, права причащения «под обоими видами» (утраквизм) и особой церковной организации, именуемой «Консистория снизу». — Примеч. перев.
17
Государство против сословий (нем.). — Примеч. науч. ред.
18
Фаворита, любимца (исп.). — Примеч. науч. ред.
19
Каноник из Сен-Жермен-л’Оссеруа Фанкан — известнейший памфлетист своего времени, услугами которого Ришелье пользовался в те критические годы. — Примеч. перев.
20
Вальтеллина (Valtellina) — историческая область в Италии между озером Комо и верховьями реки Адды (главный город — Сондрио). — Примеч. перев.
21
Дю Трамбле, Франсуа Леклер, отец Жозеф (1577–1638), доверенное лицо и советник Ришелье, известен под прозвищем «Серый кардинал». — Примеч. науч. ред.
22
Ныне г. Щецин в Польше. — Примеч. ред.
23
Кардинал-инфант — брат Филиппа IV Фердинанд. — Примеч. науч. ред.
24
Малыми делами претор не занимается (лат.). — Примеч. науч. ред.
25
«Сид» — трагедия Корнеля. Имя героя, испанского дворянина XI века, прославившегося в борьбе с маврами, стало нарицательным в значении «отважный воин, носитель рыцарского духа». — Примеч. перев.
26
Речь идет о событиях 1636 года. Император объявил Франции войну, кардинал-инфант двинулся на Пикардию. На северо-востоке была захвачена крепость Корби и открывался путь на Париж. Ситуация была угрожающая, но в начале сентября французские войска двинулись в поход, остановились у захваченной крепости Корби, где был испанский гарнизон; крепость была отбита 15 ноября. — Примеч. науч. ред.
27
Имеется в виду речь на смерть Великого Конде» произнесенная Боссюэ и ставшая одним из образцов жанра. — Примеч. перев.
28
Да живет земля, пусть сгинет дурное правительство, пусть сгинут предатели (исп.). — Примеч. науч. ред.
29
Рошелец (Rochelais или Rochelois) — житель Ла-Рошели. — Примеч. перев.
30
Речь идет о перемирии между Испанией и Соединенными провинциями. — Примеч. науч. ред.
31
Имеется в виду не Уильям Сесил, действительно старый советник Елизаветы, а его младший сын Роберт (ум. 1612), который был приближен к королеве после смерти отца в ее последние годы. При Иакове I получил титул графа Солсбери, был членом Тайного совета и лордом-казначеем. Был наиболее влиятельным советником до своей смерти. — Примеч. науч. ред.
32
Дюплесси-Морнэ, Филипп (1549–1633) — выдающийся идеолог Реформации во Франции, политический деятель, дипломат и мыслитель, богослов; с юности находясь в окружении Генриха Наваррского, стал в 1577 году его советником. Принял участие в богословском диспуте, с кардиналом Дю Перроном. Современники глубоко уважали Дюплесси как человека безупречного и порядочного, даже католики с почтением относились к «гугенотскому папе», по выражению Вольтера «благороднейшему и великому человеку». Оставил ряд сочинений, в том числе самый знаменитый памфлет эпохи «Иск к тиранам» (1579), «Трактат об истинности христианской религии» (1581) и трактат об евхаристии. — Примеч. науч. ред.
33
Средним путем (лат.). — Примеч. ред.
34
«Если нет епископа, то нет и короля» (англ.). — Примеч. науч. ред.
35
То есть будущего короля Карла I. — Примеч. науч. ред.
36
Речь идет о неудавшемся сватовстве принца Уэльского к сестре короля Испании Филиппа IV Марии-Анне (1606–1646), которая ответила решительным отказом из-за разного вероисповедания и впоследствии вышла замуж за императора Фердинанда. Эпитет «гаремная» вызван той строгостью и замкнутостью, в которой воспитывались испанские принцессы. — Примеч. науч. ред.
37
«Я не хочу женить сына со слезами моей дочери вместо приданого» (англ.). — Примеч. ред.
