Чужие страсти [заметки]
1
«Хроники Нарнии» — цикл из семи детских фэнтезийных книг, написанных Клайвом Стэйплзом Льюисом. В них рассказывается о приключениях детей в волшебной стране под названием Нарния, где животные могут разговаривать, магия никого не удивляет, а добро всегда побеждает зло. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Ван Хален» — культовая американская хард-рок группа.
3
Известный элитный курорт в Колорадо.
4
Линия Мейсона-Диксона — символическая граница между Севером и Югом, проходящая по границе штатов Мэриленд и Пенсильвания.
5
Известная песня Элтона Джона.
6
Дорогой горнолыжный курорт в Колорадо.
7
«Голубая фишка» — так на бирже называют первоклассные акции, риск снижения доходов по которым минимален.
8
Протей — в греческой мифологии морское божество, подчиняющееся Посейдону, старец, обладавший способностью принимать любой облик.
9
Особый элитный клуб, недоступный детям из простых семей.
10
Слова Марка Антония из пьесы Вильяма Шекспира «Юлий Цезарь».
11
В США запрещено употребление алкоголя молодыми людьми в возрасте до 21 года.
12
Известный американский кантри-певец.
13
Досрочный прием — практика приема в некоторых колледжах и университетах, позволяющая ученикам средней школы, обладающим выдающимися способностями, начать занятия в высшем учебном заведении еще до окончания школы.
14
Резидентура (в США) — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом.
15
Файер-Айленд — узкая песчаная отмель длиной около 50 км и общей площадью около 8000 га, протянувшаяся вдоль южного берега острова Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк; пляжи и множество загородных летних домиков; Национальный ландшафтный морской заповедник.
16
Основатель фирмы «Поло Ральф Лорен Корпорейшн» — американской компании, известного производителя одежды, аксессуаров, парфюмерии и предметов роскоши.
17
Киш — открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.
18
Горацио Алгер (1834–1899) — американский писатель, почти все герои которого пробивали себе путь из нищеты к достатку.
19
Фраза одного из космонавтов после обнаружения неполадок на «Аполло-13».
20
Спасибо Богу (исп.).
21
Milagro — чудо (исп.).
22
Не слушай меня, сердце мое (исп.).
23
Сладости (исп.).
24
Пекарня (исп.).
25
Все в порядке? (исп.).
26
Да (исп.).
27
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки тортилья с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
28
Начальник, шеф (исп.).
29
Мексиканский суп с ломтиками хлеба.
30
Мексиканские бутерброды на лепешках с курятиной и соусом.
31
Помоги мне, Господи! (исп.).
32
Надеюсь, что да (исп.).
33
Сидеть! (исп.).
34
Гермес (Hermes) — один из самых известных домов моды.
35
Рип Ван Винкль — синоним отсталого, косного человека, ретрограда; по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа В. Ирвинга.
36
Мария Антуанетта — жена французского короля Людовика XVI, была обезглавлена на центральной площади Парижа по приговору революционного трибунала, который несколькими днями ранее казнил ее мужа Людовика.
37
Имельда Ромуальдес Маркос — политик, жена президента Филиппин Фердинанда Маркоса. После смерти мужа в 1989 году предстала перед судом по обвинению в утаивании собственности США и другого имущества, приобретенного на украденные у филиппинского правительства средства. В 1990 году признана невиновной в мошенничестве по отношению к американским банкам. В 1991 году правительство Филиппин сняло запрет на возвращение Имельды Маркос на родину в надежде вернуть 350 млн. долларов с замороженных счетов Маркоса в швейцарских банках. Признана виновной в коррупции и в 1993 году приговорена к 24-м годам тюремного заключения, однако осталась на свободе под залог. В мае 1995 года выбрана в филиппинскую палату представителей.
38
Шикарные маленькие гостиницы, одни из лучших в США.
39
Управление общественных работ — Федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Д. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления «нового курса» в годы кризиса.
40
«Мерчант-Айвори-Продакшнз» — одно из самых успешных предприятий в американской киноиндустрии.
41
Одна из крупнейших финансовых компаний США.
42
«Крушение «Геспера» — баллада Г. Лонгфелло.
43
Декоративный стиль, популярный в 20—30-е годы XX века; отличается яркими красками и геометрическими формами.
44
Каютный класс — ниже первого, но выше второго.
45
«Забарс» («Zabar’s») — главный продуктовый магазин Нью-Йорка, расположенный на пересечении Бродвея и 81-й улицы.
46
Бакалейный магазин (фр. épicerie).
47
Приятного аппетита (фр.).
48
Знаменитая клиника Святой Марии, открытая основателем известной династии врачей-хирургов Уильямом Майо в 1890 году.
