Жу-де-Лу (фр. Joue de Loup) – букв. Волчья Щека. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
СТ (фр. le Certificat de тravail) – свидетельство (удостоверение) техника, выдаваемое после получения степени бакалавра в лицее и двухлетнего обучения в специализированном училище.
Эколь Нормаль (фр. L’Ecole Normale) – высшее учебное заведение, дающее право на преподавание.
Агрежé (фр. L’agrégé(e)) – ученая степень, дающая право преподавать в лицее или в высшем учебном заведении.
CNRS (фр. Le Centre National de la Recherche Scientifique) – государственный центр фундаментальных научных и технических исследований.
DDASS (фр. La Direction départementale de l’action sanitaire et sociale) – Департаментское управление санитарно-социальной помощи, в частности занимающееся устройством сирот в приемные семьи.
Отсылка к роману Виктора Гюго «Отверженные», где девочка-сирота живет в семье жестокого трактирщика Тенардье.
Черная горнолыжная трасса – спуск высокого уровня сложности, в отличие от зеленой (для начинающих), синей (низкого уровня сложности) и красной (среднего уровня сложности).
Американский триллер 1972 г. (Реж. Стивен Спилберг.)
Комиссар (фр. le (la) commaissaire) – здесь: воинское звание, офицер, занимающийся административными делами, правовыми проблемами, закупками, аудитом и пр.
Барон Жорж Эжен Османн (1801–1891) – политический деятель, префект Парижа, расширивший и перестроивший центр города, где возвели во второй половине XIX века роскошные особняки.
Ток – дамская шляпка без полей.
Во французских школах по четвергам нет занятий (т. е. в среду не обязательно делать домашнее задание).
Аджюдан (фр. l’adjudant(e)) – старшее унтер-офицерское звание, сержант.
Лиценциат (фр. Le (la) licencié(e)) – лиценциат, кандидат наук – ученая степень во Франции.
Пьеррада (фр. la pierrade, от слова la рierre – камень) – нарезанные овощи, мясо или рыба, которые готовятся без жира на раскаленной каменной плите, на виду у клиентов.
Традиционное зимнее французское блюдо из белого мяса под белым соусом.
Эта французская поговорка соответствует русской «Врешь, как дышишь».
Меa culpa (лат.) – каюсь; виноват.
Сливовый кир – белое вино из мирабели (как правило, на аперитив).
Раклет (фр. La raclette) – швейцарское блюдо из плавленого сыра и картофеля.
СПП (фр. C.A.P. – le certificat d’aptitude professionnelle) – свидетельство о профессиональной подготовке.
Концессионер – здесь: посредник, получивший исключительное право на продажу того или иного товара.
Вуаль де ля Марье (фр. Le Voile de la Mariée) – буквально: Невестина фата.
Имеется в виду путь, который в 1815 г. проделал Наполеон после года изгнания, покинув о. Эльба и вступив вместе со своими соратниками в южную Францию. Это название дорога получила в 1932 г.
Тартифлет (фр. La tartiflette) – блюдо, распространенное в Савойе (Французские Альпы). Как правило, готовится из картофеля, запеченного с тертым сыром реблошон, салатом и луком.