«Чур, морская змеюка!» [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько — Бальбоа — Колон — Тринидад — Барбадос — Майами — Саутгемлтон (англ.).

2

Наверно, одета как чучело (англ.).

3

Не тот случай (англ.).

4

Черта с два! (англ.)

5

«Совсем как дома» (англ.).

6

Что пожелает ваша милость? (англ.)

7

Виски с содовой… Без стакана! (англ.)

8

О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).

9

Без льда… пожалуйста (франц.).

10

А, мадам француженка? (франц.)

11

Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)

12

«Надежней, чем деньги» (англ.).

13

Варавва — персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564–1593) «Мальтийский еврей». — Прим. перев.

14

Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я — ваш каютный стюард (англ.).

15

Магазинчик (франц.).

16

Скала Плимута — место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).

17

маримба — ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.

18

Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.).

19

Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант!

20

Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана (англ.).

21

Присмотр за вами будет! (англ..)

22

«Честной игры» (англ.).

23

Место для отдыха и спортиврых игр (англ.).

24

Национальный флаг Великобританйи (англ.).

25

Здесь: Держись! (англ.)

26

Нажимай! (англ.)

27

Побеждает сильнейший! (англ.)

28

Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)

29

Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).

30

А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите выше! Молодцы! (англ.).

31

Молодчина!

32

Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64. (англ.).

33

Лес Аббатства. На Северне! (англ.)

34

Полкроны — денежная единица в Англии.

35

Ты просто подонок, Вилли! (англ.)

36

Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.

37

Спасибо за чаевые! (англ.)

38

чабакано — плод, иапоминающии по форме абрикос.

39

Змеи моря… Вот уж точно. Морская амеюка. О господи (англ.).

40

О господи! (англ.)

41

Дорогая! (англ.)

42

Ну поторопись. Вот и умница (англ.).

43

Папарацци (итал.) — фотографы, которые бее разрешения снимают знаменитых людей.

44

Веселенькая жизнь! (англ.)

45

Маленькая чашечка кофе (франц.).

46

Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).

47

Баттенберг, Луис Александр (1854–1921) — английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Был женат на английской принцессе Беатрис.

48

О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).

49

Лизка и Дик — имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.

50

Паар Джек — известный диктор американского радио и телевидения.

51

Шиин, Фултон Джон — американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.

52

Чесман Сирил — убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.

53

Спеллман, Френсис — кардинал.

54

Либерейч — американский композитор, пианист-виртуоз.

55

Уолден — герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Торо (1817–1862) «Уолден, или жизнь в лесах».

56

Монтгомери Клифт — американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».

57

Кузнечик! (англ.)

58

Помните Аламо? (англ.)

59

Ол Джонсон, Джон Жильбер, Рамон Новарро — американские киноактеры.

60

«Моя малютка». (англ.).

61

«Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)

62

«Зло в добре, добро — воле» («Макбет»).

63

Ты готова? (англ.)

64

Дело дрянь! (англ.)

65

Откройся мне, женщина! (англ.)

66

Войдите (англ.).

67

«Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это?

Джек.

P.S: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.»

68

Не в обиду будет сказано (англ.).

69

Любовная записка (франц.).

70

О господи! (англ.).

71

Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)

72

Мне, папаша-а! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)

73

сакатон — высокая кормовая трава.

74

«Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)

75

Непонято, па что живут Чарли и Томми (англ.).

76

Все дело в воспитании, Гарри, (англ.).

77

«Соммелье», «Дом Периньои». Все эти штучки (англ.).


Еще от автора Карлос Фуэнтес
Аура

В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.


Спокойная совесть

Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно не принадлежало, уловить биение пульса своего времени. Ведущая сила его творчества — активное страстное отношение к жизни, которое сделало писателя одним из выдающихся мастеров реализма в современной литературе Латинской Америки.


Старый гринго

Великолепный роман-мистификация…Карлос Фуэнтес, работающий здесь исключительно на основе подлинных исторических документов, создает удивительную «реалистическую фантасмагорию».Романтика борьбы, мужественности и войны — и вкусный, потрясающий «местный колорит».Таков фон истории гениального американского автора «литературы ужасов» и известного журналиста Амброза Бирса, решившего принять участие в Мексиканской революции 1910-х годов — и бесследно исчезнувшего в Мексике.Что там произошло?В сущности, читателю это не так уж важно.Потому что в романе Фуэнтеса история переходит в стадию мифа — и возможным становится ВСЁ…


Изобретатель пороха

В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.


Заклинание орхидеи

В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.


Чак Моол

Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно не принадлежало, уловить биение пульса своего времени. Ведущая сила его творчества — активное страстное отношение к жизни, которое сделало писателя одним из выдающихся мастеров реализма в современной литературе Латинской Америки.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.