49
«Королевский» размер кроватей, матрасов и постельного белья — 1,9 х 2 метра (амер.).
50
День независимости США.
51
Молочай, или пуансеттия прекраснейшая — цветок, в диких условиях произрастающий в Мексике, Латинской Америке и Африке. Свою известность в Северной Америке получил как рождественское домашнее украшение.
52
Закуска (фр.).
53
Брук Астор — знаменитая американская благотворительница.
54
Кэрол Бернет — известная американская актриса.
55
Насекомое, представитель отряда привиденьевых; внешне напоминает сухую веточку, прутик; может надолго застывать в неподвижной позе и поэтому практически незаметен на растениях.
56
«Гориллы в тумане» — кинофильм по одноименной книге Дайан Фосси.
57
Пало-верде — дерево с корой зеленого цвета, покрытое колючками и практически лишенное листвы; распространено на юго-западе США и на севере Мексики.
58
Белый человек (исп. gabacho); по значению близко к гринго.
59
Господи! Где ты? (исп.).
60
Пьяный (исп.).
61
Брат (исп.).
62
Дьявол! (исп.).
63
Фукьерия — колючий кустарник и небольшие деревца из пустынь Западной Мексики.
64
Чолья — растение, похожее на кактус.
65
Берегись! (исп.).
66
Приятелей (исп.).
67
Бродяга (исп.).
68
Крестьяне (исп.).
69
А вы? (исп.).
70
Точно (исп.).
71
Разумеется, нет (исп.).
72
Извините меня, сеньора (исп.).
73
«Инди-500», или «Пятьсот миль Индианаполиса» — ежегодная гонка на автомобилях с открытыми колесами на трассе Индианаполис Мотор Спидвей.
74
Красным цветом на политической карте США обозначают штаты, поддерживающие на выборах республиканцев.
75
Клетка «вперед» на поле настольной игры «Монополия», при прохождении которой банк выплачивает игроку зарплату в размере 200 долларов.
76
Панини — итальянский бутерброд, представляющий собой разрезанную булочку с ветчиной, сыром и другой начинкой.
77
«Скрэббл» — игра в слова, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда; русский аналог — игра «Эрудит».
78
Крошка Тим — мальчик-калека, персонаж сказки Ч. Диккенса «Рождественская песнь».
79
Один из лучших ресторанов в Нью-Йорке.
80
Колбаски из свиных потрохов.
81
Американская альтернативная постгранжевая рок-группа, образованная бывшим участником рок-группы «Нирвана» Дейвом Гролом в 1995 году.
82
Американская рок-группа, основанная в 2001 году.
83
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
84
Глог — горячий алкогольный напиток, появившийся в Швеции и состоящий из смеси подслащенного бренди, красного вина, бланшированного миндаля, горькой настойки или другого ароматизатора.
85
Остров в Индонезии, в составе Малых Зондских островов.
86
Вот, вот так (фр.).
87
Опра Уинфри — американская актриса и ведущая популярного телевизионного ток-шоу.
88
Библейский пояс — территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма. Библия до сих пор остается основной настольной книгой во многих фермерских семьях.
89
Тургут Маршалл — первый в истории темнокожий судья Верховного суда США.
90
Мбира — щипковый инструмент из Зимбабве, состоящий из деревянной пластины-резонатора и металлических язычков.
91
Стадион, на котором выступает популярнейшая бейсбольная команда «Нью-Йорк Янкиз».
92
Вуайерист — любопытный человек, получающий удовольствие от пассивного наблюдения или подглядывания за другими людьми.
93
Рис с курицей; тамале — острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару (исп.).
94
Мой друг, подруга (исп.).
95
Хорошо, ладно (исп.).
96
Приятель (исп.).
97
Бабушка (исп.).
98
Извините меня (исп.).
99
Сухое русло реки (исп.).
100
Колдуньи (исп.).
101
Сердце мое (исп.).
102
Нищий (исп.).
103
Глава 11 Кодекса США о банкротстве регулирует вопросы реорганизации неплатежеспособных компаний под руководством старого менеджмента в попытке избежать полной ликвидации компании.
104
Здание 20-этажного небоскреба, расположенное на пересечении Бродвея и 5-й авеню и формой напоминающее старый утюг.
105
Имеется в виду очевидная проблема, о которой предпочитают не говорить.
106
Персефона — в древнегреческой мифологии: владычица преисподней. (Примеч. ред.)
107
Мою девочку (исп.).
108
Смотри (исп.).
109
Прости меня, дочь моя (исп.).
110
Бродяга (исп.).
111
Скажи мне, Господи (исп.).
112
Где она? (исп.).
113
Господи (исп.).
114
Милагрос! Дочь моя! (исп.).