38
«При величайшем, какое я когда-либо видел, ликовании всего народа» (англ.). — Примеч. ред.
39
«Низкая церковь» — направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности. — Примеч. ред.
40
Период наместничества Александра Фарнезе в Южных Нидерландах. — Примеч. науч. ред.
41
Эйфель — лесной массив в Германии. — Примеч. науч. ред.
42
Ошибка автора: Мориц Нассауский был сыном Вильгельма Молчаливого и его второй жены Анны Саксонской (назван в честь деда Морица Саксонского), сын от четвертой жены Луизы де Колиньи — Фредерик-Хендрик. — Примеч. науч. ред.
43
В последний момент, при последнем издыхании (лат.). — Примеч. ред.
44
Новый Амстердам — впоследствии Нью-Йорк. — Примеч. науч. ред.
45
Наоборот(лат.). — Примеч. ред.
46
«Высокая церковь» — ортодоксальная англиканская церковь, тяготеющая к католицизму. — Примеч. ред.
47
По условиям мира Навигационный акт был смягчен в пользу голландцев, а колонии в Америке остались за теми, кто владел ими до войны. — Примеч. науч. ред.
48
Марийяк, Луи де (1573–1632) — маршал Франции, брат Мишеля де Марийяка (1563–1632), хранителя печати в 1626–1631 годах, умершего в тюрьме. — Примеч. перев.
49
Речь идет о «дне одураченных». — Примеч. науч. ред.
50
Боден, Жан (1524–1596), великий французский политический мыслитель и историк. Шоню цитирует его трактат «О государстве». — Примеч. науч. ред.
51
Таллеман де Рео. Жедеон (1619–1692) — французский мемуарист, автор книги, озаглавленной «Занимательные истории» («Historiettes»), насмешливого свидетельства о людях и нравах своей эпохи. — Примеч. перев.
52
Шлештадт — ныне Селест. — Примеч. науч. ред.
53
Обернай — ныне Оберне. — Примеч. науч. ред.
54
Туркгейм — ныне Тюркгейм. — Примеч. науч. ред.
55
Каталония восстала в это время против своего монарха, короля Испании. Речь идет о предотвращении аналогичного развития событий в Нормандии. — Примеч. науч. ред.
56
Пелиссон, Поль — французский писатель. Бывший протестант. Один из окружения Фуке. Позднее приближенный и историограф Людовика XIV, принимал участие в составлении «Мемуаров» короля для наследника. Автор «Истории Французской академии». Член Французской академии. Составлял молитвенники для протестантских областей. Руководил с 1676 года выдачей финансовых вознаграждений нуждающимся протестантам, обратившимся в католичество (это и есть касса Пелиссона). — Примеч. науч. ред.
57
Жюрье, Пьер (1637–1713) — протестантский теолог, знаменитый своей полемикой с Боссюэ. — Примеч. перев.
58
Ничейных земель (англ.). — Примеч. науч. ред.
59
В решающем сражении при Лас-Навас-де-Толоса соединенные войска христианских государств под командованием кастильского короля Альфонса Благородного разбили мавританские войска, чем был предопределен дальнейший ход реконкисты. — Примеч. науч. ред.
60
Шоню употребляет образное выражение; речь идет о деятельности судебной комиссии под руководством неаполитанца Караффы (с февраля 1687 года в г. Эперьеше), которую по жестокости сравнивали с деятельностью Кровавого совета герцога Альбы (обвиняемые подвергались пыткам, имущество подозреваемых в сочувствии восставшим конфисковывалось, все участники восстания, попавшие комиссии в руки, были казнены). — Примеч. науч. ред.
61
Имеется в виду мирный договор между Голландией и империей. — Примеч. науч. ред.
62
Акадия — одна из областей Новой Франции, заполучив которую в 1713 году англичане назвали Новой Шотландией. — Примеч. перев.
63
Речь идет о совершенно особом товаре — право асиенто означало предоставление британской компании за небольшую ежегодную плату монопольного права продавать в испанских владениях в Америке пять тысяч негров-рабов. — Примеч. науч. ред.
