Чужеземка [заметки]
1
Я не сержусь: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.
Не возражай! Я был с тобой во сне:
Там ночь росла в сердечной глубине,
А жадный змей все к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…
И. Анненский
2
«Закрой глаза» (англ.).
3
У автора — по-русски. Русские слова в переводе выделены курсивом.
4
Тети Луизы (фр).
5
Погляди, погляди — какой нос… (нем.).
6
Да, да, это верно — нос у нее прелестный (нем.).
7
Андриолли Эльвиро Михал (1836–1893) — польский график, иллюстрировавший в свое время драму Юлиуша Словацкого «Лила Венеда». Роза — одна из героинь драмы.
8
Мадемуазель Роза прекрасна, как роза (фр)
9
«Я люблю тебя, увы» (фр).
10
Либретто оперы одного из крупнейших деятелей польского просвещения, поэта, драматурга Ф.-Д. Князьнина (1749–1807) на сюжет войны между Спартой и Фивами.
11
Мелким, бисерным почерком (фр.).
12
Яхович Станислав (1796–1857) — баснописец и педагог, основатель польской литературы для детей.
13
Несчастная благородная страдалица (фр).
14
Конрад Балленрод — герой одноименной поэмы Адама Мицкевича (1828).
15
Она ее испепелила взглядом, несчастную Софи (фр.).
16
Скрипачка (фр.).
17
Первой скрипачкой (фр.).
18
Налевки — район еврейской бедноты в старой Варшаве.
19
Есть еще судьи в Варшаве (фр.).
20
Кохановский Ян (1530–1584) — крупнейший поэт польского Возрождения, основатель польского литературного языка.
21
Раз, два, и готово (нем.).
22
Вьетан Анри (1829–1881) — бельгийский скрипач и композитор.
23
Виц Конрад (после 1400 — до 1446) — швейцарский художник.
24
Уважаемая (нем.).
25
Что это, кто она? Больная? Колдунья? Что она сказала ребенку? (нем.)
26
Это была иностранка (нем.).
27
He колдунья, не больная, а просто несчастная чужеземка… (нем.)
28
В глубине души (фр.).
29
Выспянский Станислав (1869–1907) — известный польский драматург и художник. Драма «Свадьба» — наиболее значительное его произведение.
30
Человек предполагает, бог располагает (фр.).
31
Весна гонит зиму и улыбается среди зеленых деревьев… (фр.).
32
Сладкое безделье (ит.).
33
Кафе.
34
Кофе с молоком и масло (ит.).
35
Охота (ит.).
36
Букв.: как испанская корова (фр.).
37
Нимрод — легендарный царь Халдеи, синоним ловкого и сильного охотника.
38
Маленькие (ит.).
39
Госпожа иностранка (ит.).
40
Скочилас Владислав (1883–1934) — польский график, живописец и скульптор.
41
Контский Аполлинарий (1826–1879) — польский скрипач, педагог и композитор.
42
Больше чувства, моя милая Роза (фр.).
43
Публика (фр.).
44
Сердце, сердце прежде всего (фр.).
45
Публика это обожает, моя милая Роза (фр.).
46
Шоссе.
47
Римский петух (ит.).
48
Быстрее, быстрее, господа (ит.).
49
Главную дорогу (лат.).
50
Образ жизни (лат.).
51
К праотцам (лат.).
52
Лучше поздно, чем никогда (фр.).
53
Дзяды — деды, прадеды; старинный народный праздник в Литве и Белоруссии, в обряд которого входит вызывание духов. Название драматической поэмы Адама Мицкевича.
54
Ауэр Леопольд (1845–1930) — профессор петербургской консерватории.
55
Играйте же, мадемуазель (фр.).
56
Что с вами? Разве в Варшаве не играют Крейцера? Что же тогда играют в Варшаве? (фр.).
57
Бедное дитя, какая скверная школа и какой, черт возьми, талант! (фр.)
58
Турт Франсуа (1747–1835) — французский скрипичный мастер, изобретатель современного смычка.
59
Я в вас верю. Вы справитесь. Смелее, малышка! (фр.).
60
Справляться (фр.).
61
«Красную Шапочку» (фр.).
62
Губерман Бронислав (1882–1977) — польский скрипач.