115
Это я! Твоя мать! (исп.).
116
Помоги мне! (исп.).
117
Спасибо (исп.).
118
Слава Богу (исп.).
119
Довольно (исп.).
120
Бабушка (исп.).
121
Понятно (исп.).
122
Пожалуйста (исп.).
123
Переоборудованное под жилье старое производственное помещение.
124
Музей-сад Исаму Ногучи, американо-японского скульптора и ландшафтного архитектора.
125
Настольная игра, популярная в пабах; монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске. (Примеч. переводчика.)
126
«Морской мир» — сеть тематических парков, представляющих собой крупные океанариумы, где обитает множество видов рыб и морских животных, где есть дельфинарии, выступают косатки и др.
127
Игры (исп.).
128
Да, несомненно (исп.).
129
Старикам (исп.).
130
Хесус? Это ты? (исп.).
131
Почему нет? (исп.).
132
Эмиграционная служба (исп.).
133
Дамы и господа, я нахожусь здесь в столь важный день…
134
Спасибо! Спасибо всем! (исп.).
Две – до поры до времени – любящие сестры мечтают о славе голливудской звезды. Успеха добивается лишь одна. Ей же отдает предпочтение и мужчина, в которого влюблены обе девушки. Старшая, ослепленная завистью, предает свою более удачливую сестру. Безрассудная подлость приводит к скандалу и трагедии. Младшая сестра погибает, а старшей приходится навсегда покинуть «фабрику грез»…Идут годы, старшая сестра находит свое призвание в сфере, далекой от кино. Спустя много лет жизнь сводит ее с двумя племянницами – дочерьми покойной сестры.
«Чужое счастье» — наиболее успешный роман из полюбившейся серии о жителях Карсон-Спрингс. Эта трогательная история о Золушке подтверждает истину о том, что самые заветные мечты действительно сбываются.Когда бывшая кинозвезда Моника Винсент была найдена мертвой в бассейне своего роскошного особняка, подозрение пало на ее сестру Анну. Страдающая избыточным весом, одинокая и несчастная, Анна Винченси всю жизнь находилась в тени знаменитой сестры. Неожиданно для всех Анна начинает преображаться, сбрасывая лишние килограммы и обретая уверенность в себе, и наконец встречает своего принца — красивого и проницательного Марка Ребоя.
Три женщины. Три сестры, на первый взгляд, давно ставшие друг другу чужими.Популярная писательница, скрывающая за счастливым браком кровоточащую, незаживающую рану сердца. Удачливая деловая женщина, долгие годы мечтающая о радости материнства. И разведенная неудачница, уже успевшая испытать всю тяжесть судьбы одинокой женщины. Что сможет снова свести их вместе?Что изменит судьбы трех сестер?
Двух сестер разлучили в детстве! Старшая Линдсей никогда не переставала искать малышку Керри-Энн. Но что, если долгожданная встреча принесет не слезы радости, а холод отчуждения? Ведь Линдсей воспитывала любящая пара, а Керри-Энн — улица: ни одна из многочисленных приемных семей так и не стала для нее родной…
Уильям и Элеанор познакомились в 1942 году. Зародившиеся между ними отношения оборвало ужасное известие о муже Элеанор…Спустя десятилетия Эллис, внучка Элеанор, отсидевшая девять лет за то, что изуродовала человека, убившего ее сына, возвращается на родину. Случай сводит ее с внуком Уильяма Колином, ставшим алкоголиком после гибели жены 11 сентября 2001 года.Могут ли люди с такими страшными судьбами любить? Или они обречены до конца дней нести тяжкий груз вины и воспоминаний?
Три женщины искренне оплакивают смерть одного человека, но при этом относятся друг к другу весьма неприязненно. Вдова сенатора Траскотта Корделия считает себя единственной хранительницей памяти об усопшем муже и всячески препятствует своей дочери Грейс писать книгу о нем. Той, в свою очередь, не по душе финансовые махинации Корделии в фонде имени Траскотта. И обе терпеть не могут Нолу Эмери, внебрачную дочь сенатора. Но тут выясняется, что репутация покойного сенатора под угрозой – не исключено, что он был замешан в убийстве.
Мартин покидает Англию, чтобы заработать на безмятежную жизнь со своей обожаемой Поппи Дэй, но пропадает без вести. Крошка Поппи до последнего надеется на лучшее, но однажды до нее доходит жуткий слух – Мартина похитили, и его жизнь в любой миг может оборваться. Тогда она решается на безумный, отчаянный поступок. Облачившись в восточное одеяние, Поппи отправляется в далекий, загадочный Афганистан, выдав себя за известную журналистку. В одночасье повзрослевшая Поппи оказывается без какой-либо защиты в самом сердце недружелюбной страны, среди гор и кишлаков, в компании отчаянного журналиста Майлза Варрассо и одного из местных головорезов, Зелгаи Махмуда.