64
«Короля нашего деда» (ucti.) — эмоциональное выражение, которое испанцы обычно употребляли в 1701–1715 годах по отношению к Людовику XIV, чтобы различать его с Филиппом V, своим юным королем.
65
Речь идет о Семилетней войне. — Примеч. науч. ред.
66
Финансовые круги, рантье (англ.). — Примеч. ред.
67
Вплоть до вступления на престол королевы Виктории английский монарх являлся и курфюрстом Ганноверским, речь идет об одном лице. — Примеч. науч. ред.
68
Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник и гравер. Создатель жанра моральной карикатуры («Карьера мота», «Модный брак»). — Примеч. науч. ред.
69
«Гений христианства» — сочинение Ф. Шатобриана, где ставится вопрос о восстановлении нравственного порядка. — Примеч. науч. ред.
70
Безлюдные (исп.). — Примеч. науч. ред.
71
Доклад В. К. Яцунского, представленный Международной комиссии по исторической демографии на конгрессе в Вене в августе 1965 года, показал сохранение этой старинной структуры в крестьянской России конца XIX века.
72
Речь идет о вдовствующей королеве Франции Анне Австрийской. — Примеч. науч. ред.
73
Прерванного соития (дат.). — Примеч. ред.
74
«От чумы, голода и войны избави нас, Господи» {лат.). — Примеч. ред.
75
Что было совершенно необычно для простого письма консула.
76
Вероятно, описка в источнике. По-французски «верх» (haut) и «вода» (еаи) звучат одинаково. — Примеч. перев.
77
В силу самого факта (лат.). — Примеч. ред.
78
Противозачаточные средства (англ.). — Примеч. ред.
79
Речь идет о книге П. Шоню «L’Amerique et les Ameriques. Seville et FAtlantique». — Примеч. перев.
80
См.: Евангелие от Матфея (25:29): «Ибо всякому, кто имеет, будет дано еще, и он будет изобиловать, а у того, кто не имеет, — у него будет взято и то, что он имеет». — Примеч. перев.
81
Величайшие (лат.). — Примеч. науч. ред.
82
Гора (ucn.). — Примеч. науч. ред.
83
Запущенную, бесплодную землю (фр. уст.). — Примеч. перев.
84
Празднуется 11 ноября. — Примеч. перев.
85
Куртепе, Клод (1772–1781) — французский историк. Специализировался по истории и географии Бургундии. — Примеч. перев.
86
Serenissima — самоназвание Венецианской республики. — Примеч. науч. ред.
87
Фуггеры — семья крупных купцов и банкиров XVI века, финансировавших Габсбургов. — Примеч. науч. ред.
88
Непременное условие (лат.). — Примеч. ред.
89
Так у автора. — Примеч. ред.
90
Индиамены — торговые суда Ост-Индской компании. — Примеч. ред.
91
См. статью в «Information historique», I960, № 5.
92
Намек на «Персидские письма» Монтескьё. — Примеч. перев.
93
«Жизнеописание плута Гусмана из Альфараче» — плутовской роман, принадлежащий перу испанского писателя Матео Алемана-и-де-Энеро (1599), изданный во Франции Лесажем (1732) в переложении. — Примеч. перев.
94
Старинная мера площади, количество земли, которую один человек мог вспахать в течение дня. — Примеч. перев.
95
Открытых полей (англ.). — Примеч. науч. ред.
96
С высочайшей похвалой (лат.). — Примеч. туч. ред.
97
«Игристое шампанское» (англ.). — Примеч. ред.
98
«Как оно играет и брызжет в стакане!» (англ.). — Примеч. ред.
99
Домашняя система (англ.). — Примеч. ред.
100
Пикет — вино из виноградных выжимок. — Примеч. ред.
101
Из ничего (лат.). — Примеч. науч. ред.
102
Внутри города (лат.). — Примеч. ред.
103
Линон — тонкая ткань из льна. — Примеч. науч. ред.