63
Апухтин А. Л. (1822–1904) — попечитель Варшавского учебного округа при Николае II.
64
Сцена из третьей части поэмы А. Мицкевича «Дзяды».
65
Стафф Леопольд (1878–1957) — польский поэт и драматург.
66
Ты что, с ума сошла, Эвелина? Стыда у тебя нет! Ведь это мужик, русский, чужой человек! (фр.).
67
Отрывок из незавершенной поэмы Юлиуша Словацкого «Путешествие из Неаполя к святым местам» (1839).
68
Бой Желенский Тадеуш (1874–1941) — польский писатель, публицист литературный критик, известный своими радикальными взглядами.
69
Сделано отлично (фр.).
70
Лишь тот, кто сам тосковал, знает, как я страдаю (нем.). Стихи Гете.
71
О, сладостные весны минувших лет, зеленые деньки, вы ушли навсегда (фр.).
72
Я больше не вижу голубого неба, я не слышу веселого пенья птиц (фр.).
73
Спасибо, я не читаю немецких газет (нем.).
74
Так, так, ну что ж, отлично (нем.).
75
Такая старая и все еще такая глупая (нем).
76
Что, что? (нем., фр.)
77
Грязные хамы, кацапы (фр.).
78
Послушаешь соловьев в Лазенках (фр.).
79
Начало арии (думки) Ёнтка из четвертого акта оперы Монюшко «Галька».
80
Посмотри, вот настоящий тип польского шляхтича. Какой орлиный нос, сколько благородства и сколько сердца (фр.).
81
Спокойно, спокойно, дитя мое (нем).
82
Ну, как дела? (нем.)
83
О людях, которые вас любят (нем.).
84
Положи голову на мое плечо и спи. Закрой глаза (англ.).
85
Грудная жаба (лат.).
Творчество Марии Кунцевич — заметное явление в польской «женской» прозе 1930-1960-х гг.Роман «Тристан 1946» написан в 1967 году уже зрелым мастером. В нем по-прежнему сильны романтические мотивы, а сюжет восходит к древней легенде о Тристане и Изольде, хотя события разворачиваются в послевоенной Англии и все действующие лица — наши современники.«Тристан 1946» — роман, задуманный в годы эмиграции, — своеобразная интерпретация древней легенды, миф в современных одеждах. История любви польского «Тристана» и ирландки «Изольды», лежащая в основе повести, по накалу страстей не уступает средневековому первоисточнику.
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.
Роман американской писательницы Эдны Фербер (1887–1968) «Плавучий театр» (1926) — это история трех поколений актеров. Жизнь и работа в плавучем театре полна неожиданностей и приключений — судьба героев переменчива и драматична. Театр жизни оказывается увлекательнее сценического представления…
Когда и как приходит любовь и почему исчезает? Какие духовные силы удерживают ее и в какой миг, ослабев, отпускают? Человеку не дано этого знать, но он способен наблюдать и чувствовать. И тогда в рассказе тонко чувствующего наблюдателя простое описание событий предстает как психологический анализ характеров и ситуаций. И с обнаженной ясностью становится видно, как подтачивают и убивают любовь, даже самую сильную и преданную, безразличие, черствость и корысть.Драматичность конфликтов, увлекательная интрига, точность психологических характеристик — все это есть в романах известной английской писательницы Памелы Хенсфорд Джонсон.
Когда и как приходит любовь и почему исчезает? Какие духовные силы удерживают ее и в какой миг, ослабев, отпускают? Человеку не дано этого знать, но он способен наблюдать и чувствовать. И тогда в рассказе тонко чувствующего наблюдателя простое описание событий предстает как психологический анализ характеров и ситуаций. И с обнаженной ясностью становится видно, как подтачивают и убивают любовь, даже самую сильную и преданную, безразличие, черствость и корысть.Драматичность конфликтов, увлекательная интрига, точность психологических характеристик — все это есть в романах известной английской писательницы Памелы Хенсфорд Джонсон.
Первый роман А. Вербицкой, принесший ей известность. Любовный многоугольник в жизни главного героя А. Тобольцева выводит на страницы романа целую галерею женщин. Различные жизненные идеалы, темпераменты героев делают роман интересным для широкого круга читателей, а узнаваемые исторические ситуации — любопытным для специалистов.