Друзья женятся, заводят детей и переезжают за город, и только у Джилли Браун ничего не происходит. Ей кажется, будто она пропустила последний автобус домой. По совету приятелей, чтобы справиться с депрессией и решить материальные проблемы, Джилли ищет жильца с понедельника по пятницу. Но она никак не ожидает, что в ее двери постучится красавец, телевизионный продюсер Джек Бейкер. Сама судьба дарит ей шанс снова стать счастливой. Девушка попадает под очарование Джека, и ее захватывает увлекательный вихрь чувств.
Две романтические истории в одной книге. Они пропитаны пряным ароматом дальних стран, теплых морей и беззаботностью аборигенов. Почти невыносимая роскошь природы, экзотические нравы, прекрасные юные девушки очаровывают и французского солдата Жана Пейраля, и английского морского офицера Гарри Гранта. Их жизнь вдали от родины напоминает долгий сказочный сон, а узы любви и колдовства не отпускают на свободу. Как долго продлится этот сон…
Если ты юная герцогиня и крон-принцесса, это не значит, что тебе суждено безбедное существование. Напротив, это значит, что твоя жизнь висит на волоске. В мире, который наступил на Земле после опустошительной «Бури войн», дети королей, президентов и других правителей заперты в обители, которая очень мало отличается от тюрьмы. Их жизнь – залог мира. Если страна объявит войну соседям, наследника правящей фамили ждет бесследное исчезновение. Так решил Талис, искусственный интеллект, всемогущий и всевидящий страж человечества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Придумать себе жизнь… разве такое возможно?Громкий успех «Маленьких ошибок больших девочек» Хизер Макэлхаттон доказывает — еще как возможно!В реальной жизни, совершая выбор, мы понимаем: сделанного уже не изменить.А что, если бы это все-таки оказалось возможно?Перед вами — уникальная книга. Вы сами будете выстраивать ее сюжет и решать, как жить вашей героине дальше.Снова и снова надо делать выбор.Поступать в институт — или идти работать?Бросить бойфренда — или выйти за него замуж?Родить ребенка — или предпочесть карьеру?Отправиться в путешествие — или купить шубу?У каждого решения — свои последствия.Все как в жизни — за одним исключением: сделав неверный шаг, вы можете вернуться к началу — и попробовать заново!
Если ты потерял все, чем дорожил, и встал по ту сторону закона; если обезьяна ведет с тобой философские разговоры, а маньяк-начальник отрезает тебе ухо – не отчаивайся. Это твой путь к просветлению. Сядь на берегу моря, выпей виски и расслабься. Когда жизнь катится в пропасть, подтолкни ее. Когда реальность выворачивается наизнанку, пошли ее к черту.
«Ноев ковчег» – вторая книга «Одесской саги». События ее разворачиваются с зенита НЭПа до беспросветного 1942-го. Пять повзрослевших, таких разных детей Фиры и Вани Беззуб строят, рушат и складывают заново свои судьбы. Женьку, Котьку, Аню, Ксеню, Лиду расплескает с дворика на Молдаванке до Хабаровска и до польской границы. Как они будут выплывать из исторического цунами? Поможет ли им выжить и сохранить себя хваленое одесское жизнелюбие? Каждый из Беззубов будет выживать по-своему – цепляясь за любовь, плывя против течения или вылавливая прибыль в мутной воде.
В застойных 1970–80-х будет много неожиданных крутых поворотов в жизни каждой из постаревших сестер Беззуб и их уже совсем взрослых детей. А в неизменных декорациях двора на Мельницкой, 8, как и всегда, будут «делать базар», «сохнуть белье» и рожать новые слухи и новых жителей. В романе «Троеточие…» – заключительной, четвертой части «Одесской саги», – казалось бы, расставлены все точки в истории многодетной семьи Ивана и Фиры-Иры Беззуб, которые еще в начале ХХ века поселились здесь с мыслью, что это временное жилье.
Чтобы выйти замуж за Ивана Беззуба, Фире Беркович, дочери никопольского раввина, пришлось срочно креститься. Ну а после этого оставаться в родном Никополе было смертельно опасно. И молодые спешно отплывают в Одессу. Приведя свою юную жену в дворик на Молдаванке, Ваня клянется со временем найти другое жилище. Он не может знать, что именно здесь пройдет не только его жизнь, но и жизнь четырех поколений Беззубов – со всеми соседями, историческими катаклизмами, котами, маленькими скандалами и большими трагедиями… Начало этой истории – в первой книге «Одесской саги» Юлии Вербы «Понаехали».