104
Годе — губернатор французской Индии, подписавший 11 января 1755 года — в момент, когда французы, казалось, были на полпути к победе, — договор с англичанами, по которому Франция отказывалась почти от всех своих завоеваний в Индии; этот мир произвел ошеломляющее впечатление на поверхностные умы. — Примеч. перев.
105
В русском переводе М. Донского текст этой летрильи о всевластии денег звучит так: «Дивной мощью наделен дон Дублон». — Примеч. науч. ред.
106
Слово восходит к старофранцузскому harigoter — «резать на куски». — Примеч. перев.
107
Бараньем рагу (фр.). — Примеч. перев.
108
В широком понимании (лат.). — Примеч. ред.
109
Первых персон, первых парней на деревне (ирон.). — Примеч. перев.
110
Выскочек, парвеню (лат.). — Примеч. ред.
111
Закон Грешэма: «Любой тип денег, который становится более ценным в другом качестве, исчезает из обращения». — Примеч. ред.
112
Чурригера, Хосе де (1665–1725), архитектор испанского барокко, создатель избыточного стиля чурригереск. — Примеч. перев.
113
Монета, отчеканенная в Париже, парижский ливр. — Примеч. науч. ред.
114
«Бог или природа» (лат.). — Примеч. науч. ред.
115
Этьен Паскаль — отец Блеза Паскаля. — Примеч. науч. ред.
116
«Ученые женщины» — комедия Мольера 1672 года, персонаж которой, состоятельный буржуа Кризаль, рекомендует своей устремленной в «идеальные сферы» супруге:
(Перевод М. Тумповской). — Примеч. перев.
117
Безумец (нем.)- Примеч. ред.
118
«Чувствилище Бога» (лат.). — Примеч. ред.
119
Сведение науки к геометрии (лат.). — Примеч. ред.
120
«Проявлений» (лат.). — Примеч. ред.
121
«Следов Бога в мире» (лат.). — Примеч. ред.
122
Теолог из конгрегации Сен-Вана (1620–1678). Поддерживал связи с крупнейшими учеными эпохи, пытался трактовать таинство причастия, опираясь на философию Декарта. — Примеч. перев.
123
Гарасс, Франсуа (ум. 1631), иезуит. Действовал в Париже, ярый враг протестантизма, полемизировал с его идеологами. — Примеч. науч. ред.
124
Две цитаты, взятые соответственно из «Мыслей» Паскаля и трагедии Расина «Федра». — Примеч. науч. ред.
125
«За заоблачными вершинами — покой» (нем.) — начальная строка стихотворения Гете, в поэтическом переводе Лермонтова звучащая как «Горные вершины спят во тьме ночной». — Примеч. ред.
126
Имеется в виду колоннада восточного фасада Лувра, созданная по проекту К. Перро. — Примеч. науч. ред.
127
Знаменитый памятник барокко в Риме, проект Дж. Виньолы, фасад да Порта. — Примеч. науч. ред.
128
Праздник (итал.). — Примеч. науч. ред.
129
Деброссе, Шарль (1709–1777) — французский писатель, автор пикантных «Писем об Италии». Красноречием, ученостью и достоинством очаровал короля, назначившего его первым председателем парламента Бургундии. Отсюда непременное уточнение: «председатель». — Примеч. перев.
130
Согласно легенде, в Древнем Риме посреди Форума образовалась колоссальная расселина, которую невозможно было заделать, и тогда жрецы возвестили, что она исчезнет, если Рим пожертвует самым дорогим. Марк Курций бросился в бездну, и земля сомкнулась. — Примеч. ред.
131
Ла-Гранья — летняя королевская резиденция неподалеку от Сеговии, возве дена при Филиппе V по версальской модели. — Примеч. перев.
132
Генрих VIII, после того как был провозглашен Акт о супрематии (1532), согласно которому король становился главой церкви в Англии, был отлучен от церкви. Дело о плакатах — событие 1534 года, когда протестантские прокламации были расклеены во дворце и даже на двери спальни Франциска I, с чего и начались первые преследования протестантов во Франции. — Примеч. науч. ред.
