Чума - [33]

Шрифт
Интервал

В дополнительных параграфах говорилось об обязательной дезинфекции помещения, где находился больной, а также перевозочных средств.
For the rest, the Prefect confined himself to advising all who had been in contact with the patient to consult the sanitary inspector and strictly to follow his advice.А во всем прочем власти ограничились тем, что рекомендовали родственникам больных проходить санитарный осмотр.
Dr. Rieux swung round brusquely from the poster and started back to his surgery. Grand, who was awaiting him there, raised his arms dramatically when the doctor entered.Доктор Риэ резко отвернулся от афишки и направился к себе домой; там его уже ждал Жозеф Гран и, заметив врача, взмахнул руками.
"Yes," Rieux said, "I know. The figures are rising."- Знаю, знаю, - сказал Риэ, - цифры растут.
On the previous day ten deaths had been reported.Накануне в городе умерло около десяти больных.
The doctor told Grand that he might be seeing him in the evening, as he had promised to visit Cottard.Доктор сказал Грану, что, возможно, вечером они увидятся, так как он собирается навестить Коттара.
"An excellent idea," Grand said. "You'll do him good. As a matter of fact, I find him greatly changed."-Прекрасная мысль,- одобрил Гран.- Ваши визиты явно идут ему на пользу, он кое в чем переменился.
"In what way?"- В чем же?
"He's become amiable."- Вежливый стал.
"Wasn't he amiable before?"- А раньше не был?
Grand seemed at a loss.Гран замялся.
He couldn't say that Cottard used to be unamiable; the term wouldn't have been correct.Сказать прямо, что Коттар невежливый, он не мог - выражение казалось ему неточным.
But Cottard was a silent, secretive man, with something about him that made Grand think of a wild boar.Просто он замкнутый, молчаливый, прямо дикий вепрь какой-то.
His bedroom, meals at a cheap restaurant, some rather mysterious comings and goings-these were the sum of Cottard's days.Да и вся жизнь Коттара ограничивается сидением у себя в комнате, посещением скромного ресторанчика и какими-то таинственными вылазками.
He described himself as a traveling salesman in wines and spirits.Официально он числился комиссионером по продаже вин и ликеров.
Now and then he was visited by two or three men, presumably customers.Время от времени к нему являлись посетители, два-три человека, очевидно, клиенты.
Sometimes in the evening he would go to a movie across the way.Иногда вечерами ходит в кино напротив их дома.
In this connection Grand mentioned a detail he had noticed-that Cottard seemed to have a preference for gangster films.Гран заметил даже, что Коттар отдает явное предпочтение гангстерским фильмам.
But the thing that had struck him most about the man was his aloofness, not to say his mistrust of everyone he met.В любых обстоятельствах комиссионер держался замкнуто и недоверчиво.
And now, so Grand said, there had been a complete change.Теперь, по словам Грана, все изменилось.
"I don't quite know how to put it, but I must say I've an impression that he is trying to make himself agreeable to all and sundry, to be in everybody's good books.- Боюсь, я не сумею выразиться точно, но у меня, видите ли, создалось впечатление, будто он хочет примириться, что ли, с людьми, завоевать их симпатию.
Nowadays he often talks to me, he suggests we should go out together, and I can't bring myself to refuse.Стал со мной заговаривать, как-то даже предложил пойти вместе погулять, и я не сумел отказаться.
What's more, he interests me, and of course I saved his life."Впрочем, он меня интересует, ведь, в сущности, я спас ему жизнь.
Since his attempt at suicide Cottard had had no more visitors.После попытки к самоубийству Коттара еще никто не посещал.
In the streets, in shops, he was always trying to strike up friendships.Он главным образом старался заслужить расположение и соседей, и лавочников.
To the grocer he was all affability; no one could take more pains than he to show his interest in the tobacconist's gossip.Никогда еще никто так мягко не говорил с бакалейщиками, никогда с таким интересом не выслушивал рассказов хозяйки табачной лавочки.
"This particular tobacconist-a woman, by the way," Grand explained, "is a holy terror. I told Cottard so, but he replied that I was prejudiced and she had plenty of good points, only one had to find them out."- Кстати, хозяйка эта чистая ехидна, - добавил Гран. - Я сказал об этом Коттару, а он ответил, что я ошибаюсь, что и в ней тоже есть много хорошего, надо только уметь приглядеться.
On two or three occasions Cottard had invited Grand to come with him to the luxury restaurants and caf?s of the town, which he had recently taken to patronizing.Наконец, раза два-три Коттар водил Грана в самые шикарные рестораны и кафе. Он просто стал их завсегдатаем.
"There's a pleasant atmosphere in them," he explained, "and then one's in good company.""Там приятно посидеть, - говорил он, - да и общество приличное".
Grand noticed that the staff made much of Cottard and he soon discovered why, when he saw the lavish tips his companion gave.Гран заметил, что весь обслуживающий персонал относится к Коттару с преувеличенным вниманием, и разгадал причину - комиссионер раздавал непомерно крупные чаевые.

Еще от автора Альбер Камю
Миф о Сизифе

«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.


Посторонний

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Падение

«Падение» — произведение позднего Камю, отразившее существенные особенности его творческой эволюции. Повесть представляет собой исповедь «ложного пророка», человека умного, но бесчестного, пытающегося собственный нравственный проступок оправдать всеобщей, по его убеждению, низостью и порочностью. Его главная забота — оправдать себя, а главное качество, неспособность любить. В «Падении» Камю учиняет расправу над собственным мировоззрением.Впервые на русском языке повесть опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир».


Калигула

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Миф о Сизифе. Эссе об абсурде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая смерть

В первый том сочинений А.Камю вошли ранее публиковавшиеся произведения, а также впервые переведенная ранняя эссеистика и отдельные эссе из сборников «Изнанка и лицо», «Брачный пир».


Рекомендуем почитать
Тевье-молочник. Повести и рассказы

В книгу еврейского писателя Шолом-Алейхема (1859–1916) вошли повесть "Тевье-молочник" о том, как бедняк, обремененный семьей, вдруг был осчастливлен благодаря необычайному случаю, а также повести и рассказы: "Ножик", "Часы", "Не везет!", "Рябчик", "Город маленьких людей", "Родительские радости", "Заколдованный портной", "Немец", "Скрипка", "Будь я Ротшильд…", "Гимназия", "Горшок" и другие.Вступительная статья В. Финка.Составление, редакция переводов и примечания М. Беленького.Иллюстрации А. Каплана.


Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.