133
«Установление христианства» — главное богословское сочинение Кальвина. — Примеч. науч. ред.
134
Прекрасную всесторонность (англ.). — Примеч. ред.
135
Recusancy — отказ католиков присутствовать на англиканском богослужении (англ.). — Примеч. ред.
136
«Путь паломника» — наиболее известное сочинение Д. Бэньяна. — Примеч. науч. ред.
137
Адиафора — букв.: несущественные вопросы. В реформационных учениях верования и обряды, которые теоретики считали терпимыми, поскольку в Писании они хотя и не оговаривались, но и не отрицались. Адиафора позволяла теоретикам Реформации не вступать в прямую конфронтацию по маргинальным вопросам, например об одеянии священника во время богослужения. — Примеч. науч. ред.
138
Эдисты — последователи святого Жана Эда. — Примеч. науч. ред.
139
Слова знаменитой формулы Катона Старшего: «Carthago delenda est» («Карфаген должен быть разрушен»). — Примеч. науч. ред.
140
Судя по названию, сочинение связано со знаменитым трудом французского историка Этьена Пакье (1529–1615) «Изыскания о Франции». — Примеч. науч. ред.
141
Здесь — идеи чистоты крови. — Примеч. науч. ред.
142
Речь идет о сентябрьском дне 1609 года, когда молодая аббатиса Арно, используя свою власть, потребовала возвращения к строгим правилам ордена. — Примеч. науч. ред.
143
Ришеристы — последователи французского теолога Эдмона Рише (1559–1631), сторонника предельного галликанизма, выступавшего с антиримских позиций. — Примеч. науч. ред.
144
Сочинение Спинозы. — Примеч. науч. ред.
145
Обычно считается, что это сочинение Спиноза написал по заказу Яна де Витта. — Примеч. науч. ред.
146
Теологическое неистовство (лат.). — Примеч. ред.
147
Речь идет о известных как процесс салемских ведьм жестоких преследованиях женщин в пуританских общинах Новой Англии. — Примеч. науч. ред.
148
Стремление к счастью (англ.). — Примеч. ред.
149
Негритянских спиричуэл (англ.). — Примеч. ред.
150
Единому Богу слава (лат.). — Примеч. ред.
151
На окситанском camisa (в современном французском — chemise). — Примеч. перев.
152
По-французски diete. — Примеч. науч. ред.
153
В равной мере, наравне (лат.). — Примеч. науч. ред.
154
Энциклопедический словарь, составленный иезуитами в XVIII веке в качестве оружия против философов-энциклопедистов. — Примеч. перев.
Пьер Шоню, историк французской школы «Анналов», представляет уникальную в мировой культуре эпоху европейского Просвещения, рожденную из понятия прогресса (в сфере науки, технике, искусстве, общественных структур, философии) и приведшую к французской революции. Читатель увидит, как в эту эпоху повседневность питала дух творчества, открытий и философских размышлений и как, в свою очередь, высокие идеи претворялись на уровне обыденного сознания и мира материальных вещей. Автор показывает, что за великими событиями «большой» истории стоят не заметные ни на первый, ни на второй взгляд мелочи, играющие роль поистине пусковых механизмов исторического процесса.
Пьер Шоню (р. в 1923 году) — прославленный французский историк, автор множества капитальных работ, во многом обновивший методы своей профессии. Книга «Во что я верую» вышла в Париже в издательстве «Бернар Грассе», в одноименной серии, в которой представлены все цвета политического спектра, виднейшие имена французской интеллигенции. В данной книге, которую автор рассматривает как свой скромный вклад в апологетику, вопросы религии (христианской — и не только), а также вопросы веры вообще обсуждаются в свете достижений современной науки и, в частности, естествознания.
"3 феврале — марте 1919 года комиссия сената США слушала людей, вернувшихся из революционной России. Для оправдания интервенции нужно было собрать доказательства, что власть в России узурпирована кучкой преступников, безнравственных и корыстных людей, подчинивших себе народ с помощью «агитаторов из Ист-Сайда» и германских офицеров." Статья из журнала Энергия, экология 1990 № 11.
Очерк истории крестьянской войны XVII в. в Китае. В книге рассказывается о Китае в конце правления династии Мин, причинах развития повстанческих движений, ходе и итогах восстания.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В монографии исследуется один из вопросов взаимоотношений древнего Египта с Нубией, а именно вопрос становления аппарата египетской военной и гражданской администрации на этой территории. Прослеживаются три этапа, связанные с изменениями характера политики Египта в этом регионе, которые в конечном счете привели к превращению Нубии в египетскую провинцию. Выделена роль местного населения в системе сложившихся египетских административных институтов. Исследование охватывает период Древнего, Среднего и Нового царств.
В основе книги лежит историко-культурная концепция, суть которой – рассмотрение истории абхазов, коренного населения Абхазии не изолированно, а в тесном взаимодействии с другими соседними народами и древними цивилизациями. Здесь всегда хорошо прослеживалось биение пульса мировой политики, а сама страна не раз становилась ареной военных действий и политико-дипломатических хитросплетений между великими державами древности и средневековья, нового и новейшего времени. За последние годы были выявлены новые археологические материалы, архивные документы, письменные источники, позволившие объективнее рассмотреть многие исторические события.
Книга, написанная археологом А. Д. Грачем, рассказывает о том, что лежит в земле, по которой ходят ленинградцы, о вещественных памятниках жизни населения нашего города в первые десятилетия его существования. Книги об этом никогда еще не было напечатано. Твердо установилось представление, что археологические раскопки выявляют памятники седой старины. А оказывается и за два с половиной столетия под проспектами и улицами, по которым бегут автобусы и трамваи, под дворами и скверами, где играют дети, накопились ценные археологические материалы.
Греческая цивилизация, пожалуй, известна нам лучше других древних культур. Ее мифология, философия, искусство стали основой европейской цивилизации, она дала современному миру принципы морали и государства, духовные ценности и категории мышления. Но это не отменяет нашего интереса к ней. Напротив, перед нами по-прежнему стоит задача понять, в чем корни этой культуры, какие связи человека той эпохи с природной, социальной, политической и духовной средой сформировали своеобразие феномена, известного нам как Древняя Греция.Книга рассчитана на широкий круг читателей.
История цивилизации народа — история прилежного исторического ученичества, национальной гордыни, сокрушительного военного поражения, история становления национального самосознания, великого трудолюбия, ответственности и осмысленного бытия. История японского народа, создавшего великую культуру и искусство. Книга «Японская цивилизация» написана известными французскими востоковедами Вадимом и Даниель Елисеефф в серии «Великие цивилизации».
Был ли Рим «оригинальным»? Была ли римская цивилизация прямой наследницей Великой Греции? Почему римляне обожествляли свой город, но предоставляли возможность проживать в нем бывшим врагам? Почему варварские племена почитали Рим и разделяли с римлянами любовь к нему? Почему Рим отказался от монархии и тирании и стал империей? И что же такое на самом деле империя? И почему римляне считали, что настоящая духовная и религиозная среда для человека — сельская местность?Римская империя рухнула. Но сама идея Рима продолжала существовать как бодрящий миф об общечеловеческой родине, история которой показала, что она не была невозможной мечтой.Книга предназначена для широкого круга читателей.
В книге французского историка Ф. Шаму эллинистическая цивилизация представлена не эпохой упадка традиций классической Греции, не простым переходом через хаотичную и кровавую военную историю от греческого востока к латинскому западу, от Афин к Риму. Историческая реальность оказывается гораздо более сложной, чем ее представляют школьные учебники, вынужденные прибегать к упрощениям.Эллинизм — это не только завоевательные походы Александра Македонского, распространившего греческий мир в пределы Азии, это нововведения и преемственность, преданность традиции и поразительные новшества, это люди, привязанные к прошлому и страстно устремленные в будущее.Книга рассчитана на широкий круг читателей.